Tiếng Việt còn thiếu từ vựng

Cấu trúc ghép là có yếu tố phức tạp, còn nếu có đặc trưng thì toàn từ đơn 1 tiếng là đủ : bố, mẹ, con, dì, chú, cậu, mợ, thím, ông, bà, cụ, kị. Ko cái nào dùng đến 2 từ, Nên thay vì em trai, mình có thể sinh ra thêm 1 từ như đệ bên Hán là đc, ví dụ gọi em trai là nỡm chả hạn :sexy_girl:

via theNEXTvoz for iPhone
Đó là các fence đọc thôi còn lúc fence viết tiếng hán thì như thế lại chả há cả mồm ra. Thế nên Hán tộc bảng chữ cái mới phức tạp như vậy.
1715941127861.png
1715941142636.png

Xong cuối cùng lại đi cải cách sang Giản thể bỏ bớt nét đi cho dễ nhớ làm mất ý nghĩa gốc của Phồn thể.
 
Sư phụ là nam nha, còn sư mẫu là nữ
Tiếng Hán gọi thân phụ thân mẫu là nói về bố mẹ mình khi nói với người khác rồi thím,
Tiếng Việt mình sinh ra thầy với cô nhưng cũng chỉ có từ thầy mới chuẩn , từ cô đúng là phải nói đủ : cô giáo

via theNEXTvoz for iPhone
thế còn sư nương? :confident:
 
Giống như việc hồi xưa có 1 ông nọ ổng nghĩ ra tờ tiền 30₫ vậy, có khi ổng cũng thắc mắc sao phải dùng 20+10₫ để ra tờ 30₫ mà ko tạo hẳn ra cái tờ 30₫ luôn.
 
Vậy thì khác gì với cái fen đang ý kiến về tiếng Việt. Phụ thân, phụ mẫu, sư phụ, sư mẫu trong khi tiếng Việt là Cha, mẹ, thầy, cô. Ngồi vạch lá tìm sâu thì cái nào chả có vấn đề.
Nói phụ và mẫu là đx, cần j thêm từ thân, còn , phụ mẫu là bố mẹ, từ thầy bên mình tương đương từ sư bên họ, người dạy nó ko đặc trưng trong mối quan hệ gia đình nên dùng từ ghép là hợp chứ sinh ra từ riêng làm j thím.

via theNEXTvoz for iPhone
 
clip = video ngắn
view = xem
còn hỏi từ video là tiếng anh thì chịu lun đó... từ đó là từ mượn.
Biết là video là từ mượn nhưng tại sao ta ko có chữ này trong tiếng việt? Ví dụ tiếng trung cũng có từ video trong tiếng trung chứ ko sử dụng từ video. Rồi như từ livestream thì tiếng việt cũng ko có.


via theNEXTvoz for iPhone
 
Nói phụ và mẫu là đx, cần j thêm từ thân, còn , phụ mẫu là bố mẹ, từ thầy bên mình tương đương từ sư bên họ, người dạy nó ko đặc trưng trong mối quan hệ gia đình nên dùng từ ghép là hợp chứ sinh ra từ riêng làm j thím.

via theNEXTvoz for iPhone
1715941669424.png

Fen xem ở đâu mà con gọi cha mẹ là phụ với mẫu?
 
Nói phụ và mẫu là đx, cần j thêm từ thân, còn , phụ mẫu là bố mẹ, từ thầy bên mình tương đương từ sư bên họ, người dạy nó ko đặc trưng trong mối quan hệ gia đình nên dùng từ ghép là hợp chứ sinh ra từ riêng làm j thím.

via theNEXTvoz for iPhone
Phụ và mẫu trong tiếng trung không đứng riêng được nó vẫn phải viết là phụ thân với mẫu thân đó fence.
1715941812768.png
 
Giống như việc hồi xưa có 1 ông nọ ổng nghĩ ra tờ tiền 30₫ vậy, có khi ổng cũng thắc mắc sao phải dùng 20+10₫ để ra tờ 30₫ mà ko tạo hẳn ra cái tờ 30₫ luôn.
Ngôn ngữ khác bác ơi, giống như bệnh Aids, thì nói đầy đủ là "hội chứng suy giảm miễn dịch thể" , nhưng ai chat muốn nói gọn là aids

via theNEXTvoz for iPhone
 
được cái này mất cái kia thôi, tiếng việt được cái là 1 chữ đơn âm là biết thứ bậc (tuổi tác, hơn kém), còn như tiếng Anh không phân biệt tuổi tác thì phải thêm từ vô như older brother, younger sister.

Ngôn ngữ nào cũng có hạn chế, riêng tiếng việt đơn âm tôi công nhận là về từ vựng không thể nhiều bằng và không thể đẻ ra thêm từ như các ngôn ngữ đa âm như tiếng Anh được. Nhưng nó ko phải hạn chế ở chỗ thớt nói :nosebleed:
 
vì nó mới chứ sao. video vẫn có tiếng việt thay thế là đoạn phim mà. livestream là từ mới mãi sau này mới được từ điển oxford công nhận mà còn tiếng việt nghĩa là "lên sóng trực tiếp" quan trọng là bạn dùng 1 từ nó gọn hay dùng 4 từ kia gọn.
Biết là video là từ mượn nhưng tại sao ta ko có chữ này trong tiếng việt? Ví dụ tiếng trung cũng có từ video trong tiếng trung chứ ko sử dụng từ video. Rồi như từ livestream thì tiếng việt cũng ko có.


via theNEXTvoz for iPhone
 
Tiện đây các bác cho em hỏi 1 câu : con của cháu ngoại trai mình thì mình là cụ nội hay cụ ngoại hả các bác, đang là ông ngoại là lại thành cụ nội các bác nhỉ?

via theNEXTvoz for iPhone
 
Con của cháu ngoại gọi là chắt ngoại, ông ngoại của ba gọi là ông cố nội 😬
Tiện đây các bác cho em hỏi 1 câu : con của cháu ngoại trai mình thì mình là cụ nội hay cụ ngoại hả các bác, đang là ông ngoại là lại thành cụ nội các bác nhỉ?
 
Học hành quan trọng lắm anh em à.

Tiếng Việt người ta gọi là từ đơn và từ ghép. Anh, em là từ đơn mà anh trai, em trai là từ ghép. Tức là từ vựng đầy đủ. Chỉ là thằng thớt dốt tiếng Việt thôi.

Chính xác phải hỏi là “Tiếng Việt không có từ đơn nào để chỉ em trai hay em gái à?”

Theo tao biết thì tiếng Trung hình như anh hay em của ba cũng chỉ có 1 từ thôi, không phân biệt được là lớn hay nhỏ.
 
Back
Top