I với U nhưng trên thực tế nói chuyện vẫn phải Mr, Miss, Sir, Madam, hoặc tên gọi chức vụ chức danh nghề nghiệp, có cáirảnh háng quá bạn, I với u là đc rồi
younger vs older brother chứ thímĐấy là ngôi thứ nhất và thứ 2, ngôi thứ 3 thì tiếng Anh có đủ : son : con trai, brother : em trai mà thím
via theNEXTvoz for iPhone
mọi từ đều có nguồn gốc của nó chứ ko phải các cụ nào thích thêm là thêm.Thím hiểu sai ý e rồi, ngôn ngữ là sự quy ước, dần dần mới liên kết nhau bằng sự logic, ý e là các cụ cứ sinh ra càng nhiều từ vựng đơn để chỉ cho 1 cụm từ phức tạp thì sẽ càng làm ngắn gọn cho việc biểu thị hơn, ví dụ thay vì nói "toà nhà nguy nga rộng lớn" thì dùng từ "lâu đài" là đc
via theNEXTvoz for iPhone
Đệ, mụi không phải tiếng Việt à
thế thì khác gì bên mình gọi? bá phụ, thúc thúc, bá mẫu, lằng nhằng hơn việc bác + tên :dKo, bá phụ là bác bên đằng bố chứ ko phải bác trai , còn bác gái thì hình như là thẩm thì phải
via theNEXTvoz for iPhone
Bên mình lằng nhằng hơn chứ.thế thì khác gì bên mình gọi? bá phụ, thúc thúc, bá mẫu, lằng nhằng hơn việc bác + tên :d
thế tùy gia đình hoặc địa phương, chỗ tôi thì lớn hơn bố mẹ là bác, dưới mẹ là trai thì cậu mợ. là gái thì chú dì, hếtBên mình lằng nhằng hơn chứ.
Bên ngoại:
Em trai của mẹ = Cậu, vợ của cậu = Mợ.
Em gái của mẹ = Dì, chồng của Dì = Chú
Chị gái của mẹ = Bá, chồng của mẹ = Bác
Anh trai của mẹ = Bác, vợ của Bác = Bá
Bên Nội
Em trai của bố = Chú, vợ của chú = Thím
Em gái của bố = Cô, chồng của cô = Chú
Chị gái của bố = Bác, chồng của Bác = Bác
Anh trai của bố = Bác, vợ của Bác = Bác.
My son's father-in-law hoặc như fen nói, my my daughter-in-law's fathertrường hợp thế này nhé, fen có con, và con fen cưới vợ, thì ông thông gia bên kia, giả sử tên là Long chẳng hạn. Một hôm, fen đang nói chuyện với bạn, thì gặp ông thông gia, fen giới thiệu như thế nào?
Em trai : younger brother.Tiếng Anh có đủ?
brother là anh trai hay em trai?
sister là em gái hay chị gái?
Học thì học cho đến nơi đến chốn.
Ông/bà cố : great-grandfather/ great-grandmother.ba mẹ của ông ngoại / bà ngoại ?
ba mẹ của ông nội / bà nội?
bác có thể nói tắt là chép, lóc, rô phi vẫn đc, giống như nói cam, bưởi chứ ko cần cây cam, cây bưởiVí dụ tên động vật, con cá chẳng hạn, thì sẽ giữ từ "cá" rồi thêm 1 tên phía sau để phân biệt: cá chép, cá lóc, cá rô phi, cá mập. Chứ không có 1 từ vựng riêng như tiếng Anh.
Nhiều từ nói không hiểu đâu, ra chợ kêu "bán tui con chép" nghe kì lắm, hoặc nói "con mập" thì đâu ai hiểu là cá mập, nên mới nói từ vựng mình là từ ghép chứ không có từ riêng.bác có thể nói tắt là chép, lóc, rô phi vẫn đc, giống như nói cam, bưởi chứ ko cần cây cam, cây bưởi
Ủa, aloBên mình lằng nhằng hơn chứ.
Bên ngoại:
Em trai của mẹ = Cậu, vợ của cậu = Mợ.
Em gái của mẹ = Dì, chồng của Dì = Chú
Chị gái của mẹ = Bá, chồng của mẹ = Bác
Anh trai của mẹ = Bác, vợ của Bác = Bá
Bên Nội
Em trai của bố = Chú, vợ của chú = Thím
Em gái của bố = Cô, chồng của cô = Chú
Chị gái của bố = Bác, chồng của Bác = Bác
Anh trai của bố = Bác, vợ của Bác = Bác.
Viết nhầm tí thôi có gì đâuỦa, alo
Dùng "ku" với "hĩm" thử xem sao PhenNgười hơn tuổi là anh hoặc chị, 1 từ là cho biết giới tính. Nhưng ít tuổi hơn là em, thì phải thêm từ em trai hay em gái mới biết giới tính, sao ko sinh ra từ nào đó để biết giới tính luôn như tiếng Hán là đệ với muội?
Người ít tuổi hơn bố mẹ là cô với chú, cũng 1 từ là cho biết giới tính, nhưng nhiều tuổi hơn lại là bác, lại phải thêm bác trai bác gái, sao ko sinh ra 1 từ nào đó nói là biết luôn? Cái này tiếng Hán e ko biết lắm, chỉ biết bá phụ với bá mẫu thì hình như là bác bên bố hay bên mẹ thì phải?
Còn nhiều từ nữa mà tiếng Việt chưa có phải dùng cụm từ, sao các cụ ko sinh ra 1 từ chuyên biệt các bác nhỉ
via theNEXTvoz for iPhone