3 Con Mèo
Member
Đọc sơ qua thì thấy ko giống Convert.https://truyenyy.vip/truyen/van-dam-hong-tran/chuong-1.html
Các bác xem giúp em văn phong này có giống convert không với.
Đọc sơ qua thì thấy ko giống Convert.https://truyenyy.vip/truyen/van-dam-hong-tran/chuong-1.html
Các bác xem giúp em văn phong này có giống convert không với.
Tks bác, sợ mình đi chửi mấy thằng viết văn convert mà bản thân mình cũng viết văn convert thì bỏ con mẹ.Đọc sơ qua thì thấy ko giống Convert.
Cái này thì không lậm convert. Nhưng giống truyện dịchhttps://truyenyy.vip/truyen/van-dam-hong-tran/chuong-1.html
Các bác xem giúp em văn phong này có giống convert không với.
Ghê vậy, tiến độ thế nào để tôi còn theo dõi.Tks bác, sợ mình đi chửi mấy thằng viết văn convert mà bản thân mình cũng viết văn convert thì bỏ con mẹ.
via theNEXTvoz for iPhone
2 chương/ ngày bác ơi. Đọc truyện vô địch lưu của bọn tác Trung cú vcl nên em tự viết tự đọc cho bỏ ghét. Crypto mấy nay cũng đỏ sàn vcl rồi nên thời gian rảnh nhiều.Ghê vậy, tiến độ thế nào để tôi còn theo dõi.
Mới 2 chương có gì để phê bình đâu bác.Rồi thím tin à
Quay lại cái con mắm đạo văn tui nói trước đó nhé. Nó đạo bằng cách ném vô google dịch, sửa sơ lại rồi mới đăng. Mấy đứa teen teen ngơ ngáo đọc xong tưởng đâu con mắm đó văn chương xuất thần như vậy liền khen sái cổ. Tụi nó nói truyện có những chỗ khó hiểu nhưng hay.
Con mắm đó trả lời rằng: "Mình cố ý viết như vậy để tăng chiều sâu cho tác phẩm."
Nghe khắm chịu không nổi.
Giờ trở lại với thanh niên convert. Thím xem xét phần trả lời của nó đi. Nhìn có giống như bị lậm không? Cấu trúc của phần trả lời đó tuân theo đúng cấu trúc tiếng Việt hoàn chỉnh, trong khi truyện của nó lại lái theo cấu trúc tiếng Trung.
Tui đọc rất nhiều truyện lậm theo tiếng Trung rồi. Tụi nó lậm cỡ nào đi nữa cũng sẽ có 50% tuân theo cấu trúc tiếng Việt hoàn chỉnh.
"Lược văn' là lược như thế nào?
Lí do duy nhất nó không thể sử dụng câu chữ theo cấu trúc tiếng Việt là vì nó convert. Một chương thì có tới mấy ngàn chữ, hơi sức đâu mà dịch lại rồi gõ trở ra. Paste luôn bản convert không nhanh hơn à.
Cái này thì không lậm convert. Nhưng giống truyện dịch
Truyện của thím à. Quote xong mới để ý.
Để tui đọc xong rồi vô chém đinh chặt sắt. Lâu rồi không hành nghề phê bình
Rãnh ở nhà đang tính tự viết truyện, cho tí exp dc ko thím.là biên tập muốn biết chúng nó có đạo hay không thì cứ đòi đại cương với character setting là được mà.
mấy đứa bảo tao viết theo cảm tính không có đại cương thì cho out luôn đỡ phải nghĩ.
Thuần thì phải là "đại lục Trung Châu", chứ ko phải trung châu đại lục.Tks bác, sợ mình đi chửi mấy thằng viết văn convert mà bản thân mình cũng viết văn convert thì bỏ con mẹ.
via theNEXTvoz for iPhone
Vụ sư phụ xưng hô cũng tùy thôi. Đọc nhiều sẽ thấy lúc đệ tử còn nhỏ mới gọi là con, lớn lên xưng ta gọi ngươi hết.@fannobita_otatrym
"lãnh thổ của nó", thường thì chỉ dùng lãnh thổ.
"dặm", nên chuyển qua km.
Những danh xưng như "hắn", "tên đệ tử" cũng là thuộc về convert.
Một điểm nữa, khi viết số lượng, nên tránh dùng từ vạn, chuyển qua mười nghìn để thuần việt hơn.
Trong danh xưng, cũng nên tránh dùng từ "ngươi" khi chỉ người đối diện. Trong tiếng việt ngôn từ mà dùng từ "ngươi" thì thường là đám trẻ nói kiểu kiêu ngạo hay là người nói dùng như dạng bề trên nói với giọng khinh bỉ. Sư phụ nói với đệ tử dùng từ "con" thấy hợp lý hơn.
1 đoạn như thế đã, lười đọc tiếp ._.
Thanks bác nạ.@fannobita_otatrym
"lãnh thổ của nó", thường thì chỉ dùng lãnh thổ.
"dặm", nên chuyển qua km.
Những danh xưng như "hắn", "tên đệ tử" cũng là thuộc về convert.
Một điểm nữa, khi viết số lượng, nên tránh dùng từ vạn, chuyển qua mười nghìn để thuần việt hơn.
Trong danh xưng, cũng nên tránh dùng từ "ngươi" khi chỉ người đối diện. Trong tiếng việt ngôn từ mà dùng từ "ngươi" thì thường là đám trẻ nói kiểu kiêu ngạo hay là người nói dùng như dạng bề trên nói với giọng khinh bỉ. Sư phụ nói với đệ tử dùng từ "con" thấy hợp lý hơn.
1 đoạn như thế đã, lười đọc tiếp ._.
Người ta viết truyện bối cảnh cổ đại, dùng từ thiên hướng cổ phong, ông lại bảo đổi dặm ra km."dặm", nên chuyển qua km.
Thì đó là góp ý, còn muốn viết sao viết chứ. Còn như kiểu của ông là văn tàu, nó khác. Nếu ông kia viết theo hướng văn tàu, thì ổng viết dặm, viết lý, viết thước là tùy ổng. Còn mà đã muốn viết cho thuần, thì cứ theo hệ đo lường mét cho tiện. Dù gì cũng là viết tiên hiệp, có phải lịch sử đâu.Người ta viết truyện bối cảnh cổ đại, dùng từ thiên hướng cổ phong, ông lại bảo đổi dặm ra km.
Tưởng tượng viết Tô Tần du thuyết Sở Vương, đang hào hùng hăng say "nước của nhà vua là nước lớn, tướng sĩ mặc giáp trăm vạn người, xe nghìn cỗ, ngựa vạn con" tự nhiên lại lòi ra "ngang năm nghìn ki lô mét, dọc năm nghìn ki lô mét", nghe có tụt hết cả cảm xúc không?
Dặm là từ thuần việt, ki lô mét mới là từ mượn.Thì đó là góp ý, còn muốn viết sao viết chứ. Còn như kiểu của ông là văn tàu, nó khác. Nếu ông kia viết theo hướng văn tàu, thì ổng viết dặm, viết lý, viết thước là tùy ổng. Còn mà đã muốn viết cho thuần, thì cứ theo hệ đo lường mét cho tiện. Dù gì cũng là viết tiên hiệp, có phải lịch sử đâu.