WENBIE
Member
nờ i ní sắc ní, hờ ao hao hỏi hảo là chuẩn nhé
chưa thấy thầy cô hay người bản địa nào nói "ní khảo"
Có thể họ viết phiên âm qua tiếng việt nó hơi rườm rà
làm cái clip nói cho nó trực quan dễ hiểu thì tốt hơn
nờ i ní sắc ní, hờ ao hao hỏi hảo là chuẩn nhé
chưa thấy thầy cô hay người bản địa nào nói "ní khảo"
ní hảo done, đọc như tiếng Ziệt nhéCó thể họ viết phiên âm qua tiếng việt nó hơi rườm rà
làm cái clip nói cho nó trực quan dễ hiểu thì tốt hơn
Ý nó là cái âm sắcThớt thần kinh à, nó là từ hán việt ko giống từ hán thì giống cái gì
thế cũng là từ hán việt sao nó k giống tiếng phổ thông?từ hán-việt thì lấy gì chả giống, giờ thím đi so sánh phát âm bảng chữ cái Việt Nam với Tây Ban Nha đi, giống 80% cmnl.
nờ i ní sắc ní, hờ ao hao hỏi hảo là chuẩn nhé
chưa thấy thầy cô hay người bản địa nào nói "ní khảo"
nghe giốnng mà ) mình có ông bạn người hongkong thi thoảng nó nó tiếng quảng đông tưởng đang nói tiếng ViệtEm mới học nhưng mà Đại học Nông nghiệp. Sao từ 大学 bạn nam đọc giống “ta học” nhỉ? Trong khi em được dạy khác? .—. Bác nào giải thích giúp em với.
via theNEXTvoz for iPhone
Vozer bài tàu nên vớ được bài gene miên của anh vịn vương sướng lắm lôi ra thẩm du miết có những thứ cố gắng phủ nhận sẽ đâm ra lố bịchTiếng Việt có nguồn gốc từ nam sông Dương Tử, xuất phát từ Đường âm đời Đường. Hiện vùng Phúc Kiến, gọi là Mân âm là giống nhiều với tiếng Việt.
Tiếng Hoa hiện tại lai tạp và bị ảnh hưởng rất nhiều từ phương Bắc (Bắc Kinh, Mãn Châu...)
Có bác học giả nghiên cứu kỹ về từng âm tiếng Việt riêng rẽ và so sánh với các vùng nam sông Dương Tử và kết luận như vậy. Chả liên quan gì đến hệ ngữ Môn Khơ Me như học Đại học hay học thuật phương Tây nói.
Sent using vozFApp
Bằng chứng không thể chối cãi. Lưỡng Quảng là một phần không thể tách rời của Việt Nam dân Chủ Cộng HoàNhư tít, vừa mới dạo youtube tình cờ xem đc video tiếng việt và tiếng quảng, phát âm giống vkl ạ họ hàng gần có khác
via theNEXTvoz for iPhone
bạn học tiếng quan thoại thì nó sẽ là tà suể,còn đây tiếng quảng thì đọc gần giống như đài họkEm mới học nhưng mà Đại học Nông nghiệp. Sao từ 大学 bạn nam đọc giống “ta học” nhỉ? Trong khi em được dạy khác? .—. Bác nào giải thích giúp em với.
via theNEXTvoz for iPhone
Tôi người Thái đây, công nhận là tiếng Thái gần tiếng Thái Lan hơn tiếng Tày. Nhưng khoonh bao giờ có chuyện xem phim không cần sub nhé.tiếng dân tôc Thái thì sát với tiếng Thái luôn, còn tiếng Tày thì ko sát bằng nhưng xài bình thường, xem phim vô tư...... chỗ mình có nhiều ng Tày nên , toàn mấy ng lớn tuổi ko, chỉ biết nói ko biết viết mà xem phim Thái thì họ bảo là bình thường
Tày, Thái, Nùng cùng ngữ hệ Tai-Kradai, và chung nguồn gốc dân tộc, nên ngôn ngữ giống nhau nhiều từ vựng cơ bản. Nhưng bảo ông Tày xem phim Thái Lan không cần sub nhẽ phét, vì chắc chỉ hiểu tầm 60% thôi, nhiều từ vựng với ngữ pháp khác đi nhiều do Thái ở Thái Lan di cư xuống phía nam từ lâu và chịu nhiều ảnh hưởng của Khmer cổ. Mà để ý thì thấy danh xưng dân tộc Tày với Thái nó cũng giống Việt với Ziệc vậy. Cùng là một, ngữ âm khác nhau. Người Thái gọi mình là " Thày" "Thài".thế hả thím, tại trước em ở Thái Nguyên học cùng mấy ông dân tộc Tày, ông ấy bảo t xem phim Thái Lan k cần sub