'Chúa tể của những chiếc nhẫn' tái xuất khán giả Việt ở định dạng IMAX

có thể là thời đó tivi nó chiếu toàn seri phim kiếm hiệp, cả xã hội chuộng nên thế chăng ?
Không phải, nói chung là tôi không hiểu được vấn đề của người dịch tựa phim là gì. Ví dụ thời nay thì bộ breaking bad thì dịch thành tập làm người xấu, bộ better call saul thì dịch thành gã trùm ( mùa 6 mới đổi tựa hãy gọi cho saul ). Kiểu dịch nó vừa phèn mà vừa méo liên quan đến bản gốc ấy.
 
có lộn xộn giữa Guilemo Del Toro và Peter thì phải, với hãng phim muốn cắt ra làm 3 phần để kiếm thêm doanh thu chứ thực chất 2 ông này chỉ muốn làm 2 phần. Đúng là dễ kiếm tiền, 3 phần ez gần 3 tỏi. Mỗi tội phần 3 đánh nhau chán hẳn
Chuyện cắt ra làm mạch film vỡ, phải nhồi mấy cái nhảm nhí vô để đủ thời lượng thì do hãng. Có điều lão Peter lúc này cũng lạm dụng CGI quá, mấy cái như con rồng ngon có điều vũ khí trang bị lúc đánh nhau nhìn giả không thể tưởng, so với LOTR một trời một vực.
 
Hobbit vốn ban đầu là dự án của Guilermo Del Toro, lão định làm 2 phim. WB bắt bôi ra 3 + development hell nên GdT bỏ dở. WB khi đấy mới phải kéo Peter Jackson về hoàn thiện nốt.
lấy dự án nhét vào tay PJ giữa chừng thế + đòi đú trend tình yêu hiện tại thì đúng là khó mà làm đc, khâu hóa trang chuẩn bị đạo cụ cũng k đủ thời gian. Bảo sao đám goblin nhìn như sinh sản vô tính, giáp trụ bọc kín, đọc truyện xong xem phim ko nhận ra đó là bọn Gob:beat_brick:
 
Chuyện cắt ra làm mạch film vỡ, phải nhồi mấy cái nhảm nhí vô để đủ thời lượng thì do hãng. Có điều lão Peter lúc này cũng lạm dụng CGI quá, mấy cái như con rồng ngon có điều vũ khí trang bị lúc đánh nhau nhìn giả không thể tưởng, so với LOTR một trời một vực.
vũ khí có gì giả đâu thím, mình thấy vũ khí áo giáp chân thực mà, cái giả mình thấy ở đây là đám Goblin sinh sản vô tính, giáp trụ bọc kín mít, đoạn bắn cánh quạt nhảm xịt của đám lùn và k biết ai đề xuất cái đoạn tiên nhảy qua lùn rất là ngu học. Thấy bảo PJ vào dự án giữa chừng nên mình nghĩ khó mà chuẩn bị mọi thứ chi tiết đc, kém so với LOTR 1 trời 1 vực
 
lấy dự án nhét vào tay PJ giữa chừng thế + đòi đú trend tình yêu hiện tại thì đúng là khó mà làm đc, khâu hóa trang chuẩn bị đạo cụ cũng k đủ thời gian. Bảo sao đám goblin nhìn như sinh sản vô tính, giáp trụ bọc kín, đọc truyện xong xem phim ko nhận ra đó là bọn Gob:beat_brick:
Căn bản khi PJ tiếp nhận thì khâu pre production đã gần xong hết rồi, nên aesthetic của phim là theo style của GdT (ai xem nhiều phim của lão thì biết, phong cách rất "dị")
 
cái này nó phải chiếu kiểu 1 phát 3 phần luôn, ăn ngủ nghỉ ở rạp luôn nó mới phê :extreme_sexy_girl:
tưởng tượng mùa đông rét mướt chui vào rạp từ sáng đến tối xem hình ảnh đỉnh cao , âm nhạc epic, thoát hẳn ra khỏi thế giới hiện tại nó mới phê
 
Ngon quá, làm cái reminder cuối tháng đi xem
FqPSFPf.gif
 
đ m chờ phần 3 thôi . phải xem lại trận đánh cuối cùng ở bình nguyên . má , đ m trận đó mà xem imaxx có mà phê lòi lol
 
Không phải, nói chung là tôi không hiểu được vấn đề của người dịch tựa phim là gì. Ví dụ thời nay thì bộ breaking bad thì dịch thành tập làm người xấu, bộ better call saul thì dịch thành gã trùm ( mùa 6 mới đổi tựa hãy gọi cho saul ). Kiểu dịch nó vừa phèn mà vừa méo liên quan đến bản gốc ấy.
Ko hẳn là dịch, mà đúng hơn là đổi tựa cho nhiều người dễ nhớ, vd bộ LOTR này bên Tàu thay vì dịch thành Chỉ Hoàn Vương, thì nó đổi hẳn cái tựa đề thành Ma Giới
JEWoIdl.png
 
The shape of water có đọat Best Picture năm 2018 rồi
Hr2tOkI.png
Kiểu của The Shape of Water là Sci-fi, bối cảnh giả tưởng nhưng cảnh diễn xuất vẫn chiếm phần lớn.

Còn kiểu của TLOTR cũng bối cảnh giả tưởng nhưng dạng hành động nhiều hơn
 
Xem p2 4 tiếng cũng mệt não lắm rồi mà mấy anh đòi marathon cả 3 phần thì sức chịu đựng cũng cao đấy
 
Back
Top