Hoảng hồn với nữ hành khách cố gắng mở cửa máy bay khi đang bay

Saint George Floyd

Senior Member

Hoảng hồn với nữ hành khách cố gắng mở cửa máy bay khi đang bay​

10:30 - 30/11/2022 THANH NIÊN ONLINE

Ni Ni​

Một nữ hành khách “ngỗ ngược” gây sốc trên chuyến bay vì đã cố gắng mở cửa máy bay khi đang bay, sau đó cắn một hành khách khác.
Ngày 29.11, The New York Post đưa tin sự việc một nữ hành khách cố gắng mở cửa máy bay khi đang bay đã thu hút sự quan tâm của nhiều người.
Theo đó, trên chuyến bay từ Texas đến Ohio (Mỹ) vào ngày 26.11, Elom Agbegninou (34 tuổi, Mỹ) tỏ ra thất vọng khi các tiếp viên hàng không đã ngăn cô đến lối thoát hiểm.
Hoảng hồn với nữ hành khách cố gắng mở cửa máy bay khi đang bay - ảnh 1
Sự cố nữ hành khách cố gắng mở cửa máy bay khi đang bay khiến chuyến bay kéo dài hơn
THE NEW YORK POST
Khi một hành khách khác can thiệp bằng cách tóm lấy Agbegninou, thì cô ta đáp trả bằng cách cắn vào đùi người đó và không chịu buông ra cho đến khi nạn nhân dùng ngón tay ấn vào hàm của Agbegninou.

Những hành khách khác hoảng sợ khi chứng kiến cảnh tượng như vậy trên chuyến bay. “Các vị khách khác vội chạy ra phía sau máy bay để giúp đỡ. Tôi đã nghĩ đến trường hợp xấu nhất, có thể máy bay sẽ gặp sự cố nhưng tôi biết khả năng đó rất thấp”, hành khách Ding Yu nói với trang The New York Post.
Vì sự cố mà Agbegninou gây ra, chuyến bay đã phải hạ cánh khẩn cấp xuống sân bay Quốc gia Bill và Hillary Clinton ở Little Rock (Mỹ) vào khoảng 3.30 chiều và biến chuyến đi kéo dài 3 giờ thành chuyến đi kéo dài 6 giờ.

Khi đã an toàn trên mặt đất, Agbegninou đã được các sĩ quan đưa ra ngoài trong khi nạn nhân bị cắn được điều trị bằng thuốc kháng sinh và tiêm phòng viêm gan.
https://m.thanhnien.vn/hoang-hon-vo...-mo-cua-may-bay-khi-dang-bay-post1526921.html
southwest-airlines-emergency-15.jpg
 
Đọc bài đoán là lều dịch từ báo nước ngoài từ "unruly" là "ngỗ ngược", trong khi từ này nghĩa là (hành khách) "gây rối".
Để search bài gốc xem.

Edit: Y như rằng.
An unruly Southwest Airlines passenger who tried to open the aircraft’s door mid-flight, then bit another passenger, claimed “Jesus told her” to do it, according to court documents.
 
Đọc bài đoán là lều dịch từ báo nước ngoài từ "unruly" là "ngỗ ngược", trong khi từ này nghĩa là (hành khách) "gây rối".
Để search bài gốc xem.

Edit: Y như rằng.
từ này có gốc là ""rule"", báo dịch vậy cũng ổn mà.
 
voz toàn anh tài ielts thì biết gì nghiệp vụ dịch thuật
JfEFzyq.png

1 từ nó có nhiều nét nghĩa, chọn nét nghĩa hợp lý chứ unruly nó có bằng ngỗ ngược trong tiếng việt ếu đâu
ngỗ ngược trong tiếng việt là unruly dành cho đối tượng nhỏ tuổi mà
lều báo nó nhét trong ngoặc kép rồi đấy thôi. Với cái hành động đòi mở cửa đấy thì người trưởng thành ko ai làm thế :go:
 
Back
Top