Tiểu thuyết của Lý Lan đoạt giải thưởng Hội Nhà văn Việt Nam

Ko có đâu, năm ra quyển 4 này có ps2 rồi quảng cáo ấm ĩ gì mà ko biết.

Ở VN lúc phát hành truyện thì ps1 cũng đầy ra rồi
Năm ra HP ở Vn là năm 2000. Lúc đó mấy đứa trẻ trong đó có tôi còn không biết playstation là gì, chỉ biết nó là máy điện tử game thôi, lúc đó toàn kêu "bê ét" chứ ko ai biết là playstation trừ người lớn biết tiếng anh. Năm đó tôi 8 tuổi, nhà trung tâm thành phố, năm 2000 dịch là trạm chơi là đúng rồi, lúc năm 1998 mới biết tiệm bê ét, nhiều đứa nhỏ còn không biết playstation là gì.
 
Bản dịch của bạn bao nhiêu kệ bạn, kể tui nghe chi zậy cha? Bạn khỏi chụp mũ mấy người khen Lý Lan là đọc ít hay dịch ít, tụi tui có phải dân đọc sách hay dân đi phiên dịch đâu mà phải so đo số sách đã đọc với bạn?

Đối với tui và những người đọc Harry Potter thì bản dịch của Lý Lan chắc chắn là đỉnh cao của dịch thuật rồi. Cá nhân tui đã từng tham khảo ý kiến của những người dịch thuật chuyên nghiệp cũng như làm việc với dàn admin của một trong những fanpage lớn nhất về Harry Potter tại VN (rất tiếc không chia sẻ thông tin được vì nó tế nhị) thì điểm chung là tất cả đều thừa nhận bản dịch của Lý Lan quá hay và họ đều không hiểu vì sao ở thời điểm đó khi mà internet chưa phát triển + bị dí deadline mà Lý Lan vẫn có thể dịch ra được hay như vậy, quá khủng.

Ngoài ra, tui thấy ở trên cũng có vài vozer bảo bản dịch "không sát nghĩa", nhưng những người làm dịch thuật mà tui quen biết đều cho rằng cái khó của phiên dịch chính là làm sao để truyền tải cho người đọc hiểu ngôn ngữ của một nền văn hoá khác mà không bị tách xa khỏi nền văn hoá hiện tại (trường hợp này là văn hoá phương Tây chuyển qua văn hoá phương Đông) chứ không phải dịch sát nghĩa vì dịch sát nghĩa thì họ bỏ lên GG Translate nhanh hơn. Vậy nên mới có những trường hợp vài dịch giả phải viết lại luôn một phần cốt truyện của tác phẩm vì cảm thấy dịch ra thì người đọc hiểu không nổi.

Đương nhiên ngồi soi thì kiểu gì mà chả ra lỗi, muốn vạch lá tìm sâu thì sẽ tìm được, tuy nhiên người bình thường thì họ sẽ thán phục trước những cụm từ tài tình như Phúc Lạc Dược, Tử Thần Thực Tử, Trường Sinh Linh Giá, Chậu Tưởng Ký, người thượng đẳng thì chê "nhiều sạn".
Ngày xưa mình có đọc 1 bài báo pv Lý Lan, bả có nói việc dịch HP phải chia làm 2 lần. Nôm na là lần 1 thì "dịch thô", sát nghĩa nhất có thể, sang lần 2 thì sửa lại câu cú, từ vựng sao cho ng VN đọc vẫn thấy thân thuộc. Nên ai nói Lý Lan dịch "ko sát nghĩa" thì cũng có ý đúng, nhưng ko phải vì Lý Lan ko dịch sát nghĩa đc, mà bả cố ý dịch nv.

P.S: Vẫn nhớ ngày xưa Lý Lan phiên âm tên Hermione thành "Hà-mi-nhon", Snape thành "Xi-nạp" mà chết cười :LOL:

via theNEXTvoz for iPhone
 
Có thín nào đọc tiểu thuyết này chưa, xin đánh giá qua để cho anh em xuống tiền, chứ tự nhiên lại xoay về HP làm gì
Cô Lý Lan có viết cuốn Tiểu Thuyết Đàn Bà cũng khá hay có bản scan bản đọc thử: https://tve-4u.org/threads/tieu-thuyet-dan-ba-ly-lan.38226/

Cô này cũng 6x rồi, nhớ hồi 2015 mình qua blog cô cũng viết bài phân tích quảng cáo ở cái tuổi 50 60 vẫn còn cầu tiến đi học thì quá nể.
 
Ngày xưa mình có đọc 1 bài báo pv Lý Lan, bả có nói việc dịch HP phải chia làm 2 lần. Nôm na là lần 1 thì "dịch thô", sát nghĩa nhất có thể, sang lần 2 thì sửa lại câu cú, từ vựng sao cho ng VN đọc vẫn thấy thân thuộc. Nên ai nói Lý Lan dịch "ko sát nghĩa" thì cũng có ý đúng, nhưng ko phải vì Lý Lan ko dịch sát nghĩa đc, mà bả cố ý dịch nv.

P.S: Vẫn nhớ ngày xưa Lý Lan phiên âm tên Hermione thành "Hà-mi-nhon", Snape thành "Xi-nạp" mà chết cười :LOL:

via theNEXTvoz for iPhone
Lúc bà này dịch là phải đảm bảo kịp thời gian phát hành với nội dung truyện, chuyển ngữ một tác phẩm văn học nước ngoài mà bị 2 cái tiêu chí này áp vô thì kết quả lúc đó là quá giỏi.
 
Lý Lan dịch Harry Potter cuối những năm 199x, đầu 2000 cái thời Google dịch chưa phát triển, Internet thì dial up không phải nhà nào cũng có, mà có thể dịch ra bộ truyện với ngôn ngữ thần sầu đọc như vậy mà Vozer chê thì thôi! : ))
Thực ra các nhà biên dịch thời chưa có in tơ nét đều dịch hay hơn bây giờ, như tôi đọc truyện tranh từ bé, các bản truyện thời kim đồng 9x dịch câu cú hay vãi chưởng, nhiều cái chế nhưng phù hợp với trẻ con, chứ hô thần chú toàn mấy từ vô nghĩa thì chế lại cho hay có sao?
Thần sầu nhất quả chế ông quy rùa (bi rồng) mê mát xa thay vì mê xem l*n của em bunma trong bản gốc
Các bản dịch nija loạn thị, Đô remon .. hồi xưa cũng hay
Còn xa hơn nữa thì các tác phẩm văn học như Buratino vs chiếc chìa khóa vàng, Hồng lâu mộng ... Mà tôi nói bản dịch Hồng lâu mộng không biết của ông VK nào tên là Tetal Lê ??? vãi lìn thật dịch truyện mà dịch cả thơ trong 1 tác phẩm cổ kinh điển như vậy là cực kì khó nhưng phải nói là dịch rất hay.
Còn bây giờ chả khác mẹ gì gg dịch, lũ dịch giả trẻ bây giờ ok học ngoại ngữ từ bé nhưng lại bị chột khả năng tiếng việt, dịch khô như ngói, thêm cái kiểu dịch truyện tàu theo cái lối văn phong quái thai tởm lợm ta không ra ta tàu cũng đek phải tàu.
 
Để đánh giá bản dịch của Lý Lan thì phải đánh giá đúng vào thời điểm đó - chính xác là vào những năm 2000 điều kiện Dịch thuật ở VN và mặt bằng chung trình độ Dịch giả VN thời đó như thế nào
DMhuRFa.png

Còn các bố đang ngồi ở 2023, Google dịch hỗ trợ tận răng, Internet kết nối các dịch giả khác nhanh như ẻ chảy
7MnveoL.png
Thì dùng tiêu chuẩn năm 2023 để đánh giá năm 2000, không thấy khập khiễng vl à?
Pf20tsp.png
 
Thực ra các nhà biên dịch thời chưa có in tơ nét đều dịch hay hơn bây giờ, như tôi đọc truyện tranh từ bé, các bản truyện thời kim đồng 9x dịch câu cú hay vãi chưởng, nhiều cái chế nhưng phù hợp với trẻ con, chứ hô thần chú toàn mấy từ vô nghĩa thì chế lại cho hay có sao?
Thần sầu nhất quả chế ông quy rùa (bi rồng) mê mát xa thay vì mê xem l*n của em bunma trong bản gốc
Các bản dịch nija loạn thị, Đô remon .. hồi xưa cũng hay
Còn xa hơn nữa thì các tác phẩm văn học như Buratino vs chiếc chìa khóa vàng, Hồng lâu mộng ... Mà tôi nói bản dịch Hồng lâu mộng không biết của ông VK nào tên là Tetal Lê ??? vãi lìn thật dịch truyện mà dịch cả thơ trong 1 tác phẩm cổ kinh điển như vậy là cực kì khó nhưng phải nói là dịch rất hay.
Còn bây giờ chả khác mẹ gì gg dịch, lũ dịch giả trẻ bây giờ ok học ngoại ngữ từ bé nhưng lại bị chột khả năng tiếng việt, dịch khô như ngói, thêm cái kiểu dịch truyện tàu theo cái lối văn phong quái thai tởm lợm ta không ra ta tàu cũng đek phải tàu.
Cô Lý Lan có trình độ học Lê Hồng Phong thì tôi không nói. Với bản dịch Trăm Năm Cô Đơn cụ Nguyễn Trung Đức đi học tiếng Sì bên Cuba rồi word by word máy móc thế này, mấy chục năm lại vẫn cái lỗi dịch đó mà không thằng biên tập nào chịu dòm để sửa :amazed:

Mà câu văn có gì cao siêu khó hiểu đâu mà không sửa được

Ðám dân Gringo[33] này, về sau đem theo cả những bà vợ gầy gò thường hay mặc đồ van mỏng và đội những chiếc mũ vải rộng vành, đã xây dựng khu dân cư riêng ở phía bên kia đường tàu, dọc đường trồng cây pan-ma, nhà nào cũng làm cửa sổ bằng lưới sắt, ngoài hiên kê những chiếc bàn màu trắng, trên sân thượng cắm những con quay gió hình chữ X và xung quanh nhà là những bãi cỏ rộng thả gà ri và gà tây

Những con quay gió hình chữ X là gì ? Còn bản tiếng Anh là fans mounted on the ceilings dịch thô là quạt trần. Còn gà ri và gà tây trong nguyên bản là pavorreales y codornices google dịch là chim công và chim cút.
 
Để đánh giá bản dịch của Lý Lan thì phải đánh giá đúng vào thời điểm đó - chính xác là vào những năm 2000 điều kiện Dịch thuật ở VN và mặt bằng chung trình độ Dịch giả VN thời đó như thế nào
DMhuRFa.png

Còn các bố đang ngồi ở 2023, Google dịch hỗ trợ tận răng, Internet kết nối các dịch giả khác nhanh như ẻ chảy
7MnveoL.png
Thì dùng tiêu chuẩn năm 2023 để đánh giá năm 2000, không thấy khập khiễng vl à?
Pf20tsp.png
Đấy. Chính anh đang thừa nhận độc giả với mặt bằng dân trí năm 2023 không thẩm được bản dịch của Lý Lan đấy. Một bản dịch hay thì dù là vài chục năm sau, hậu thế vẫn khen hay thôi.
Nhân tiện, đừng lấy google dịch ra đây làm gì. Chỉ có người bất lực với văn bản tiếng Anh mới dùng đến gg dịch.

những thớt kể về thành tựu xưa cũ đều có thanh niên cấp tiến vào chửi cho sml :LOL:
Dịch một bộ sách chỉ là một thành tích thôi. Còn xa lắm mới chạm đến chữ thành tựu.
 
dịch truyện trẻ con thì không cần quá sát nghĩa, thay vào đấy thì văn phong phải dễ hiểu và gây ấn tượng được
 
"Death eater" mà cô dịch thành "tử thần thực tử" thì quá cao rồi.
Quá cao tay luôn đó chứ. So sánh cô Lý Lan với team dịch LoTR mới thấy cô cao tay cỡ nào. Cái nào từ nhân xưng ngữ nghĩa cô dịch theo tiếng Việt cho dễ hiểu, cái nào tên riêng thì để nguyên chứ cái đám LoTR dịch như truyện tàu
 
Đấy. Chính anh đang thừa nhận độc giả với mặt bằng dân trí năm 2023 không thẩm được bản dịch của Lý Lan đấy. Một bản dịch hay thì dù là vài chục năm sau, hậu thế vẫn khen hay thôi.
Nhân tiện, đừng lấy google dịch ra đây làm gì. Chỉ có người bất lực với văn bản tiếng Anh mới dùng đến gg dịch.


Dịch một bộ sách chỉ là một thành tích thôi. Còn xa lắm mới chạm đến chữ thành tựu.
Sau gần 25 năm mấy đứa trẻ con vẫn đọc hiểu và gần gũi được HP là hay rồi
 
Mình hồi nhỏ đọc thấy rất hay, tới nỗi sau lớn lên mình tìm đọc lại HP (một dịch giả khác) mình cứ thấy ngờ ngợ vì nhớ là hồi nhỏ mình đọc truyện hay hơn thế này nhiều. Sau mới tìm hiểu thì biết do dịch giả bản xưa là Lý Lan.
 
Đấy. Chính anh đang thừa nhận độc giả với mặt bằng dân trí năm 2023 không thẩm được bản dịch của Lý Lan đấy. Một bản dịch hay thì dù là vài chục năm sau, hậu thế vẫn khen hay thôi.
Nhân tiện, đừng lấy google dịch ra đây làm gì. Chỉ có người bất lực với văn bản tiếng Anh mới dùng đến gg dịch.


Dịch một bộ sách chỉ là một thành tích thôi. Còn xa lắm mới chạm đến chữ thành tựu.
Có thể do ngoại ngữ được phổ cập nên nhiều người thích soi mói chữ với nghĩa mà không để ý là dịch tác phẩm văn học khác với dịch một bài báo, dịch giả mà không phải nhà văn nhà thơ thì chuyển ngữ y như là dịch từ theo từ, thô cứng chả hấp dẫn gì người đọc.
 
Mình đọc qua ba bản, Lý Lan, English, bản dịch mới.
Bản dịch của Lý Lan gắn liền với tuổi thơ của mình, còn bạn chê nó con nít, thì quả thật truyện này là truyện thiếu nhi mà, kế cả bản gốc. Văn gốc của JKR cũng đâu phải cao siêu gì đâu :big_smile:

via theNEXTvoz for iPhone
 
Đấy. Chính anh đang thừa nhận độc giả với mặt bằng dân trí năm 2023 không thẩm được bản dịch của Lý Lan đấy. Một bản dịch hay thì dù là vài chục năm sau, hậu thế vẫn khen hay thôi.
Nhân tiện, đừng lấy google dịch ra đây làm gì. Chỉ có người bất lực với văn bản tiếng Anh mới dùng đến gg dịch.


Dịch một bộ sách chỉ là một thành tích thôi. Còn xa lắm mới chạm đến chữ thành tựu.
Dân trí nào? Anh kể ra bản dịch cấp tiến thổ tả bất cứ 1 bộ sách nào ở cái thời điểm từ 2015 trở lại đây tôi nghe?
Bản dịch cua Lý lan văn phong có chất riêng của người dịch là 1 nhà văn, nếu nó hay về mặt văn chương thì chả phải 2023 mà 2123 người ta vẫn đọc bình thường.
Giống như giới trẻ bây giờ nghe nhạc sến còn ác hơn ngày xưa, vì trong nhạc sến câu văn lẫn từ vựng tuy nhiều khi sến súa nhưng vẫn ăn đứt mấy mớ rác đạo nhạc hèn quắc của đám ca sĩ tân thời thì người ta vẫn nghe thôi.
 
Người ta khen Lý Lan dịch hay thì thằng lesor ất ơ giở cái mõm thượng đẳng chê người ta ko biết gì, là đọc ót
GmHi0mz.png


"Mả tổ mày đã làm được hơn Lý Lan chưa mà chê bà ấy?"
1YkR63z.png
văn cùn vcl phải ko ? Nhưng quá đúng để áp đặt vào mày - 1 thằng thất bại ko làm nổi trò trống gì, nhưng thích đánh giá người đã được công chúng đón nhận
1YkR63z.png
 
Back
Top