nguyendinhson15593
Member
Bộ bi rồng này bị nhét chữ nhiều nhất, arc Cell đọc bộ gốc nội dung khác hẳn luônView attachment 2694914
Nâng tầm ATVS thực phẩm, ăn rau sống xém hẹo

Bộ bi rồng này bị nhét chữ nhiều nhất, arc Cell đọc bộ gốc nội dung khác hẳn luônView attachment 2694914
Nâng tầm ATVS thực phẩm, ăn rau sống xém hẹo
suzuki bút bi bút máy xuyên táo anh em nhà goku7 bi thì goku ăn rau sống đi ẻ máy lạnh đ hiểu kiểu gì
truyện hài như jindo, ninja loạn thị thì dịch chế nó mới hay, còn thơ con cóc các kiểu, sau này có mua đọc thử mấy bản dịch chuẩn thì nhạt nhẽo, khô khan, hơi thất vọngconan nó dịch kiểu chế lời ấy anh, còn dịch lộn cả bong bóng chat
bộ Pokemon pippi cũng y chang vậytruyện hài như jindo, ninja loạn thị thì dịch chế nó mới hay, còn thơ con cóc các kiểu, sau này có mua đọc thử mấy bản dịch chuẩn thì nhạt nhẽo, khô khan, hơi thất vọng![]()
Xay da da, cà na bánh đa...suzuki bút bi bút máy xuyên táo anh em nhà goku![]()
Chuẩn luôn.Xưa chưa có bản quyền các bác nhìn tranh xong bịa thoại đọc nhiều lúc cấn cấn))
Nhưng riêng bộ Ninja loạn thị thì bản bịa còn hay hơn bản gốc))
mấy quyển xuất bản năm 1998 hồi đấy dày vl mà làm bằng giấy xịn, mỗi lần mua xong, sờ vào ngửi hít, cảm giác rất là phê, nhớ tuổi thơ trưa nắng đi bới rác để nhặt đồng nát lấy tiền mua truyện![]()
Đoạn Trunks vs Cell, Cell nói biến hình cho cơ bắp cuồn cuộn lên chỉ tổ làm tốc độ chậm đi, Trunks nghe xong nản quá mới biến về bình thường. Vậy mà dịch chém thành Trunks bị...tẩu hỏa nhập maBộ bi rồng này bị nhét chữ nhiều nhất, arc Cell đọc bộ gốc nội dung khác hẳn luôn![]()
Mé, công nhận cái ninja loạn thị đọc bản chêa cười ẻ. Hồi đấy cứ nghĩ là bọn Nhật sao nó hài vl, sau mới biết là mấy ông nxb chế vào nhưng đúng là đọc mấy bản dịch sát như hiện tại ko vui bằng. Cả Jindo nữaTruyện xưa mấy ông dịch giả vừa dịch vừa chế cháo thuần Việt hơn nên đọc hài hước, hấp dẫn hơn nhiều. Dù nhiều chỗ bị cắt cúp và câu dịch không phù hợp mấy.
Vd như bộ Ninja loạn thị. Đội trưởng ninja phản diện Caposai toàn bị tụi nhỏ đọc thành Ba Số Hai, Khô Cá Khoai.... Rồi mấy đoạn mật khẩu bị đọc thành thơ tùm lum. Giờ đọc bản gốc lại không thấy hài mấy.
suzuki bút bi bút máy xuyên táo anh em nhà goku![]()
kimdong có 1 kiểu văn phong thôi, k biết diễn tả sao nhưng đọc là biết kimdong chế cháoconan dịch sai hết mẹ luôn hay gì anh
Xưa đọc bộ này vui vãi, hài nhất mấy ông thầy. Còn bộ Thằng ngố thiên tài nữaXưa chưa có bản quyền các bác nhìn tranh xong bịa thoại đọc nhiều lúc cấn cấn))
Nhưng riêng bộ Ninja loạn thị thì bản bịa còn hay hơn bản gốc))
Xê kô >>> Suneokimdong có 1 kiểu văn phong thôi, k biết diễn tả sao nhưng đọc là biết kimdong chế cháo
Bọn này việt hoá toàn bộ cmnl, lớp học ghép cả ông cụ với lá cờ vào nữaĐô Rê Mon với Doraemon đã là gì?
Tôi đi tìm tôi của "Tùng Dương" nó là 1 vũ trụ khác luôn :v
View attachment 2694904
Kiện cái gì năm 92 Fujio qua Vn toàn bộ tiền bản quyền/phái sinh để làm quỹ Doremon còn kiện cái gì nữa.Không bị kiện cho là may đấy, còn khoe ra nữa![]()
Tôi 92. Tôi thấy may mắn vì có tuổi thơ với những tên bản quyền Doraemon, Ninja Rantaro, Yu-gi-ô-hắc, Giấc mơ sân cỏ, Cơn lốc sân cỏ, Black Jack, Dấu ấn Roto, Dấu ấn hoàng gia...Tôi 91. Tôi thấy may mắn vì có tuổi thơ với những Đôrêmon, 7 viên ngọc rồng, Dấu ấn rồng thiêng, Hesman...