thảo luận Bàn Luận Về Các Truyện Tiên Hiệp/Kiếm Hiệp/Kỳ Ảo (Ver NextVoz)

Goblin với lục đầu nhân cũng triết lí nhân sinh lắm nhỉ :doubt: Anh nô bita hên có con mèo máy chứ không bị thằng dekisugi NTR cmnr
 
Thấy nhảy trang liên tục, tưởng có truyện gì hot hoá ra bàn về nhân sinh cuộc đời.

Thiệt ra sướng khổ nó có nhiều tiêu chuẩn, người ngoài thấy khổ nhưng trong cuộc lại thấy bình thường. Chưa kể biết đâu ông kia lại có quỹ đen do trúng coin chẳng hạn 😆

Vụ người tài giỏi mà nghèo khổ thì tin rằng thời xưa có. Đơn giản vì mindset của họ ko nghĩ tới các cách khác để kiếm tiền. Ví dụ, nho sĩ thời xưa chỉ nghĩ tới làm quan, dạy học chứ bao giờ chịu đi buôn bán, cày bừa. Mà quan thì một vùng có mỗi một ông, thầy dạy cũng vậy. Thất nghiệp ăn bám vợ thì chả nghèo. Thời hiện đại sẽ đỡ hơn, nhưng cũng chỉ tới mức đủ ăn, không đói chứ hiếm khi giàu. Vì giàu ngoài tài còn cần cả tiền, quan hệ nữa. Mấy ông top đầu thì không bàn.
quan thì cả vùng có một thằng to thật nhưng thằng nhỏ thiếu gì, ngay cả tay quan huyện cũng cần thuê cả đống phụ tá mới làm được việc.

nói chung kẻ sĩ ngày xưa không thiếu việc, sĩ nông công thương, nó là giai cấp thống trị thời đó làm gì có chuyện nghèo.

nói đến vụ ngày xưa quan lại thế nào thì lão Mộc Dật (Nạp thiếp ký) viết Hình danh sư gia nói chi tiết phết.

lão này mấy bộ truyện đầu tiên bộ nào nửa đầu đọc cũng hay, chi tiết hơn hẳn mấy bộ truyện lịch sử khác. đáng tiếc nửa sau như lên cơn.
 
Shalom. Grisha Perelman now lives in his mother’s apartment in St. Petersburg. He has his own apartment, but he rarely goes there. Grisha does not like to contact strangers. He prefers not to be bothered. Moreover, his every appearance in public becomes a whole event, and when Grisha just leaves his house, journalists are in a hurry to make another report about it.

vl khác gì mấy màn giả nghèo giả khổ của vn, nhớ cái vụ 2 ông bà già sống ở gầm cầu thang, nghe tưởng nghèo kéo xuống dưới hoá ra có căn hộ ở tầng trên :v
 
Đm thằng tác Cẩu Đạo Trung Nhân không muốn viết truyện nữa à, lúc trước còn hơi nội liễm chứ mấy chương gần đây càng lúc càng quá quắt, chỉ thẳng mặt thách thức cua đồng thần thú luôn rồi. :oh::waaaht:

via theNEXTvoz for iPhone
 
Không liên quan lắm nhưng mà hôm nay vừa đọc một bộ có em nữ đế tên là Sở Trĩ.

Trĩ này là trẻ con (trong ấu trĩ), nhưng mà ai cũng biết nó đồng âm với cái gì.

Thiếu đéo gì tên hay tên đẹp, nhất định phải đặt tên con gái nhà người ta là Trĩ, tụt hết cả cảm xúc. :sad:
 
Không liên quan lắm nhưng mà hôm nay vừa đọc một bộ có em nữ đế tên là Sở Trĩ.

Trĩ này là trẻ con (trong ấu trĩ), nhưng mà ai cũng biết nó đồng âm với cái gì.

Thiếu đéo gì tên hay tên đẹp, nhất định phải đặt tên con gái nhà người ta là Trĩ, tụt hết cả cảm xúc. :sad:
ăn theo tên Lã Trĩ mà.

nói đến Lục triều Lã Trĩ tới giờ vẫn chỉ chơi lỗ nhị, làm tôi đíu buồn đọc :v
 
ăn theo tên Lã Trĩ mà.

nói đến Lục triều Lã Trĩ tới giờ vẫn chỉ chơi lỗ nhị, làm tôi đíu buồn đọc :v
Nếu tôi không nhầm thì Trĩ trong Lã Trĩ là chim trĩ, mặc dù vẫn đọc là zhì cơ mà nó khác.

Nhiều khi đọc gặp tên kiểu này cứ phải đổi sang âm gần gần cho đỡ cay mắt. Nhất là tây huyễn toàn mấy cái tên nhìn chả giống tên tí vẹo nào, công chúa cổ tích đéo gì tên Osikris, ai nhìn không biết lại tưởng tên thần ai cập. Tôi phải cắt bớt đi thành Kris nghe cho đỡ lực lưỡng. :burn_joss_stick:
 
ăn theo tên Lã Trĩ mà.

nói đến Lục triều Lã Trĩ tới giờ vẫn chỉ chơi lỗ nhị, làm tôi đíu buồn đọc :v
Em Phan Kim Liên cũng vậy, tiểu Tử còn chưa đụng vào. Em Đát Kỷ thì mất tích từ đời nào ko xuất hiện lại.
Với có 1 em bị mất trí nhớ ở quyển 1 là ai nhỉ, đọc lâu quá ko nhớ.
 
Nếu tôi không nhầm thì Trĩ trong Lã Trĩ là chim trĩ, mặc dù vẫn đọc là zhì cơ mà nó khác.

Nhiều khi đọc gặp tên kiểu này cứ phải đổi sang âm gần gần cho đỡ cay mắt. Nhất là tây huyễn toàn mấy cái tên nhìn chả giống tên tí vẹo nào, công chúa cổ tích đéo gì tên Osikris, ai nhìn không biết lại tưởng tên thần ai cập. Tôi phải cắt bớt đi thành Kris nghe cho đỡ lực lưỡng. :burn_joss_stick:
vụ dịch tên tây huyễn thì vẫn là mình trình độ kém thôi, tên tây đâu chỉ có tiếng anh đâu, còn có cả mấy hệ nữa, áp đúng hệ nghe mới hay. mà muốn dịch ra dc tên kiểu fantasy thì chắc phải cày cả đống truyện/game fantasy thì mới may ra. ừ còn tên từ mấy nước pháp đức bắc âu các kiểu nữa cũng khác hẳn.

chỉ paste vào google translate thì ra kết quả cùn lắm.
 
vụ dịch tên tây huyễn thì vẫn là mình trình độ kém thôi, tên tây đâu chỉ có tiếng anh đâu, còn có cả mấy hệ nữa, áp đúng hệ nghe mới hay. mà muốn dịch ra dc tên kiểu fantasy thì chắc phải cày cả đống truyện/game fantasy thì mới may ra. ừ còn tên từ mấy nước pháp đức bắc âu các kiểu nữa cũng khác hẳn.

chỉ paste vào google translate thì ra kết quả cùn lắm.
Cái này phải có người lập từ điển chứ ngồi mò từng cái tên 1 chắc muốn tự đấm mặt.
 
vụ dịch tên tây huyễn thì vẫn là mình trình độ kém thôi, tên tây đâu chỉ có tiếng anh đâu, còn có cả mấy hệ nữa, áp đúng hệ nghe mới hay. mà muốn dịch ra dc tên kiểu fantasy thì chắc phải cày cả đống truyện/game fantasy thì mới may ra. ừ còn tên từ mấy nước pháp đức bắc âu các kiểu nữa cũng khác hẳn.

chỉ paste vào google translate thì ra kết quả cùn lắm.
Nhiều thằng đặt tên bằng name generator chứ có hệ mẹ gì đâu, thành ra trong một gia đình ông bố tên Petrovic, bà mẹ tên Natalie, thằng con thì Javier, cả nhà có họ trung quốc.

Giờ vẫn ấn tượng quả giữa một rừng tên tây tự nhiên mọc ra thằng Lê Duy, mà còn éo ai thắc mắc gì luôn. :haha:
 
Nhiều thằng đặt tên bằng name generator chứ có hệ mẹ gì đâu, thành ra trong một gia đình ông bố tên Petrovic, bà mẹ tên Natalie, thằng con thì Javier, cả nhà có họ trung quốc.

Giờ vẫn ấn tượng quả giữa một rừng tên tây tự nhiên mọc ra thằng Lê Duy, mà còn éo ai thắc mắc gì luôn. :haha:
ừ nhiều thằng tên gõ bừa thật, nhưng tôi thấy phần lớn là chơi game tây lông (bản tiếng trung) thấy mấy tên kiểu đó thì bê về dùng luôn thôi.

nhiều khi tôi google chán chê mấy cái tên thấy toàn ra game rpg :v
nhớ hồi đó đọc mấy bộ về wow tìm name vất vả vãi, đặc biệt là mấy đứa npc.

cơ mà vụ đặt tên này buồn cười thật, dm chúng nó cứ nghĩ tên tây lông là có cả họ hay sao ấy, cho nên tên bố tên con chữ cái đầu giống nhau mà đíu phải là họ.

không rõ là cố tình làm thế hay là do thiếu văn hoá. tôi rất nghi là vế sau.
 
Tôi thách lập đc từ điển luôn :LOL:

"威廉"

từ này cho tên tiếng đức là Wilhelm, tên tiếng Anh là William, dùng đc cả hai nghĩa trong 1 bộ truyện LSQS (WW2), đố máy nào dịch được :LOL:
 
Cái này phải có người lập từ điển chứ ngồi mò từng cái tên 1 chắc muốn tự đấm mặt.
cho nên tôi mới muốn làm webapp. lúc đầu làm có rất nhiều người hỏi tại sao không làm desktop app dạng QuickTrans, thì ngoài lý do kỹ thuật là tôi đíu tìm dc GUI toolkit nào đủ ngon ra (thực ra thì dùng electron vẫn là giải pháp) thì vấn đề chính là tôi muốn bản cho nhiều người cùng dùng, đỡ mất công nhập đi nhập lại dữ liệu.
gì chứ riêng vụ sửa lỗi chính tả của những người dùng QT trước đã đủ tốn thời gian rồi không nói mấy cái khác :confused:
 
Tôi thách lập đc từ điển luôn :LOL:

"威廉"

từ này cho tên tiếng đức là Wilhelm, tên tiếng Anh là William, dùng đc cả hai nghĩa trong 1 bộ truyện LSQS (WW2), đố máy nào dịch được :LOL:
ờ vụ dùng cùng một từ cho 2 cách phát âm cũng không thiếu, không chỉ là cho tây. cả truyện setting là nhật bổn cũng thế.

hành nhau vkl. nhiều khi đíu biết là nên giữ lại tên tiếng trung hay đổi hết mẹ sang tiếng tây/nhật.
 
Tôi thách lập đc từ điển luôn :LOL:

"威廉"

từ này cho tên tiếng đức là Wilhelm, tên tiếng Anh là William, dùng đc cả hai nghĩa trong 1 bộ truyện LSQS (WW2), đố máy nào dịch được :LOL:
Well how about đồng nhân Kancolle? :haha:

Đọc được mấy chap sang chấn tâm lý mẹ luôn.

ờ vụ dùng cùng một từ cho 2 cách phát âm cũng không thiếu, không chỉ là cho tây. cả truyện setting là nhật bổn cũng thế.

hành nhau vkl. nhiều khi đíu biết là nên giữ lại tên tiếng trung hay đổi hết mẹ sang tiếng tây/nhật.
Đã từng đọc qua một bộ có 2 cái tên dịch là Sakura, 2 cái dịch là Ai, 2 cái dịch là Yami. :doubt:
 
cho nên tôi mới muốn làm webapp. lúc đầu làm có rất nhiều người hỏi tại sao không làm desktop app dạng QuickTrans, thì ngoài lý do kỹ thuật là tôi đíu tìm dc GUI toolkit nào đủ ngon ra (thực ra thì dùng electron vẫn là giải pháp) thì vấn đề chính là tôi muốn bản cho nhiều người cùng dùng, đỡ mất công nhập đi nhập lại dữ liệu.
gì chứ riêng vụ sửa lỗi chính tả của những người dùng QT trước đã đủ tốn thời gian rồi không nói mấy cái khác :confused:
Làm cái app, dữ liệu chung thì nằm trên server (vẫn tải về được thông qua kết nối onl app với server) còn dữ liệu riêng người dùng lưu trên máy cá nhân 🤔 .
Phần dữ liệu riêng này có thể đóng góp lên server để lọc đưa vào dữ liệu chung 🤔 .
 
Làm cái app, dữ liệu chung thì nằm trên server (vẫn tải về được thông qua kết nối onl app với server) còn dữ liệu riêng người dùng lưu trên máy cá nhân 🤔 .
Phần dữ liệu riêng này có thể đóng góp lên server để lọc đưa vào dữ liệu chung 🤔 .
sync dữ liệu còn tốn công hơn. trước tôi cũng định thế đấy cho nên tới giờ vẫn giữ lại thiết kế là mỗi entry có timestamp để đánh dấu ưu tiên khi sync. nhưng mà làm kiểu này thì phải phát triển các công cụ đồng bộ với quản lý data, đấy là không nói cập nhật ở đây là lựa chọn của user, mỗi thằng một kiểu, tóm lại là vẫn lãng phí công sức, cùng một việc mà mỗi thằng đều phải làm một lần.

đấy là không nói không dùng dc trên mobile, muốn dùng mobile lại phải thêm một bản nữa, triple the effort.

mà đấy là nếu máy dịch viết một lần là xong dc luôn, nhưng thực tế là đíu phải, ngày có khi tôi cập nhật logic hơn chục lần.

Sent from Lenovo TB-J716F using vozFApp
 
Last edited:
Back
Top