[Báo dịch] Từ điển Oxford sửa đổi định nghĩa mang tính 'phân biệt giới tính' của từ 'phụ nữ'

Mrthotslayer

Senior Member
https://www.theguardian.com/books/2...space&utm_Echobox=Echobox&utm_source=Facebook

Nhà xuất bản Đại học Oxford đã gắn nhãn từ 'bitch' mang hàm ý xúc phạm nhưng không làm hài lòng một số nhà vận động bình đẳng giới

5000.jpg
Các bản cập nhật thừa nhận rằng một người phụ nữ có thể là 'vợ hoặc người yêu của một người' thay vì chỉ đơn giản là của đàn ông. Ảnh: Alamy
Nhà xuất bản Đại học Oxford đã cập nhật các định nghĩa trong từ điển của mình về từ “woman” sau một cuộc đánh giá sâu rộng do các nhà vận động bình đẳng giới thực hiện.

Các nội dung cập nhật đối với các định nghĩa của Từ điển Oxford chính là sự thừa nhận rằng phụ nữ có thể là “vợ, bạn gái hoặc người yêu của một người”, thay vì chỉ là đàn ông (“a person’s wife, girlfriend, or female lover”, rather than only a man’s.).

Mục từ cho "man" cũng đã được sửa đổi để bao gồm cùng một thuật ngữ trung lập về giới tính, trong khi nhiều thuật ngữ khác liên quan đến sự hấp dẫn và hoạt động tình dục đã được sửa đổi.

Các nhãn đã được áp dụng cho các thuật ngữ được xác định là “derogatory”, "offensive" hoặc "dated", chẳng hạn như từ "bitch" và "bint" vốn được liệt kê là từ đồng nghĩa với từ “woman”.

Một phát ngôn viên của OUP cho biết những thay đổi đã được thực hiện sau khi các biên soạn viên từ điển của họ tiến hành “đánh giá sâu rộng” các mục từ “dành cho“ phụ nữ ”và nhiều thuật ngữ liên quan khác”.

Việc xem xét được thực hiện sau một bản kiến nghị vào năm ngoái chỉ trích việc từ điển đưa các từ ngữ “bitch”, “bint”, “wench” và các nhận xét xúc phạm khác vào danh sách các từ đồng nghĩa với phụ nữ.

Các nhà vận động tranh luận rằng các ví dụ mà từ điển cung cấp cho “man” cũng đầy đủ hơn nhiều so với các ví dụ cho “woman” và ám chỉ phụ nữ là “subordinate”(hạng dưới) hoặc “an irritation”(một sự phát cáu).

Người phát ngôn viên đưa ra ví dụ như “Quý bà Tháng Chín sẽ là hiện thân cho người nhân viên nữ vừa chuyên nghiệp lại gợi cảm,” (Ms September will embody the professional yet sexy career woman). Một cách nói khác của “những nam ngư dân là người đánh bắt cá rồi mang về nhà cho người vợ nhỏ bé rút ruột nó”( male fisherfolk who take their catch home for the little woman to gut).

Bản kiến nghị kêu gọi loại bỏ tất cả các cụm từ và định nghĩa mang tính “phân biệt đối xử và bảo trợ” hoặc “ám chỉ quyền sở hữu của nam giới” đối với phụ nữ. Nó cũng yêu cầu mở rộng mục nhập “woman” và bao gồm các ví dụ đại diện cho các nhóm thiểu số như phụ nữ chuyển giới và phụ nữ đồng tính nữ.

Các nhà lãnh đạo của Women’s Aid và đảng Women’s Equality đã đẩy mạnh chiến dịch vào Ngày Quốc tế Phụ nữ năm nay bằng cách ký một bức thư ngỏ kêu gọi OUP thay đổi định nghĩa “sexist”.

“Bitch không phải là một từ đồng nghĩa với phụ nữ. Thật là mất nhân tính nếu gọi một người phụ nữ là một con chó cái. Đó là một điều đáng buồn, và cực kỳ tai hại và là một ví dụ về sự phân biệt giới tính diễn ra hàng ngày. Và điều đó nên được giải thích rõ ràng trong mục từ điển được sử dụng để mô tả chúng tôi,” bức thư viết.

Maria Beatrice Giovanardi, người lập ra bản kiến nghị hiện đạt được 30.000 chữ ký, nói “rất vui” với những thay đổi và cảm thấy chiến dịch đã đạt được 90% mục tiêu của nó.

Cô cho biết việc đưa các thuật ngữ trung lập về giới tính vào các ví dụ về mối quan hệ trong từ điển đã đánh dấu “một bước tiến lớn cho cộng đồng LGBTQI”. “Đó là sự tôn trọng tình yêu và sự đoàn kết của họ,” cô nói thêm.

Nhưng cô vẫn "thất vọng" khi từ “bitch”, được định nghĩa là "phụ nữ cay nghiệt, khó chịu hoặc không thích", tiếp tục được liệt kê là một từ đồng nghĩa, mặc dù bây giờ được dán nhãn là "xúc phạm".

Cô ấy đối chiếu điều này với sự phân loại của từ “dickhead”, được định nghĩa là “một người đàn ông ngu ngốc, cáu kỉnh hoặc lố bịch”, được coi là “tiếng lóng thô tục” và không có trong danh sách các từ đồng nghĩa với nam giới.

Một phát ngôn viên của OUP cho biết từ điển của họ “phản ánh, thay vì ra lệnh cách ngôn ngữ được sử dụng như thế nào. Điều này chỉ được thay đổi bởi bằng chứng về cách mọi người thực sự sử dụng tiếng Anh trong cuộc sống hàng ngày của họ.

“Phương pháp biên tập độc lập này có nghĩa là từ điển của chúng tôi cung cấp cách trình bày ngôn ngữ chính xác, ngay cả khi nó có nghĩa là ghi lại các giác quan và ví dụ sử dụng các từ mang tính xúc phạm mà chúng tôi không nhất thiết phải ám chỉ chính mình.

OUP cho biết đánh giá của họ đã được phát triển thành một dự án hiện đang diễn ra nhằm kiểm tra lại cách xử lý ngôn ngữ của chúng ta, với công việc gần đây được thực hiện xoay quanh sự đa dạng chủng tộc và về việc sử dụng “they” như một đại từ chỉ những người có nhận dạng giới tính không chỉ là “male” hay “female”.

By Aaron Walawalkar
 

dogamer01

Senior Member
Các nội dung cập nhật đối với các định nghĩa của Từ điển Oxford chính là sự thừa nhận rằng phụ nữ có thể là “vợ, bạn gái hoặc người yêu của một người”, thay vì chỉ là đàn ông (“a person’s wife, girlfriend, or female lover”, rather than only a man’s.).

Mục từ cho "man" cũng đã được sửa đổi để bao gồm cùng một thuật ngữ trung lập về giới tính, trong khi nhiều thuật ngữ khác liên quan đến sự hấp dẫn và hoạt động tình dục đã được sửa đổi.
Political correctness đã được đem vào cả trong học thuật rồi à :beat_brick::cry:
 

LoG023

Đã tốn tiền
Từ điển nhảm nhí nhỉ. Việc là phụ nữ hay đàn ông thì nó phụ thuộc vào bản thân người ta chứ. Sao giới tính lại phụ thuộc vào người khác
 

Covid 19

Senior Member
:boss: mai mốt mày kêu ly cafe đen cũng là phân biệt chủng tộc.

chè đậu đen thì phải gọi là chè đậu màu, mèn đen thì phải gọi là mèo màu
Chè đậu đỏ đậu xanh đậu trắng thì OK nhưng đậu đen là racist.

Không được gọi là White House nữa mà phải gọi là Color House.

Không có black list mà chỉ có bad list
 

Mrthotslayer

Senior Member
Chè đậu đỏ đậu xanh đậu trắng thì OK nhưng đậu đen là racist.

Không được gọi là White House nữa mà phải gọi là Color House.

Không có black list mà chỉ có bad list
Theo tôi thấy Color house vẫn còn chưa cụ thể lắm :doubt: Phải gọi là Rainbow house hoặc Black house mới không sexist nhé.
 
Top