thảo luận Blogger hứng chỉ trích vì nấu phở sai công thức

Thanh niên hút cần vừa thôi.
Tôi hỏi bạn có biết Tiếng ANh ko?
noodle soup dịch là gì?
beef Pizza dịch là gì?

Tôi éo quan tâm trc đây nó có món Mỳ hay ko. Nhưng sau khi du nhập nó gọi là Soup. Thế thôi.

Khổ nhưng có người Việt lại phủ nhận ý của chính dân Tây. Dân ở bên Tây tiếng anh còn thua người Việt. Tài thật.
Tây ko có thằng nào gọi trụi lủi soup hết nhé. Món sợi có nước chúng nó gọi hoặc noodle, hoặc noodle soup.
 
Coi mấy cái clip về phở người việt chưa thấy ai phát biểu j, mà tụi tây đã vào trigger ăn sai, nấu sai, làm hỏng vị blah blah 🤣 . thích ăn sao thì ăn miễn mình thấy ngon thì thôi, chả hiểu tây lông sao cứ phải màu mè lên:confused:
Stephanie Vũ, 28 tuổi, sống tại San Francisco nói rằng cảm thấy đặc biệt "tổn thương và tức giận" khi xem công thức phở này.

Theo báo viết thì cũng có phải Tây đâu.
 
Ah thôi đây tìm người trả lời cho câu hỏi của anh xuan rồi đây:rolleyes:
https://www.lovingpho.com/pho-opini...of-vietnamese-soup-or-vietnamese-noodle-soup/
Screenshot_20210226_142647.png
 
Stephanie Vũ, 28 tuổi, sống tại San Francisco nói rằng cảm thấy đặc biệt "tổn thương và tức giận" khi xem công thức phở này.

Theo báo viết thì cũng có phải Tây đâu.
28t mà đẻ tại Mỹ thì phần Việt chắc chỉ còn nằm trong máu thôi.
 
Stephanie Vũ, 28 tuổi, sống tại San Francisco nói rằng cảm thấy đặc biệt "tổn thương và tức giận" khi xem công thức phở này.

Theo báo viết thì cũng có phải Tây đâu.
Mình đâu có nói về bài báo mình nói về mấy cái clip kiểu này nè:D
 
28t mà đẻ tại Mỹ thì phần Việt chắc chỉ còn nằm trong máu thôi.
Bài báo tiếng anh thì nó vẫn nhận nó người Việt mà (tất nhiên không phải nghĩa quốc tịch chính thức này nọ).
Stephanie Vu, 28, of San Francisco, told BuzzFeed News she'd become a big fan of Half Baked Harvest's recipes during the pandemic, so she was especially “hurt and upset” to see the “pho” recipe, — and she felt compelled to reach out to Gerard via Instagram.

“I don't know why I'm freaking out about this — this is the food of my people, I should be able to say something about this. But I was terrified,” she said.

https://www.buzzfeednews.com/article/tanyachen/half-baked-harvest-pho-criticism
 
Noodle soup là mì nước ok?. Tôi dek bảo là dân tây ngu tiếng anh tôi chỉ bảo là tụi nó định nghĩa sai về noodle thế thôi. Bây giờ tôi hỏi anh lại là phở là tên sợi hay tên của cái nước soup. Cái sợi noodle là cái quan trọng nhất nó định nghĩa cả cái tên của món ăn, mà anh lại bảo xếp noodle vào soup thì tôi cũng chịu. Anh lấy ví dụ beef pizza giờ lấy cái beef ra khỏi pizza thì nó vẫn là pizza => pizza món chính ok. Vậy giờ anh lấy cái bánh phở ra nó còn gọi là phở nữa ko?. Từ đầu cái vì dụ của anh nó đã ko đúng beef nó là thịt là nguyên liệu thêm vào món ăn. Còn soup lẫn noodle nó là một type món ăn thì khi ghép 2 thằng này lại thì sẽ co 1 thằng đứng trước thằng đứng sau thôi. Như hủ tiếu mì ko lẽ mì đứng sau thì nó là một dạng hủ tiếu thêm mì vào ah :confused:
Bạn có biết tiếng anh ko? Trả lời đúng câu hỏi.
Từ noodle soup, Beef Pizza dịch đúng nghĩa ra là gì?

Beef nó là cái quan trọng, nó định nghĩa cả cái tên món ăn. Nên Beef Pizza chỉ là 1 món thịt bò thôi hả?

Tôi chả quan tâm lý luận xuông của bạn. Tôi chỉ quan tâm Nó gọi là gì.

Giai đoạn định nghĩa nó qua từ lâu lắm rồi, từ nhiều thế kỷ rồi bạn à.
 
Tên gọi trong bài viết mà tác giả làm đây
easy sesame chicken and noodles in spicy broth
Và gà là gà nướng mè chứ không phải kho tàu. Thằng lều nói láo ăn tiền

Theo mấy thằng như trên thì phở phải có bò, phở mà bỏ gà vào thì nên gọi là mì gà mới không xúc phạm đến phở
 
Tây ko có thằng nào gọi trụi lủi soup hết nhé. Món sợi có nước chúng nó gọi hoặc noodle, hoặc noodle soup.
Nó là 1 dạng Soup. Đừng chơi kiểu soi thế.
Đây là nói chung, đừng có bảo ko có từ Soup riêng. Nó là danh từ chỉ món ăn chung. Tùy vào đặc tính của món sẽ có thêm danh từ phụ, giả dụ như noodle soup.

Nó cũng giống Pizza, hay bất kỳ tên món ăn nào thôi.

Và chốt lại, đối với Tây, nó là 1 món Soup. :go:
 
Tên gọi trong bài viết mà tác giả làm đây

Và gà là gà nướng mè chứ không phải kho tàu. Thằng lều nói láo ăn tiền

Theo mấy thằng như trên thì phở phải có bò, phở mà bỏ gà vào thì nên gọi là mì gà mới không xúc phạm đến phở
Nó đã edit lại rồi.
Có Phở gà nhé thanh niên. Kox rõ có phải người Việt ko. :embarrassed:

Blogger ẩm thực Tieghan Gerard đã sửa lại cách gọi tên món ăn, nhưng mọi người vẫn chỉ trích vì cho rằng cô thực sự không hiểu được vấn đề.
 
Nó đã edit lại rồi.
Có Phở gà nhé thanh niên. Kox rõ có phải người Việt ko. :embarrassed:
Nhưng phở gà có phải từ công thức truyền thống đâu, người ta bỏ gà vào thấy ngon thì gọi là phở gà. Trong bài chỉ khác mỗi gà nướng thì gọi là phở gà nướng cũng chả sai
 
Nhưng phở gà có phải từ công thức truyền thống đâu, người ta bỏ gà vào thấy ngon thì gọi là phở gà. Trong bài chỉ khác mỗi gà nướng thì gọi là phở gà nướng cũng chả sai
Món đấy là món VN, có muốn biến tấu thì phải là người VN biến tấu hoặc đc người Việt công nhận. Chứ éo phải 1 thằng ất ơ ở Mỹ nói cứt là Phở thì người Việt cũng phải chấp nhận. :baffle:
 
Nó là 1 dạng Soup. Đừng chơi kiểu soi thế.
Đây là nói chung, đừng có bảo ko có từ Soup riêng. Nó là danh từ chỉ món ăn chung. Tùy vào đặc tính của món sẽ có thêm danh từ phụ, giả dụ như noodle soup.

Nó cũng giống Pizza, hay bất kỳ tên món ăn nào thôi.

Và chốt lại, đối với Tây, nó là 1 món Soup. :go:
đối với Tây nó là noodle, bởi vì chúng nó có thể gọi là noodle soup hoặc ngắn gọn là noodle, nhưng tuyệt đối ko gọi soup. Ở chiều ngược lại, onion soup, leek soup, pumpkin soup,... chúng nó có thể gọi ngắn gọn là soup, nhưng tuyệt nhiên ko thằng nào gọi ngắn gọn là onion, leek, pumpkin,...

Cái món soup có noodle mà được coi là soup ở Tây nó là món này, thay vì cho vụn bánh mì thì nó thay bằng vụn mì gói:
1614332153571.png
 
Last edited:
Back
Top