Ca sĩ Karik lồng tiếng phim "Avatar 2"

Rapper điển trai Karik tham gia vai khách mời, là một nhân vật thủy tộc trong phiên bản lồng tiếng Việt của siêu phẩm “Avatar: Dòng chảy của nước”.

“Avatar: The Way Of Water” đánh dấu sự trở lại sau 13 năm của "Avatar" – bom tấn ăn khách nhất mọi thời đại, đến từ nhà làm phim huyền thoại James Cameron. Với kinh phí sản xuất dao động từ 350 đến 400 triệu USD, đây được coi là một trong những bộ phim đắt giá nhất lịch sử điện ảnh và cũng là tác phẩm được chờ đợi nhất năm 2022.

Mới đây, nhà phát hành tại Việt Nam công bố “Avatar: Dòng chảy của nước” sẽ có phiên bản lồng tiếng Việt. Phim hoạt hình hay live action vốn được lồng tiếng Việt khá nhiều nhưng đây là bộ phim người đóng hiếm hoi của Hollywood được lồng tiếng. Rapper điển trai – giám khảo chương trình Rap Việt là Karik tham gia lồng tiếng cho phiên bản Việt, với vai khách mời là một nhân vật thuộc thủy tộc.

Ca sĩ Karik lồng tiếng phim Avatar 2 - 1

Karik lồng tiếng "Avatar 2".

Sự xuất hiện của Karik trong vai trò diễn viên lồng tiếng khiến nhiều khán giả Việt Nam tò mò và háo hức chờ đợi. “Avatar: Dòng chảy của nước” được dự đoán tiếp tục mang đến những trải nghiệm điện ảnh hoàn toàn mới cho khán giả, sau 13 năm kể từ những choáng ngợp bởi hiệu ứng 3D sống động trong phần một. Lần này, đạo diễn James Cameron và êkíp tiếp tục khai thác những kỹ thuật mới để tạo ra cuộc cách mạng trong ngành công nghiệp điện ảnh ở thập niên 2020s. Chính vì thế, phiên bản lồng tiếng Việt nhiều khả năng sẽ giúp người xem tập trung tuyệt đối vào phần hình ảnh, âm thanh trong quá trình theo dõi nội dung phim và không bị ảnh hưởng bởi việc phải đọc phụ đề.

Với vai diễn lồng tiếng lần này, Karik chia sẻ: “Đây là lần đầu tiên Karik đảm nhận vai trò lồng tiếng phim, mọi trải nghiệm còn khá mới mẻ tuy nhiên cũng rất thú vị. Khi được đề nghị lồng tiếng cho phim 'Avatar 2' thì cả Karik và ekip đều không chần chừ mà nhận lời ngay. Bởi vì 'Avatar' như một biểu tượng điện ảnh mà rất nhiều người yêu thích. Hiện tại Karik chưa thể tiết lộ vai diễn lồng tiếng của mình, nhưng có thể bật mí nhỏ là vai diễn này khá bốc đồng và tinh nghịch".
https://vtc.vn/ca-si-karik-long-tieng-phim-avatar-2-ar717398.html
 
Ngoài phim Châu Tinh Trì ra chưa bao giờ xem phim lồng tiếng việt. Không biết bây giờ đỡ hơn chưa:nosebleed:
chưa đâu anh, giờ ít ai lồng tiếng êm như của Châu Tinh Trì, hay Fafilm Việt Nam
 
chưa đâu anh, giờ ít ai lồng tiếng êm như của Châu Tinh Trì, hay Fafilm Việt Nam
Thật ra mình thấy nhiều người hype vụ CTT lồng tiếng, bản thân thì thấy nó huỷ hoại bản gốc quá nhiều. Nhiều chỗ chế cháo, đớp trượt tiếng, mất âm thanh, và diễn ko đạt được như dv.
Tiếng Quảng Đông mình thấy để diễn hài thì hay, mà để đóng phim nghiêm túc thì lại ko hay, dù Hongkong cũng nổi tiếng với thể loại hình sự, cổ trang…
 
Thật ra mình thấy nhiều người hype vụ CTT lồng tiếng, bản thân thì thấy nó huỷ hoại bản gốc quá nhiều. Nhiều chỗ chế cháo, đớp trượt tiếng, mất âm thanh, và diễn ko đạt được như dv.
Tiếng Quảng Đông mình thấy để diễn hài thì hay, mà để đóng phim nghiêm túc thì lại ko hay, dù Hongkong cũng nổi tiếng với thể loại hình sự, cổ trang…
Cái dở của phim lồng tiếng là nếu không chỉnh chu thì mất nhạc tình huống, mà nhạc tình huống của HK thì hay thôi rồi :big_smile:
 
Có ai xem phim ghét lồng tiếng như tôi không? Nhưng mà thuyết minh lại xem được mới kỳ :sweat:
Tôi cũng thế, căn bản xem thuyết minh t vẫn nghe được giọng gốc như nào. Nó dễ vào tai hơn là nghe mỗi lồng tiếng Việt không.
 
riêng film này mình ý kiến cá nhân là các fen nên xem lồng tiếng, vì tập trung sub sẽ k nhìn hết toàn bộ màn hình
cơ bản kịch bản như p1 thì chả có j đặc sắc, chủ yếu xem vì hình ảnh thôi
Bản thân t k bao giờ xem phim lồng tiếng. Giọng nói của diễn viên luôn là 1 yếu tố quan trọng trong diễn xuất.
Ai đủ sức lồng tiếng cho một chất giọng như Morgan Freeman? Hay đủ sức diễn tả cảm xúc của trong cách gằn giọng của AI Pacino?
ghXpJrI.png
Thà là thuyết minh giọng đều đều còn hơn là lồng tiếng
osCpCsi.png
 
Thật ra mình thấy nhiều người hype vụ CTT lồng tiếng, bản thân thì thấy nó huỷ hoại bản gốc quá nhiều. Nhiều chỗ chế cháo, đớp trượt tiếng, mất âm thanh, và diễn ko đạt được như dv.
Tiếng Quảng Đông mình thấy để diễn hài thì hay, mà để đóng phim nghiêm túc thì lại ko hay, dù Hongkong cũng nổi tiếng với thể loại hình sự, cổ trang…
Phim cổ trang thì có đội lồng tiếng của fafilm, xưa thích đội này lồng tiếng, họ lồng tiếng hay đến nỗi mà cứ nghe tiếng thôi là mình hình dung ra nhân vật nào.
Tiếc là đội này ko lồng tiếng cho phim CTT
 
Thật ra mình thấy nhiều người hype vụ CTT lồng tiếng, bản thân thì thấy nó huỷ hoại bản gốc quá nhiều. Nhiều chỗ chế cháo, đớp trượt tiếng, mất âm thanh, và diễn ko đạt được như dv.
Tiếng Quảng Đông mình thấy để diễn hài thì hay, mà để đóng phim nghiêm túc thì lại ko hay, dù Hongkong cũng nổi tiếng với thể loại hình sự, cổ trang…
Cụ thể là chế chỗ nào để mình check luôn?
 
Back
Top