Ca sĩ Karik lồng tiếng phim "Avatar 2"

ThongBaoLien

Senior Member
Cái dở của phim lồng tiếng là nếu không chỉnh chu thì mất nhạc tình huống, mà nhạc tình huống của HK thì hay thôi rồi :big_smile:
Uslt thì thêm nhạc tình huống vào luôn. Phim "Vua hài kịch" uslt lồng bài "难得有情人" vào cá nhân mình cảm thấy hay hơn bản gốc.
 

lacusclyen1

Đã tốn tiền
Gì chứ VN lồng tiếng vẫn kém, chưa thổi hồn vào nhân vật được nên thôi cứ phụ đề cho lành.
 

noceiling

Senior Member
Cụ thể là chế chỗ nào để mình check luôn?
Hầu hết tất cả mọi phim. Một số câu lồng tiếng có thể rất hài hước và khán giả dễ ghi nhớ ( ví dụ hấp diêm con heo đẩy bà già xuống biển), còn nhìn chung thì mình ko đánh giá cao. Xem bản gốc thấy oke hơn nhiều.
 

ThongBaoLien

Senior Member
Hầu hết tất cả mọi phim. Một số câu lồng tiếng có thể rất hài hước và khán giả dễ ghi nhớ ( ví dụ hấp diêm con heo đẩy bà già xuống biển), còn nhìn chung thì mình ko đánh giá cao. Xem bản gốc thấy oke hơn nhiều.
Đoạn đó là chế??? Thật ko? Bạn chắc chưa?
 

Pochita

Senior Member
Ngoài phim Châu Tinh Trì ra chưa bao giờ xem phim lồng tiếng việt. Không biết bây giờ đỡ hơn chưa:nosebleed:
Châu Tinh Trì lồng tiếng Vân sơn ngày xưa kiểu dốt dịch tào lao chứ ai xem bản tiếng Quảng sẽ thấy hài hơn

Ngày xưa dân mình có biết tiếng Anh tiếng Quảng đâu nên nó dịch bậy bạ
 

ThongBaoLien

Senior Member
Châu Tinh Trì lồng tiếng Vân sơn ngày xưa kiểu dốt dịch tào lao chứ ai xem bản tiếng Quảng sẽ thấy hài hơn

Ngày xưa dân mình có biết tiếng Anh tiếng Quảng đâu nên nó dịch bậy bạ
Dịch tào lao đoạn nào bạn chỉ mình xem?
Hầu hết tất cả mọi phim. Một số câu lồng tiếng có thể rất hài hước và khán giả dễ ghi nhớ ( ví dụ hấp diêm con heo đẩy bà già xuống biển), còn nhìn chung thì mình ko đánh giá cao. Xem bản gốc thấy oke hơn nhiều.
received_5932500280114826.jpeg
received_653459843179787.jpeg

Hùa theo chê bai mà k tìm hiểu thì nó mất hay bạn à.
推老婆下海
还强奸了头母猪
Bạn dịch thử phải "Đẩy bà già xuống biển, hiếp dâm con heo" ko mà kêu ng ta chế? Còn đoạn nào nữa bạn lôi ra luôn xem uslt chế ntn?
 

xuankhanhh2

Senior Member
riêng film này mình ý kiến cá nhân là các fen nên xem lồng tiếng, vì tập trung sub sẽ k nhìn hết toàn bộ màn hình
cơ bản kịch bản như p1 thì chả có j đặc sắc, chủ yếu xem vì hình ảnh thôi
sub có 1 dòng thì liếc qua là đọc được chứ có gì phải tập trung, lồng tiếng vào hỏng mẹ nó cả âm thanh gốc của film đi chứ hay ho gì :choler:
 

kun_mr.liar5

Senior Member
Cụ thể là chế chỗ nào để mình check luôn?
đầy ra
điển hình nhất là love on delivery 1990 aka vua phá hoại
đoạn hà kim ân cắm trại cả đêm mua vé coi trương học hữu ấy, gặp con nhỏ vếu bự đòi nhường chỗ mua vé cho bạn trai
bản lồng tiếng là a nhường cho tôi tôi mời anh ăn bữa cơm
còn thực tế là tôi cho a bóp 1 cái nha
 

Nắng Lắm

Senior Member
Có ai xem phim ghét lồng tiếng như tôi không? Nhưng mà thuyết minh lại xem được mới kỳ :sweat:

Có. Viet sub thích hơn :censored:
Ngôn ngữ gộc ngữ điệu nó hợp với hoàn cảnh của phim hơn

Gửi từ Xiaomi M2101K7AG bằng vozFApp
 

Nắng Lắm

Senior Member
đầy ra
điển hình nhất là love on delivery 1990 aka vua phá hoại
đoạn hà kim ân cắm trại cả đêm mua vé coi trương học hữu ấy, gặp con nhỏ vếu bự đòi nhường chỗ mua vé cho bạn trai
bản lồng tiếng là a nhường cho tôi tôi mời anh ăn bữa cơm
còn thực tế là tôi cho a bóp 1 cái nha

Bóp j cơ :surrender:

Gửi từ Xiaomi M2101K7AG bằng vozFApp
 

ThongBaoLien

Senior Member
đầy ra
điển hình nhất là love on delivery 1990 aka vua phá hoại
đoạn hà kim ân cắm trại cả đêm mua vé coi trương học hữu ấy, gặp con nhỏ vếu bự đòi nhường chỗ mua vé cho bạn trai
bản lồng tiếng là a nhường cho tôi tôi mời anh ăn bữa cơm
còn thực tế là tôi cho a bóp 1 cái nha
Đoạn đó là xin bóp vú thật. Nhưng đó k phải là lỗi của nhóm lồng bạn à.
Nhóm uslt dịch theo sub tiếng Trung giản thể. Bên đó nó kiểm duyệt nên bắt phải sửa lại là "mời đi ăn cơm". Bạn có thể copy đoạn sub tiếng Trung giản thể đoạn đó ra để đối chiếu.
Bạn để ý thật hay xem đoạn video ngắn mà nhóm fan CTT nó đưa lên vậy?
Riêng phim "đại nội mật thám" thì nát k biện hộ nổi.
 

Nắng Lắm

Senior Member
Đoạn đó là xin bóp vú thật. Nhưng đó k phải là lỗi của nhóm lồng bạn à.
Nhóm uslt dịch theo sub tiếng Trung giản thể. Bên đó nó kiểm duyệt nên bắt phải sửa lại là "mời đi ăn cơm". Bạn có thể copy đoạn sub tiếng Trung giản thể đoạn đó ra để đối chiếu.

Chào bạn :rolleyes:

Gửi từ Xiaomi M2101K7AG bằng vozFApp
 

kun_mr.liar5

Senior Member
Đoạn đó là xin bóp vú thật. Nhưng đó k phải là lỗi của nhóm lồng bạn à.
Nhóm uslt dịch theo sub tiếng Trung giản thể. Bên đó nó kiểm duyệt nên bắt phải sửa lại là "mời đi ăn cơm". Bạn có thể copy đoạn sub tiếng Trung giản thể đoạn đó ra để đối chiếu.
Bạn để ý thật hay xem đoạn video ngắn mà nhóm fan CTT nó đưa lên vậy?
Riêng phim "đại nội mật thám" thì nát k biện hộ nổi.
haha tui có học tiếng quảng nha ba
ko giỏi nhưng tui xem phim sub thôi
còn in đậm là lỗi lòi ra còn gì, ko chịu dịch từ ngôn ngữ gốc lại đi dùng script của ngôn ngữ khác thì lại chả sai?
còn chưa kể dịch thiếu, dịch sai kiểu máy móc (hiểu tiếng nhưng ko có trình độ biên dịch nữa)
phim cửu phẩm chi mả quan, đoạn thằng phương đường kính lùi sau vạch vàng đó, nó nhảy qua nhảy lại rồi buông 1 câu thách thức là mấy ông có dám đập tui ko, thì bao long tinh với hữu vị mới nhảy vô đập, đoạn lồng tiếng bỏ mất câu thách thức
rồi gia hữu hỉ sự 1992, đoạn 3 ae ngồi ăn sáng với nhau, ông anh cả có hỏi ông anh 2 lẹo cái là sao em ko KẾT HÔN đi. thì ông kia trả lời là đẻ con đau lắm
nhưng lồng tiếng lại lồng là sao em ko lấy vợ đi, lấy vợ sao đẻ đc mà đau? mà lấy vợ tiếng hoa là thành gia nha, còn trong bản gốc dùng chữ kết hôn. ông này lẹo cái nên nghe kết hôn là mặc định lấy chồng, sợ sanh đẻ đau
 

ThongBaoLien

Senior Member
haha tui có học tiếng quảng nha ba
ko giỏi nhưng tui xem phim sub thôi
còn in đậm là lỗi lòi ra còn gì, ko chịu dịch từ ngôn ngữ gốc lại đi dùng script của ngôn ngữ khác thì lại chả sai?
còn chưa kể dịch thiếu, dịch sai kiểu máy móc (hiểu tiếng nhưng ko có trình độ biên dịch nữa)
phim cửu phẩm chi mả quan, đoạn thằng phương đường kính lùi sau vạch vàng đó, nó nhảy qua nhảy lại rồi buông 1 câu thách thức là mấy ông có dám đập tui ko, thì bao long tinh với hữu vị mới nhảy vô đập, đoạn lồng tiếng bỏ mất câu thách thức
rồi gia hữu hỉ sự 1992, đoạn 3 ae ngồi ăn sáng với nhau, ông anh cả có hỏi ông anh 2 lẹo cái là sao em ko KẾT HÔN đi. thì ông kia trả lời là đẻ con đau lắm
nhưng lồng tiếng lại lồng là sao em ko lấy vợ đi, lấy vợ sao đẻ đc mà đau? mà lấy vợ tiếng hoa là thành gia nha, còn trong bản gốc dùng chữ kết hôn. ông này lẹo cái nên nghe kết hôn là mặc định lấy chồng, sợ sanh đẻ đau
Dịch phim lậu thì có cái nào quơ đại cái đó thôi, đòi hỏi sao dc thím?:too_sad:riêng phim Thiện nữ u hồn 2 thím xem sub chỉ muốn sút vào mõm bọn làm sub. Bộ đó uslt làm khá chuẩn.
 
Top