[Cần giải đáp] Mọi người đã dịch ngôn ngữ khác ra tiếng mẹ đẻ của mình như thế nào?

Ví như giờ ta tiếp xúc nền văn minh mới, muốn hiểu ngôn ngữ của nhau thì làm thế nào?
Những từ ngữ chỉ hoạt động, đối tượng cụ thể thì có thể thông qua hình ảnh, hành động được. (ví dụ đưa hình ảnh con có 2 chân kêu cục tác: tiếng anh nó sẽ nói là chicken, tiếng ta sẽ nói là con gà)
Còn những từ ngữ mang nghĩa trừu tượng, tính hàm ý thì làm thế nào để diễn tả (những từ này ko thể dùng từ khác để biểu đạt), ví dụ làm sao để hiểu được từ "abstract'' trong những ngày bắt đầu dịch thuật tiếng anh.
Mong góp ý, không yêu xin đừng nói lời cay đắng.

Bản thân các từ khó phải được định nghĩa bằng các từ dễ hơn. Đấy là lý do có các từ điển anh-anh, việt-việt
Ngay việc cắt nghĩa các từ như "Triết học" "Tâm Linh" "Nhân Sinh" ... trong ngôn ngữ sở tại cũng đã rất khó và nhiều khi có những từ đặc thù sẽ không có sự dịch tương ứng ở các ngôn ngữ khác được
Ví dụ "Đổi Mới"
 
sr vì nói khó hiểu, mình ko làm nghề dịch. Ý muốn nói những ngày đầu tiên, thuở sơ khai, lúc bắt đầu dịch các ngôn ngữ giữa các nước.
đi từ cái đơn giản đến cái phức tạp thôi
cũng như 1 đứa trẻ, khi mới sinh ra đâu biết tiếng gì đâu
a dạy con a từ trừu tượng như thế nào?
 
Back
Top