thảo luận Close the circle, dịch thế nào

evarist

Senior Member
Mình đang gặp một cụm là close the circle, mình đã tra ra nghĩa nhưng chưa biết dịch thế nào cho gọn, theo mọi người thì nên dịch thế nào. Bối cảnh thế này: We filmed him with a cello player as we moved his hand and arms crudely in an attempt to close the circle for him.

Screenshot from 2020-04-11 19-58-49.png
 
Mình cũng hiểu hiểu nhưng dịch sát nghĩa thì khó nhỉ
"Giúp anh ấy khái quát được" chăng?
 
Mình cũng hiểu hiểu nhưng dịch sát nghĩa thì khó nhỉ
"Giúp anh ấy khái quát được" chăng?
Sao lại là khái quát bác nhỉ? Em gúc gồ thì nó nói close the circle là khép lại một vòng tròn kiểu đời ông trồng cây đời cha chăm bón cháu hái quả biếu ông ăn. Em vẫn chưa tìm được từ cho cụm này :pudency:
 
Mình không chuyên về dịch lắm nhưng hiểu nghĩa là do anh này đang không cử động được nên ngta hỗ trợ move his hand and arms crudely để anh ấy phần nào có thể "cảm nhận được trọn vẹn". Câu tiếp theo thì là giải thích cho câu trước thôi
 
Sao lại là khái quát bác nhỉ? Em gúc gồ thì nó nói close the circle là khép lại một vòng tròn kiểu đời ông trồng cây đời cha chăm bón cháu hái quả biếu ông ăn. Em vẫn chưa tìm được từ cho cụm này :pudency:
Nó có cả nghĩa là conclude mà :D
Mình không chuyên về dịch lắm nhưng hiểu nghĩa là do anh này đang không cử động được nên ngta hỗ trợ move his hand and arms crudely để anh ấy phần nào có thể "cảm nhận được trọn vẹn". Câu tiếp theo thì là giải thích cho câu trước thôi
Ý bác này cũng đúng này :p
 
Mình không chuyên về dịch lắm nhưng hiểu nghĩa là do anh này đang không cử động được nên ngta hỗ trợ move his hand and arms crudely để anh ấy phần nào có thể "cảm nhận được trọn vẹn". Câu tiếp theo thì là giải thích cho câu trước thôi
Nó có cả nghĩa là conclude mà :D

Ý bác này cũng đúng này :p
Đã xong. Cám ơn hai bác.
 
kiểu như người ta đang cố giúp anh ấy lấy lại cảm giác như lúc trước vậy. close the circle kiểu như và quay về lại bắt đầu.
"lấy lại cảm giác như xưa''
 
Tóm lại thằng cha Micheal này là một nay chơi đàn cello. Tuổi trẻ bị tai nạn gì đó và phần đời còn lại thì không chơi được đàn nữa và cũng chẳng còn khả năng nghe được tí giai điệu nào. Bông nhiên. Đến mấy ngày cuối đời
kiểu như người ta đang cố giúp anh ấy lấy lại cảm giác như lúc trước vậy. close the circle kiểu như và quay về lại bắt đầu.
"lấy lại cảm giác như xưa''
xin bác. Close the circle tức là giúp cho bố bị liệt đấy chơi xong bài nhạc rồi ra đi thanh thản. Hihi
 
Tóm lại thằng cha Micheal này là một nay chơi đàn cello. Tuổi trẻ bị tai nạn gì đó và phần đời còn lại thì không chơi được đàn nữa và cũng chẳng còn khả năng nghe được tí giai điệu nào. Bông nhiên. Đến mấy ngày cuối đời

xin bác. Close the circle tức là giúp cho bố bị liệt đấy chơi xong bài nhạc rồi ra đi thanh thản. Hihi
vậy chơi tuốt củ hay hơn chớ kiểu gì chả chết :D
 
Tóm lại thằng cha Micheal này là một nay chơi đàn cello. Tuổi trẻ bị tai nạn gì đó và phần đời còn lại thì không chơi được đàn nữa và cũng chẳng còn khả năng nghe được tí giai điệu nào. Bông nhiên. Đến mấy ngày cuối đời

xin bác. Close the circle tức là giúp cho bố bị liệt đấy chơi xong bài nhạc rồi ra đi thanh thản. Hihi
ban đầu mình cũng nghĩ là cha này sắp ngỏm nên tụi này cho 1 ân huệ cuối đời, nhưng thấy ông trên kia dịch cũng có ý hay, cần thêm context ở bên dưới nữa, nếu Micheal vẫn hoạt động bt thì ông kia dịch đúng hơn, còn nếu đang thở oxy thì câu của ông đúng
 
ban đầu mình cũng nghĩ là cha này sắp ngỏm nên tụi này cho 1 ân huệ cuối đời, nhưng thấy ông trên kia dịch cũng có ý hay, cần thêm context ở bên dưới nữa, nếu Micheal vẫn hoạt động bt thì ông kia dịch đúng hơn, còn nếu đang thở oxy thì câu của ông đúng
Khi thằng cha đó tèo thì cái thằng cầm tay đưa đàn hộ mới rút ra kết luận sau "Tôi nhận ra rằng để lấy lại cảm giác hoàn toàn bình thường nhưng không thể di chuyển có thể dẫn đến những cảm giác khủng khiếp từ cơ thể". Ý là cảm nhận được tiếng nhạc nhưng không đủ năng lực chơi đàn nó khủng khiếp thế nào, kiểu muốn lên đỉnh mà nó cứ xỉu xuống ấy. Biết, nhận thức được mà không control được :D
 
Câu này dịch sát quá sẽ mất hay. Đoạn in an attempt to close the circle for him thì mình sẽ dịch là giúp anh ấy/ông ấy hoàn thành tâm nguyện. :D
 
Khi thằng cha đó tèo thì cái thằng cầm tay đưa đàn hộ mới rút ra kết luận sau "Tôi nhận ra rằng để lấy lại cảm giác hoàn toàn bình thường nhưng không thể di chuyển có thể dẫn đến những cảm giác khủng khiếp từ cơ thể". Ý là cảm nhận được tiếng nhạc nhưng không đủ năng lực chơi đàn nó khủng khiếp thế nào, kiểu muốn lên đỉnh mà nó cứ xỉu xuống ấy. Biết, nhận thức được mà không control được :D
câu sau thím hiểu đúng nhưng dịch ko hay và hơi đi lạc tí
mà nó dùng cụm "filmed with cello player" hay thật, đỉnh cao
 
Back
Top