Comment cava
No, I cannot phải không vậy?Nein, ich kann nicht
Pas mal, et tu?Comment cava
Bác dịch giùm em đoạn này với:12 năm học tiếng pháp đây. Hehe
Bây giờ thì chịu bác, lâu quá rồi, chỉ giao tiếp cơ bản được thôi.Bác dịch giùm em đoạn này với:
Sur une gamme chromatique,
Le sein de perles ruisselant,
La Vénus de l’Adriatique
Sort de l’eau son corps rose et blanc.
Les dômes, sur l’azur des ondes
Suivant la phrase au pur contour,
S’enflent comme des gorges rondes
Que soulève un soupir d’amour.
L’esquif aborde et me dépose,
Jetant son amarre au pilier,
Devant une façade rose,
Sur le marbre d’un escalier.
Moi tres bienPas mal, et tu?
ko ai dùng et tu trong câu trả lời đó nhé bạn, et toi mới chính xácPas mal, et tu?
Dịch thì dịch được nhưng ai k biết văn hóa Pháp - Châu âu thì ngta khó hiểu lắm, kiểu như Vn hay nói: Đẹp như Kiều - dịch sang tiếng Anh, Pháp thì rất dễ, nhưng dân xứ đó làm sao biết và hiểu cái tên Kiều. Trở lại bài thơBác dịch giùm em đoạn này với:
Sur une gamme chromatique,
Le sein de perles ruisselant,
La Vénus de l’Adriatique
Sort de l’eau son corps rose et blanc.
Les dômes, sur l’azur des ondes
Suivant la phrase au pur contour,
S’enflent comme des gorges rondes
Que soulève un soupir d’amour.
L’esquif aborde et me dépose,
Jetant son amarre au pilier,
Devant une façade rose,
Sur le marbre d’un escalier.
Trên gam màu ấy biến raDịch thì dịch được nhưng ai k biết văn hóa Pháp - Châu âu thì ngta khó hiểu lắm, kiểu như Vn hay nói: Đẹp như Kiều - dịch sang tiếng Anh, Pháp thì rất dễ, nhưng dân xứ đó làm sao biết và hiểu cái tên Kiều. Trở lại bài thơ
Sur une gamme chromatique,
Le sein de perles ruisselant,
La Vénus de l’Adriatique
Sort de l’eau son corps rose et blanc.
Tôi dịch bám sát cấu trúc như sau:
Trên gam màu sắc
Bộ ngực của những viên ngọc trai nhỏ giọt
Nàng Vệ nữ của biển Adriatic
Để lộ trên mặt nước cơ thể hồng và trắng
Đây là nghĩa chính xác của từng câu theo ngữ pháp khi chuyển sang tiếng Việt. Đoạn thơ muốn diễn tả:
Trên gam màu sắc của mặt biển
Xuất hiện bộ ngực mà núm vú như những viên ngọc trai đang nhỏ giọt
Đó là Nàng Vệ nữ của biển Adriatic
Nàng đang nổi từ từ, để lộ trên mặt nước cơ thể hồng và trắng
Nhưng người Pháp người ta không hiểu theo cái nghĩa chính xác đó, vì đây là thơ và thơ bao gồm cả văn hóa Pháp, nên người ta hiểu nôm na như này, tôi xin phép dịch theo văn hóa Pháp, nếu ai thấy k hay và chưa đạt thì có thể chỉnh sửa giúp
Trên gam màu ấy biến ra
Là bầu ngực sữa chảy tràn sức xuân
Nàng Vệ nữ của Hải sơn
Dập dờn tự đáy tấm thân trắng hồng
xin minh họa thêm bức La Naissance de Vénus để các bạn có thể hiểu rõ thêm về đoạn thơ
Trên gam màu ấy biến ra
Là bầu ngực sữa chảy tràn sức xuân?
Bác học ai dịch hai câu này vậy, tôi không tin là bác tự dịch.
Nó giống y hệt của một ng mà tôi biết, mà xác suất để 2 tác phẩm tri thức giống nhau 100% là k thể xảy ra, trừ khi 2 ng tư duy giống hệt nhau.chắc đồng bênh tương liên thôi không có gì đâu
Sao lại thế được, ai vậy b, b cho xin tên và bản dịch đó xem nào, tôi thì chỉ tối qua thấy thớt này và dịch thử đoạn thơ kia thôiNó giống y hệt của một ng mà tôi biết, mà xác suất để 2 tác phẩm tri thức giống nhau 100% là k thể xảy ra, trừ khi 2 ng tư duy giống hệt nhau.
Bản ấy đây, 15 tháng 7 năm 2020 đăng nhé bác:Sao lại thế được, ai vậy b, b cho xin tên và bản dịch đó xem nào, tôi thì chỉ tối qua thấy thớt này và dịch thử đoạn thơ kia thôi