Có ai biết tiếng Pháp không?

12 năm học tiếng pháp đây. Hehe
Bác dịch giùm em đoạn này với:

Sur une gamme chromatique,
Le sein de perles ruisselant,
La Vénus de l’Adriatique
Sort de l’eau son corps rose et blanc.

Les dômes, sur l’azur des ondes
Suivant la phrase au pur contour,
S’enflent comme des gorges rondes
Que soulève un soupir d’amour.

L’esquif aborde et me dépose,
Jetant son amarre au pilier,
Devant une façade rose,
Sur le marbre d’un escalier.
 
Bác dịch giùm em đoạn này với:

Sur une gamme chromatique,
Le sein de perles ruisselant,
La Vénus de l’Adriatique
Sort de l’eau son corps rose et blanc.

Les dômes, sur l’azur des ondes
Suivant la phrase au pur contour,
S’enflent comme des gorges rondes
Que soulève un soupir d’amour.

L’esquif aborde et me dépose,
Jetant son amarre au pilier,
Devant une façade rose,
Sur le marbre d’un escalier.
Bây giờ thì chịu bác, lâu quá rồi, chỉ giao tiếp cơ bản được thôi.
 
Bác dịch giùm em đoạn này với:

Sur une gamme chromatique,
Le sein de perles ruisselant,
La Vénus de l’Adriatique
Sort de l’eau son corps rose et blanc.

Les dômes, sur l’azur des ondes
Suivant la phrase au pur contour,
S’enflent comme des gorges rondes
Que soulève un soupir d’amour.

L’esquif aborde et me dépose,
Jetant son amarre au pilier,
Devant une façade rose,
Sur le marbre d’un escalier.
Dịch thì dịch được nhưng ai k biết văn hóa Pháp - Châu âu thì ngta khó hiểu lắm, kiểu như Vn hay nói: Đẹp như Kiều - dịch sang tiếng Anh, Pháp thì rất dễ, nhưng dân xứ đó làm sao biết và hiểu cái tên Kiều. Trở lại bài thơ
Sur une gamme chromatique,
Le sein de perles ruisselant,
La Vénus de l’Adriatique
Sort de l’eau son corps rose et blanc.

Tôi dịch bám sát cấu trúc như sau:
Trên gam màu sắc
Bộ ngực của những viên ngọc trai nhỏ giọt
Nàng Vệ nữ của biển Adriatic
Để lộ trên mặt nước cơ thể hồng và trắng

Đây là nghĩa chính xác của từng câu theo ngữ pháp khi chuyển sang tiếng Việt. Đoạn thơ muốn diễn tả:
Trên gam màu sắc của mặt biển
Xuất hiện bộ ngực mà núm vú như những viên ngọc trai đang nhỏ giọt
Đó là Nàng Vệ nữ của biển Adriatic
Nàng đang nổi từ từ, để lộ trên mặt nước cơ thể hồng và trắng

Nhưng người Pháp người ta không hiểu theo cái nghĩa chính xác đó, vì đây là thơ và thơ bao gồm cả văn hóa Pháp, nên người ta hiểu nôm na như này, tôi xin phép dịch theo văn hóa Pháp, nếu ai thấy k hay và chưa đạt thì có thể chỉnh sửa giúp
Trên gam màu ấy biến ra
Là bầu ngực sữa chảy tràn sức xuân
Nàng Vệ nữ của Hải sơn
Dập dờn tự đáy tấm thân trắng hồng

xin minh họa thêm bức La Naissance de Vénus để các bạn có thể hiểu rõ thêm về đoạn thơ
1024px-Alexandre_Cabanel_-_The_Birth_of_Venus_-_Google_Art_Project_2.jpg
 
Dịch thì dịch được nhưng ai k biết văn hóa Pháp - Châu âu thì ngta khó hiểu lắm, kiểu như Vn hay nói: Đẹp như Kiều - dịch sang tiếng Anh, Pháp thì rất dễ, nhưng dân xứ đó làm sao biết và hiểu cái tên Kiều. Trở lại bài thơ
Sur une gamme chromatique,
Le sein de perles ruisselant,
La Vénus de l’Adriatique
Sort de l’eau son corps rose et blanc.

Tôi dịch bám sát cấu trúc như sau:
Trên gam màu sắc
Bộ ngực của những viên ngọc trai nhỏ giọt
Nàng Vệ nữ của biển Adriatic
Để lộ trên mặt nước cơ thể hồng và trắng

Đây là nghĩa chính xác của từng câu theo ngữ pháp khi chuyển sang tiếng Việt. Đoạn thơ muốn diễn tả:
Trên gam màu sắc của mặt biển
Xuất hiện bộ ngực mà núm vú như những viên ngọc trai đang nhỏ giọt
Đó là Nàng Vệ nữ của biển Adriatic
Nàng đang nổi từ từ, để lộ trên mặt nước cơ thể hồng và trắng

Nhưng người Pháp người ta không hiểu theo cái nghĩa chính xác đó, vì đây là thơ và thơ bao gồm cả văn hóa Pháp, nên người ta hiểu nôm na như này, tôi xin phép dịch theo văn hóa Pháp, nếu ai thấy k hay và chưa đạt thì có thể chỉnh sửa giúp
Trên gam màu ấy biến ra
Là bầu ngực sữa chảy tràn sức xuân
Nàng Vệ nữ của Hải sơn
Dập dờn tự đáy tấm thân trắng hồng

xin minh họa thêm bức La Naissance de Vénus để các bạn có thể hiểu rõ thêm về đoạn thơ
1024px-Alexandre_Cabanel_-_The_Birth_of_Venus_-_Google_Art_Project_2.jpg
Trên gam màu ấy biến ra
Là bầu ngực sữa chảy tràn sức xuân?
Bác học ai dịch hai câu này vậy, tôi không tin là bác tự dịch.
 
Last edited:
Nó giống y hệt của một ng mà tôi biết, mà xác suất để 2 tác phẩm tri thức giống nhau 100% là k thể xảy ra, trừ khi 2 ng tư duy giống hệt nhau.
Sao lại thế được, ai vậy b, b cho xin tên và bản dịch đó xem nào, tôi thì chỉ tối qua thấy thớt này và dịch thử đoạn thơ kia thôi
 
Sao lại thế được, ai vậy b, b cho xin tên và bản dịch đó xem nào, tôi thì chỉ tối qua thấy thớt này và dịch thử đoạn thơ kia thôi
Bản ấy đây, 15 tháng 7 năm 2020 đăng nhé bác:

Sur les lagunes - Théophile Gautier

Tra la, tra la, la la, la laire !
Qui ne connaît pas ce motif ?
À nos mamans il a su plaire,
Tendre et gai, moqueur et plaintif !
L’air du Carnaval de Venise,
Sur les canaux jadis chanté
Et qu’un soupir de folle brise
Dans le ballet a transporté !
Il me semble, quand on le joue,
Voir glisser dans son bleu sillon
Une gondole avec sa proue
Faite en manche de violon.
Sur une gamme chromatique,
Le sein de perles ruisselant,
La Vénus de l’Adriatique
Sort de l’eau son corps rose et blanc.
Les dômes, sur l’azur des ondes,
Suivant la phrase au pur contour,
S’enflent comme des gorges rondes
Que soulève un soupir d’amour.
L’esquif aborde et me dépose
Jetant son amarre au pilier,
Devant une façade rose,
Sur le marbre d’un escalier.
Avec ses palais, ses gondoles,
Ses mascarades sur la mer,
Ses doux chagrins, ses gaîtés folles,
Tout Venise vit dans cet air.
Une frêle corde qui vibre
Refait sur un pizzicato,
Comme autrefois, joyeuse et libre
La ville de Canaletto !

Bay trên đầm xanh - Théophile Gautier

Tra la, la la, la lay !
Ai chẳng biết điệu nhạc này
Điệu xưa cũ mẹ ta say
Lửng lơ trìu mến, tràn đầy tình si
Nhịp hội hóa trang Venice
Lời hát trên sóng thầm thì
Thở dài tiếng nấc đắm si chạnh lòng
Điệu ba-lê ấy xoay vòng
Cuốn tròn cùng tiếng nhạc nồng tình ta
Hẳn rằng khi đã cùng hòa
Vào trong điệu vũ mới ra nhịp đồng
Lửng lơ trong rãnh xanh trong
Là con độc mộc uốn cong hai đầu
Toòng teng nơi cổ bắc cầu
Là cây cầm vĩ đang hầu nhạc ta
Trên gam màu ấy biến ra
Là bầu ngực sữa chảy tràn sức xuân

Nàng Vệ nữ tuổi thanh tân
Địa Trung Hải ấy đôi lần dạo chơi
Dâng lên tự đáy triều rơi
Tấm thân ngà ngọc tinh khôi trắng hồng
Mái ngà dềnh dập bập bồng
Trên con sóng biếc cháy nồng sức trai
Biết tả sao, dễ là sai
Phập phồng như thể cổ ai căng tròn
Thở dài, tiếng nấc ai trông
Trên môi ai đó tiếng lồng bóng em
Trưởng tàu, ta thả kế bên
Buộc tình vào cọc ta lên mạn thuyền
Trước mặt tiền ngọc hồng tiên
Tại cầu cẩm ngọc chân trên thang đồng
Cùng lầu bích, mộc gondole
Biển xanh vũ hội hóa trang đêm trường
Sầu ngọt, vui lẫn mê cuồng
Venice hít thở bầu không rực ngời
Dây đàn bẽn lẽn reo vui
Pizzicato ấy đàn khui nỗi niềm
Tự do, hạnh phúc hồn nhiên
Thành phố Canaletto tráng niên!

Chữ biến ra và chữ xuân trong đây có vần luôn nhé bác.
 
Back
Top