Có bác nào biết dịch thơ không?

Gửi các bác bài này nhé:

A Girl - Ezra Pound

The tree has entered my hands,
The sap has ascended my arms,
The tree has grown in my breast-
Downward,
The branches grow out of me, like arms.

Tree you are,
Moss you are,
You are violets with wind above them.
A child - so high - you are,
And all this is folly to the world.

Em xin dịch:

Nàng - Ezra Pound

Cây ấy đã lọt bàn tay
Sục sôi nhựa sống chảy đầy lên vai
Ngực ta cây mọc trong đây-
Sâu thay,
Cành trinh trổ nhánh như tay thân này

Nàng là cây trăm nhánh,
Nàng là thảm rêu xanh,
Nàng là hoa tím gió lành nôn nao
Ngây thơ - nàng cách thật cao
Mộng man trần tục biết sao sánh cùng.
 
Tôi là mem truyenyy và tàng thư các đó fen.
Mà lâu rồi k vào lại.
Mấy trang đó toàn sách cũ...
Bác truy cập tangthuvien và metruyenchu đi sách mới luôn cập nhật hằng ngày, số lựơng coverter đông đảo, có box bàn truyện đông đảo và gôm rả
 
Nàng - Ezra Pound

Cây ấy đã lọt bàn tay
Sục sôi nhựa sống chảy đầy lên vai
Ngực ta cây mọc trong đây-
Sâu thay,
Cành trinh trổ nhánh như tay thân này

Nàng là cây trăm nhánh,
Nàng là thảm rêu xanh,
Nàng là hoa tím gió lành nôn nao
Ngây thơ - nàng cách thật cao
Mộng man trần tục biết sao sánh cùng.
Xin dịch lại đoạn đầu nhé chủ thớt
:love::love:

Nàng

Nhành cây chạm lấy đôi tay
Sục sôi nhựa sống thắm đầy đôi vai
Nơi lòng ta hồn cây khôn lớn-
Sâu thay
Tình cây toả bóng như đôi tay này
 
Back
Top