DinhBaPhong
Senior Member
My son ?/?Rose are red
Violet are blue
My wife is bitch
Oh shit my son ?/?
My son ?/?Rose are red
Violet are blue
My wife is bitch
Oh shit my son ?/?
Xoá rồi nhé, xin lỗi mai fen.Đừng lôi google dịch ra sỉ nhục chúng tôi bạn, bạn tự dịch đi.
Còn k dịch được thì mời bạn xoá comment cho đỡ bẩn mắt.
Mời bác ra đề tự dịch ấy bác.Bác nào vậy???
Tôi dịch rồi mà
Roses are redRose are red
Violet are blue
My wife is bitch
Oh shit my son ?/?
Hay và sát nghĩa đó bác.Love song
Tác giả: Archie Randolph Ammons
Like the hills under dusk you
fall away from the light:
you deepen: the green
light darkens
and you are nearly lost:
only so much light as
stars keep
manifests your face:
the total night in
myself raves
for the light along your lips.
Dịch:
Tình ca
Tựa chân đồi phía dưới hoàng hôn em
Buông mình khỏi nơi muôn vàn ánh sáng
Em lắng lại, sắc lục dần tối lại
Em gần như đã để lạc mất rồi:
Chỉ còn lại những tinh cầu ánh sáng
Như những vì tinh tú của màn đêm
Khuôn mặt em-nàng giai nhân, hiện rõ:
Trong một đêm tĩnh mịch như tờ
Tôi mơ màng
Nơi ánh sáng dọc bờ môi em.
1 trong những bản dịch Kiều hay dc dạy ở các trường Đh mỹ là của huỳnh sanh thôngHơi mang nghĩa Việt sát quá, nhưng vẫn rất là hay bác ạ.
Truyện Kiều quá khó để dịch sang tiếng nước ngoài mà vẫn giữ nguyên màu sắc thơ việt. Em chưa đọc bản dịch nào mà thể hiện được cái ý tại ngôn ngoại của bản gốc cả bác ạ.1 trong những bản dịch Kiều hay dc dạy ở các trường Đh mỹ là của huỳnh sanh thông
Anh wenbie mùng 3 đã nổ quả pháo to quá.Dịch thơ là chuyện nhỏ thôi
Trẫm đọc thơ chữ hán như trò trẻ con
Do bác chưa cảm thụ dc cái hay của thơ đó. Thơ tiếng anh hay nhật là thơ suy tưởng, bác phải vừa đọc vừa suy ngẫm bác à.nói về thơ thì chỉ có thơ của tàu mới thấy xịn xò, câu cú kết hợp âm vần đọc thấy xuôi, chứ thơ TA hay nhật đọc cứ như văn xuôi xuống dòng
Tôi bảo đọc đc thơ hán chứ bảo sáng tác bao giờAnh wenbie mùng 3 đã nổ quả pháo to quá.
Mời anh post thử 1 bài lên cho anh em nhận xét
Mà anh wenbie tên bình phải không?Dịch thơ là chuyện nhỏ thôi
Trẫm đọc thơ chữ hán như trò trẻ con
Ko nha mai fènMà anh wenbie tên bình phải không?
Em bé xinh xinhThere was a bonie lass
Tác giả: Bobert Burns
There was a bonie lass, and a bonie, bonie lass,
And she lo'ed her bonie laddie dear;
Till War's loud alarms tore her laddie frae her arms,
Wi' mony a sigh and tear.
Over sea, over shore, where the cannons loudly roar,
He still was a stranger to fear;
And nocht could him quail, or his bosom assail,
But the bonie lass he lo'ed sae dear.