Có bác nào biết dịch thơ không?

Gửi các bác yêu thơ thêm một bài nữa:

Always for the first time - Andre Breton

Always for the first time
Hardly do I know you by sight
You return at some hour of the night to a house at an angle to my window
A wholly imaginary house
It is there that from one second to the next
In the inviolate darkness
I anticipate once more the fascinating rift occuring
The one and only rift
In the facade and in my heart
The closer I come to you
In reality
The more the key sings at the door of the unknown room
Where you appear alone before me
At first you coalesce entierly with the brightness
The elusive angle of a curtain
It's a field of jasmine I gazed upon at dawn on a road in the vicinity of Grasse
With the diagonal slant of its girls picking
Behind them the dark falling wing of the plants stripped bare
Before them a T-square of dazzling light
The curtain invisibly raised
In a frenzy all the flowers swarm back in
It is you at grips with that too long hour never dim enough until sleep
You as though you could be
The same except that I shall perhaps never meet you
You pretend not to know I am watching you
Marvelously I am no longer sure you know
You idleness brings tears to my eyes
A swarm of interpretations surrounds each of your gestures
It's a honeydew hunt
There are rocking chairs on a deck there are branches that may well scratch you in the forest
There are in a shop window in the rue Notre-Dame-de-Lorette
Two lovely crossed legs caught in long stockings
Flaring out in the center of a great white clover
There is a silken ladder rolled out over the ivy
There is
By my leaning over the precipice
Of your presence and your absense in hopeless fusion
My finding the secret
Of loving you
Always for the first time.

Mãi mãi lần đầu - Andre Breton

Mãi lần đầu đó
Tìm em sao quá khó
Tìm em chếch bên khung cửa sổ
Nơi đêm đêm em về khu phố nhỏ
Vào lúc nào chẳng ai rõ
Về căn nhà tưởng ra mà có
Có khi trong khoảng giao giây bé nhỏ
Trong khoảng tối bất khả xâm phạm đó
Anh đã đoán trước được nó
Vết cắt độc đáo tưởng không có
Vết cắt độc nhất tưởng bé nhỏ
Vết cắt lồ lộ mà sâu đắm
Trên da và trong tim sâu thẳm
Và mỗi khi anh gần em lắm
Trong nhân kiếp đáng hờn căm
Anh càng nghe tiếng chìa hát tung tăng
Trên chiếc khóa bí ẩn nơi căn phòng trắng
Mà anh chẳng biết thêm nhiều lắm
Nơi em hiển hiện lộ trước mắt
Ban sơ hòa cùng luồng ánh thắm
Từ góc mù mờ đôi màn chắn
Tuyệt mỹ tựa khoảng hương nhài trắng
Níu mắt anh trong chiều hoàng hôn nắng
Bên con đường thênh thang hoang vắng
Chếch bên nắng thôn nữ họa hương
Trước đôi cánh xõa thẫm thảm thương
Thềm cỏ cây úa tàn trần trụi
Sau ánh vàng vọt đèn tàn lụi
Chữ T vuông lợt lạt ám thui
Khi tấm màn vô sắc nhấc lên rồi
Trong si cuồng muôn hoa ùa tới
Tràn qua khe nhỏ vào phòng tối
Chính là em chẳng ai dẫn lối
Nơi đắm say bóp nghẹt trái tim em
Khi giờ khuya muộn màng muốn quá thêm
Mà chẳng đủ lim dim làm say giấc
Chính em dù đôi khi được mất
Nhạt nhòa cho rất anh chẳng thấy
Em vờ không nghe không biết mấy
Rằng anh luôn vẫn cố theo sau
Mạc diệu sao anh có biết đâu
Em vô tình khiến lòng anh khắc khoải
Đôi hàng mi trào lệ oán ai
Bao si mộng quẩn quanh cùng gót nhạc
Như cuộc săn mật hương ngào ngọt
Trong khu rừng thẳm sâu u ngột
Xếp hàng chờ em ngồi lên, đá thảng thốt
Rập rình muốn cạ làn da, cây trở cành
Em biết chăng, nơi kính hiệu đan xen
Tại phố Notre-Dame de Lorette
Ai bắt được đôi chân trong vớ trắng
Đôi chân thon bọc trong mây màu nắng
Khẽ khàng buông nơi nhụy tựa vầng trăng
Bông ba lá trắng tinh kiều diễm
Có cây thang lụa vươn trên lá thường xuân
Có chứ, em xem
Khi anh ngả mình vào kết đọng
Khi em nơi đây hay nơi đâu, anh vô vọng
Anh tìm ra bí thuật
Để anh mãi yêu em
Mãi tựa lần đầu.
 
Gửi các bác nốt bài cuối:

Let Me Die A Young man's Death :

Let me die a youngman's death
not a clean and inbetween
the sheets holywater death
not a famous-last-words
peaceful out of breath death

When I'm 73
and in constant good tumour
may I be mown down at dawn
by a bright red sports car
on my way home
from an allnight party

Or when I'm 91
with silver hair
and sitting in a barber's chair
may rival gangsters
with hamfisted tommyguns burst in
and give me a short back and insides

Or when I'm 104
and banned from the Cavern
may my mistress
catching me in bed with her daughter
and fearing for her son
cut me up into little pieces
and throw away every piece but one

Let me die a youngman's death
not a free from sin tiptoe in
candle wax and waning death
not a curtains drawn by angels borne
'what a nice way to go' death

Roger McGough

Cho ta chết cái chết tuổi hoa niên

Hãy cho ta cái chết tuổi hoa niên
Không phải qua đời trong lặng lẽ
Giữa ấm êm trên chiếc giường nhỏ bé
Với nước thánh được vẩy trên đầu
Không lời vàng ngọc trối từng câu
Hom hem tắt theo hơi thở cuối

Khi ta bảy mươi ba
Với sức sống căng tròn nơi lồng ngực
Hãy cho ta sáng bình minh ngã gục
Trước chiếc xe đua cháy đỏ tươi
Trên cung đường ấy ta về
Từ đêm tiệc thâu hôm suốt sáng

Hoặc khi ta chín mươi mốt
Với mái tóc màu bạc sóng
Đương thư giãn trên ghế tiệm cắt tóc
Cầu cho lũ giang hồ lóc chóc
Với kiếm súng giắt ngang hông
Vào cho ta một phát vào lưng
Để ruột gan ta lênh láng trên nền đất

Hoặc khi ta một trăm lẻ tư
Và bị tửu thần cấm cửa
Cầu cho tình yêu phát hiện ta đang ngủ
Trên giường với con gái mụ
Và khi lo cho đứa con trai
Mụ xả ta ra từng mảnh
Và ném tất cả đi trừ một

Hãy cho ta cái chết tuổi hoa niên
Không phải cái chết vô nhiễm tội
Nhỏ giọt sáp nến và than khóc ỉ ôi
Chẳng màng thiên thần khép kịch vui
Chết cái chết thật là tươi đẹp.
 
Love song
Tác giả: Archie Randolph Ammons

Like the hills under dusk you
fall away from the light:
you deepen: the green
light darkens
and you are nearly lost:
only so much light as
stars keep
manifests your face:
the total night in
myself raves
for the light along your lips.

Dịch:

Tình ca

Tựa chân đồi phía dưới hoàng hôn em
Buông mình khỏi nơi muôn vàn ánh sáng
Em lắng lại, sắc lục dần tối lại
Em gần như đã để lạc mất rồi:
Chỉ còn lại những tinh cầu ánh sáng
Như những vì tinh tú của màn đêm
Khuôn mặt em-nàng giai nhân, hiện rõ:
Trong một đêm tĩnh mịch như tờ
Tôi mơ màng
Nơi ánh sáng dọc bờ môi em.
 
Love song
Tác giả: Archie Randolph Ammons

Like the hills under dusk you
fall away from the light:
you deepen: the green
light darkens
and you are nearly lost:
only so much light as
stars keep
manifests your face:
the total night in
myself raves
for the light along your lips.

Dịch:

Tình ca

Tựa chân đồi phía dưới hoàng hôn em
Buông mình khỏi nơi muôn vàn ánh sáng
Em lắng lại, sắc lục dần tối lại
Em gần như đã để lạc mất rồi:
Chỉ còn lại những tinh cầu ánh sáng
Như những vì tinh tú của màn đêm
Khuôn mặt em-nàng giai nhân, hiện rõ:
Trong một đêm tĩnh mịch như tờ
Tôi mơ màng
Nơi ánh sáng dọc bờ môi em.
Hay và sát nghĩa đó bác.
 
1 trong những bản dịch Kiều hay dc dạy ở các trường Đh mỹ là của huỳnh sanh thông
Truyện Kiều quá khó để dịch sang tiếng nước ngoài mà vẫn giữ nguyên màu sắc thơ việt. Em chưa đọc bản dịch nào mà thể hiện được cái ý tại ngôn ngoại của bản gốc cả bác ạ.
 
nói về thơ thì chỉ có thơ của tàu mới thấy xịn xò, câu cú kết hợp âm vần đọc thấy xuôi, chứ thơ TA hay nhật đọc cứ như văn xuôi xuống dòng:sad:
 
nói về thơ thì chỉ có thơ của tàu mới thấy xịn xò, câu cú kết hợp âm vần đọc thấy xuôi, chứ thơ TA hay nhật đọc cứ như văn xuôi xuống dòng:sad:
Do bác chưa cảm thụ dc cái hay của thơ đó. Thơ tiếng anh hay nhật là thơ suy tưởng, bác phải vừa đọc vừa suy ngẫm bác à.
 
Gửi các bác thơ của rapper cho máu:

I Cry. - Tupac Shakur

Sometimes when I'm alone
I Cry,
Cause I am on my own.
The tears I cry are bitter and warm.
They flow with life but take no form
I Cry because my heart is torn.
I find it difficult to carry on.
If I had an ear to confide in,
I would cry among my treasured friend,
but who do you know that stops that long,
to help another carry on.
The world moves fast and it would rather pass by.
Then to stop and see what makes one cry,
so painful and sad.
And sometimes...
I Cry
and no one cares about why.

Anh Khóc - Tupac Shakur.

Đôi lúc khi chỉ có mình anh
Anh Khóc,
Vì bên anh chỉ có nỗi cô vắng.
Giọt lệ ấm nồng và cay đắng
Chảy xuôi đời anh không hình sắc
Anh Khóc vì tim anh tan tác.
Làm sao anh bước nổi bước khác.
Nếu anh biết tâm sự nỗi lo âu
Anh sẽ khóc với lũ bạn dài lâu
nhưng ai mà dừng lại đủ lâu,
để mà giúp kẻ khác hết sầu.
Đời trôi thật nhanh và chẳng dừng đâu
Để xem ai đã biết nỗi sầu,
Đời - nỗi đày đọa vùi sâu
Và thỉnh thoảng...
Anh Khóc
Mà chẳng ai cần biết vì đâu.
 
There was a bonie lass
Tác giả: Bobert Burns

There was a bonie lass, and a bonie, bonie lass,
And she lo'ed her bonie laddie dear;

Till War's loud alarms tore her laddie frae her arms,
Wi' mony a sigh and tear.

Over sea, over shore, where the cannons loudly roar,
He still was a stranger to fear;

And nocht could him quail, or his bosom assail,
But the bonie lass he lo'ed sae dear.
Em bé xinh xinh

Có một bé gái xinh xinh
Bé yêu tên nhóc, mối tình thơ ngây
Ngày lại ngày, đến một ngày
Hồi chuông chiến trận réo ngay tai nàng
Đôi tay rời cách tay chàng
Lệ tuôn, than thở lỡ làng mối duyên

Ở nơi muôn dặm xa xăm
Biển xanh ngăn tiếng pháo gầm bên tai
Cho nhưng chàng vẫn vững tay
Tử thần chẳng dám lung lay lòng này

Chẳng gì quật ngã nổi chàng
Chẳng ai khiến chí can trường sờn đi
Trừ em gái tuổi xuân thì
Mà anh đã mất nơi kia chân trời.
 
Back
Top