Có bác nào biết dịch thơ không?

Thách các bác dịch được bài này:

Do not stand at my grave and weep

Do not stand at my grave and weep
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.
 
Dịch
There was a bonie lass
Tác giả: Bobert Burns

There was a bonie lass, and a bonie, bonie lass,
And she lo'ed her bonie laddie dear;

Till War's loud alarms tore her laddie frae her arms,
Wi' mony a sigh and tear.

Over sea, over shore, where the cannons loudly roar,
He still was a stranger to fear;

And nocht could him quail, or his bosom assail,
But the bonie lass he lo'ed sae dear.
Dịch

Ngày xưa có người thiếu nữ

Ngày xưa ở một vùng đất nọ
Có nàng diễm lệ tựa hoa hồng
Người thiếu nữ thương chàng trai trẻ
Chàng thương nàng suối tình đậm sâu

Cuộc chiến kia chẳng biết từ đâu
Như bão cuốn, cách chia tình trăm ngã
Ngày chàng đi, lời nàng chưa kịp nói
Khoé mắt tuôn dòng lệ đắng vơi đầy

Băng qua biển, qua muôn trùng cách trở
Nơi đạn bom, cái chết treo trên đầu
Chàng thanh niên- một con người xa lạ
Nhưng trái tim chàng bất khuất, kiên cường

Chàng trai trẻ bỗng thổn thức trong đêm
Nơi chiến trường hiếm hoi ngày tĩnh lặng
Nhớ về nàng, kiêu sa và diễm lệ
Người chàng thương- nàng thiếu nữ phương nào
 
Dịch

Dịch

Ngày xưa có người thiếu nữ

Ngày xưa ở một vùng đất nọ
Có nàng diễm lệ tựa hoa hồng
Người thiếu nữ thương chàng trai trẻ
Chàng thương nàng suối tình đậm sâu

Cuộc chiến kia chẳng biết từ đâu
Như bão cuốn, cách chia tình trăm ngã
Ngày chàng đi, lời nàng chưa kịp nói
Khoé mắt tuôn dòng lệ đắng vơi đầy

Băng qua biển, qua muôn trùng cách trở
Nơi đạn bom, cái chết treo trên đầu
Chàng thanh niên- một con người xa lạ
Nhưng trái tim chàng bất khuất, kiên cường

Chàng trai trẻ bỗng thổn thức trong đêm
Nơi chiến trường hiếm hoi ngày tĩnh lặng
Nhớ về nàng, kiêu sa và diễm lệ
Người chàng thương- nàng thiếu nữ phương nào
Hay bác. Robert Burns là niềm tự hào của nước Anh xứng đáng bác nhỉ? Thơ giản dị mà hay nữa.
 
Dịch

Dịch

Ngày xưa có người thiếu nữ

Ngày xưa ở một vùng đất nọ
Có nàng diễm lệ tựa hoa hồng
Người thiếu nữ thương chàng trai trẻ
Chàng thương nàng suối tình đậm sâu

Cuộc chiến kia chẳng biết từ đâu
Như bão cuốn, cách chia tình trăm ngã
Ngày chàng đi, lời nàng chưa kịp nói
Khoé mắt tuôn dòng lệ đắng vơi đầy

Băng qua biển, qua muôn trùng cách trở
Nơi đạn bom, cái chết treo trên đầu
Chàng thanh niên- một con người xa lạ
Nhưng trái tim chàng bất khuất, kiên cường

Chàng trai trẻ bỗng thổn thức trong đêm
Nơi chiến trường hiếm hoi ngày tĩnh lặng
Nhớ về nàng, kiêu sa và diễm lệ
Người chàng thương- nàng thiếu nữ phương nào
Bác dịch bài do not stand at my grave and weep em đăng đi, rồi em post bài em dịch lên.
 
Thách các bác dịch được bài này:

Do not stand at my grave and weep

Do not stand at my grave and weep
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.

Đừng đứng trước nấm mộ tôi và khóc
Chẳng có đâu, tôi vẫn ở bên đời
Làm cơn gió đi phiêu du trăm ngả
Làm kim cương lấp lánh giữa tuyết trời
Tôi là nắng ươm mầm bao nguồn sống
Là giọt mưa trong thu sớm nhẹ nhàng
Bạn thức giấc trong ban mai tĩnh lặng
Tôi-ngọn cỏ, tâm sảng khoái, trong lành
Của cánh chim trầm vươn mình nơi xanh thẫm
Là giọt sáng trong màn đêm của trời
Thế nên trước mộ tôi xin đừng khóc
Vì tôi vẫn ngao du bên đời
 
Đừng đứng trước nấm mộ tôi và khóc
Chẳng có đâu, tôi vẫn ở bên đời
Làm cơn gió đi phiêu du trăm ngả
Làm kim cương lấp lánh giữa tuyết trời
Tôi là nắng ươm mầm bao nguồn sống
Là giọt mưa trong thu sớm nhẹ nhàng
Bạn thức giấc trong ban mai tĩnh lặng
Tôi-ngọn cỏ, tâm sảng khoái, trong lành
Của cánh chim trầm vươn mình nơi xanh thẫm
Là giọt sáng trong màn đêm của trời
Thế nên trước mộ tôi xin đừng khóc
Vì tôi vẫn ngao du bên đời
Được bác. Em xin góp bản dịch của em:

Do not stand at my grave and weep

Đừng phiền muộn trước mộ ta:

"Đừng phiền khóc trước mộ ta
Ta đâu nằm đó. Ta nào ngủ đâu
Ta là gió thổi ngàn sâu
Ta là tinh túy ngàn châu ngời ngời
Ta là nắng trĩu ruộng đời
Ta là cơn vũ bời bời đêm thu

Khi người tỉnh mộng tinh khơi
Ta là ngọn gió thổi đời ngả nghiêng
Của muôn chim liệng khắp miền
Ta là sao sáng lung linh đêm nào
Nên đừng than khóc lụy sao
Ta đâu đã khuất. Ta nào ngủ quên."
 
Gửi bác thêm bài nữa, lần này phong cách hiện đại:

Alone with everybody - Charles Bukowski

The flesh covers the bone
and they put a mind
in there and
sometimes a soul,
and the women break
vases against the walls
and the men drink too
much
and nobody finds the
one
but keep
looking
crawling in and out
of beds.
flesh covers
the bone and the
flesh searches
for more than
flesh.

there's no chance
at all:

we are all trapped by a singular
fate.

nobody ever finds
the one.

the city dumps fill
the junkyards fill
the madhouses fill
the hospitals fill
the graveyards fill

nothing else
fills.

Cô đơn với biển người - Charles Bukowski

Nhục thân bọc lấy cốt xương
Tấm thân ta đó ai thương thêm đầu
Có khi cũng chẳng có đâu
Tâm hồn ai đã từ lâu mất rồi


Những mụ đàn bà
Đập bình vào đá

Những gã đàn ông
Say sưa
Sớm tối

Nào ai tìm được nhau đâu
Nhưng
Vẫn cứ tiếp tục tìm lâu
Bò trườn vào lại cùng nhau rời giường
Nhục thân bảo bọc cốt xương

Nhục thân tìm kiếm
Nhiều hơn xác này.

Cơ hội nào
Để ta đây?

Chúng ta đều kẹt
Mệnh này mà thôi
Đơn côi.

Chẳng ai tìm được
Đúng người.

Rác rưởi trong phố đong đầy
Bãi rác thành phố kẹt đầy
Nhà thương điên cũng ứ đầy
Bệnh viện xác ngập ngụa đây
Nghĩa trang ùn tắc bao thây chất chồng

Chẳng còn gì để
Ngóng trông
Chẳng còn gì nữa
Đong đầy cho ta.
 
:nosebleed::nosebleed:
Mấy ông nhà thơ, nhà văn cũng toàn thất tình nên văn chương mới lai láng
Post thơ tự làm xem chơi nào thím
Thơ tôi củ chuối lắm.
Ví dụ như bài này:

Sóng hỏi anh câu gì
Sóng hỏi về em đó
Liệu em đang nơi đó
Có nghĩ về anh chăng?

Anh nhìn trộm ánh trăng
Trăng ơi sao lại khuyết
Như tình anh tha thiết
Mà em chẳng hoài trông?

Liệu em đang ấm nồng
Bên ai anh chẳng rõ
Nhưng có điều anh tỏ
Anh vẫn hoài nhớ em
 
Thơ con cóc như này là cũng chuẩn rồi
Gửi bác bài thơ con ếch:

Hỏi ai ai có biết đâu
Hỏi người xa lạ luống thêm sầu
Hỏi ai khiến khối tình lỡ dở
Hỏi ai thả nguyệt xuống giếng sâu

Mộng làm sao, mộng đẹp sao
Tỉnh khối tình mơ giấc thét gào
Nửa chừng xuân sắc đành buông bỏ
Lỡ một chiều mưa bỗng nôn nao

Liệu chăng người có nhớ ta chăng
Ta đem tình khúc oán cùng trăng
Để tình suốt kiếp này còn mãi
Cho vằng vặc sáng mối duyên thầm
 
Gửi bác bài thơ con ếch:

Hỏi ai ai có biết đâu
Hỏi người xa lạ luống thêm sầu
Hỏi ai khiến khối tình lỡ dở
Hỏi ai thả nguyệt xuống giếng sâu

Mộng làm sao, mộng đẹp sao
Tỉnh khối tình mơ giấc thét gào
Nửa chừng xuân sắc đành buông bỏ
Lỡ một chiều mưa bỗng nôn nao

Liệu chăng người có nhớ ta chăng
Ta đem tình khúc oán cùng trăng
Để tình suốt kiếp này còn mãi
Cho vằng vặc sáng mối duyên thầm
Xin phép cải biên nhé chú :love::love:

Hỏi ai ai có biết đâu
Hỏi người xa lạ tình càng sầu thêm
Vì ai tình lỡ tình chờ
Ai đem nguyệt thả giếng sâu suối ngầm

Mộng làm sao mộng đẹp sao
Khối tình tỉnh giấc, cơn mê thét gào
Buông thì xuân sắc lưng chừng
Nôn nao chiều cũ, mưa buồn ghé ngang

Người ơi người có nhớ ta
Ta đem tình khúc oán cùng ánh trăng
Cho tình còn mãi bên đời
Cho vằng vặc sáng mối duyên thương thầm
 
Xin phép cải biên nhé chú :love::love:

Hỏi ai ai có biết đâu
Hỏi người xa lạ tình càng sầu thêm
Vì ai tình lỡ tình chờ
Ai đem nguyệt thả giếng sâu suối ngầm

Mộng làm sao mộng đẹp sao
Khối tình tỉnh giấc, cơn mê thét gào
Buông thì xuân sắc lưng chừng
Nôn nao chiều cũ, mưa buồn ghé ngang

Người ơi người có nhớ ta
Ta đem tình khúc oán cùng ánh trăng
Cho tình còn mãi bên đời
Cho vằng vặc sáng mối duyên thương thầm
Ưng cho bác. Em hay bị ảnh hưởng thơ Đường quá nên thơ văn cụt lủn vậy đó.
 
Back
Top