Có bác nào biết dịch thơ không?

Bài thơ mới cho các bác đọc:

The Charge of the Light Brigade - Lord Alfred Tennyson

Half a league, half a league,
Half a league onward,
All in the valley of Death
Rode the six hundred.
"Forward, the Light Brigade!
Charge for the guns!" he said:
Into the valley of Death
Rode the six hundred.
"Forward, the Light Brigade!"
Was there a man dismayed?
Not though the soldier knew
Some one had blundered:
Their's not to make reply,
Their's not to reason why,
Their's but to do and die:
Into the valley of Death
Rode the six hundred.

Cannon to right of them,
Cannon to left of them,
Cannon in front of them
Volleyed and thundered;
Stormed at with shot and shell,
Boldly they rode and well,
Into the jaws of Death,
Into the mouth of Hell
Rode the six hundred.

Flashed all their sabres bare,
Flashed as they turned in air
Sabring the gunners there,
Charging an army, while
All the world wondered:
Plunged in the battery-smoke
Right through the line they broke;
Cossack and Russian
Reeled from the sabre-stroke
Shattered and sundered.
Then they rode back, but not,
Not the six hundred.

Cannon to right of them,
Cannon to left of them,
Cannon behind them
Volleyed and thundered;
Stormed at with shot and shell,
While horse and hero fell,
They that had fought so well
Came through the jaws of Death
Back from the mouth of Hell,
All that was left of them,
Left of six hundred.

When can their glory fade?
O the wild charge they made!
All the world wondered.
Honour the charge they made!
Honour the Light Brigade,
Noble six hundred!

Dịch:


Tiến lên đoàn khinh kỵ - Lord Alfred Tennyson

Nửa dặm qua, nửa dặm qua
Nửa dặm tựa bóng ma
Tràn vào thung lũng tử
Sáu trăm chàng nhân mã
"Tiến lên, đoàn khinh kỵ
Bạt tiếng súng kháng cự"
Tiếng người thủ lĩnh reo
Thẳng vào thung lũng tử
Sáu trăm ngựa phi theo

"Xung phong, hỡi khinh quân!"
Liệu có người ngã xuống
Chẳng khiến kẻ động tâm,
Trăm quân nhận kiếp quyên thân,
Chẳng ai trong họ đáp lần
Chẳng ai trong họ hỏi thần lý do
Trăm quân tìm kiếm tự do
Từ trong cõi chết, chẳng lo sợ gì
Tràn vào thung lũng tử thi
Sáu trăm quân kỵ, vó phi dậy trời.

Tiếng pháo gào thét sa trường
Lúc thường tự trái, lúc thường phải đây
Pháo gầm rú trước mặt này
Vòng cung tiếng sấm nổ tày muôn nơi
Bão táp đạn tựa mưa rơi
Kỵ binh phi tựa ma trơi đêm tàn
Thẳng vào cửa họng Tử thần
Thẳng vào vòm miệng Hỏa phần
Sáu trăm quân kỵ tựa thần chiến chinh

Lưỡi gươm trần rực lóe lên
Lưỡi trần rực cháy vung trên chiến trường
Chém tan họng súng cháy bùng
Thẳng vào kẻ địch, vẫy vùng
Muôn quân thế giới hãy cùng ngưỡng chiêm
Lao qua khói súng, hàng binh
Đạp lên, gieo nỗi hoảng kinh chính là
Kỵ Cô-dắc, cùng kỵ Nga
Vũ tròn cùng nhịp kiếm va
Nay hàng đã rã, chịu đà thương vong
Nay phi về lại, nhưng không
Sáu trăm quân kỵ chẳng còn toàn binh

Tiếng pháo gào thét sa trường
Lúc thường tự trái, lúc thường phải đây
Pháo gầm sau tấm lưng này
Vòng cung tiếng sấm nổ tày muôn nơi
Bão đạn táp tựa mưa rơi
Hùng binh cùng kỵ ngã nơi chiến hào
Song quân chẳng phải người phàm
Kỵ binh đã tiến qua hàm Tử quan
Lòng anh dũng động tâm can
Kỵ quân về tự cửa quan Địa phần
Toàn binh còn lại bao quân
Kỵ binh sót tự sáu trăm quân đầu

Sử huy hoàng chẳng diệu vơi
Ôi cơn sóng kỵ tràn nơi sa trường
Muôn quân thế giới bừng bừng
Vinh danh cơn lũ họ cùng tạo nên!
Vinh thay hỡi Đoàn Khinh Quân,
Sáu trăm quân kỵ vĩ nhân!
 
Ko biết bỏ voz được 3 ngày không nữa
:censored:
Rảnh quá gửi bác thêm bài thơ làm hồi trước:

Vịnh Kim Tiền

Tiền ơi tiền hỡi tiền là gì
Mà tiền làm bao kẻ đắm si
Hơi tiền mê ly hồn lạc phách
Vì tiền tính mạng có là chi

Nhân phẩm đành trôi theo dòng thác
Vì tiền, biến thân thành cỏ rác
Phận bèo theo dòng tiền trôi dạt
Một mai nhìn lại chẳng còn gì

Tiền là thang thuốc chữa thương đau
Tiền là áo giáp cho ngày sau
Tiêu tiền là thấy đời tươi đẹp
Không tiền bè bạn biết tìm đâu

Lâu nay tôi sống chẳng nhiều tiền
Chỉ nhiều sách vở với bút nghiên
Tính ra tiền chỉ là phương tiện
Chẳng nhiều biết sống vẫn như tiên.
 
Back
Top