Có cao nhân voz nào thông não giúp mình chổ bốc lột lao động không.

EmDiDutDit

Senior Member
bóc lột là hành vi của người sở hữu TLSX chiếm đoạt lao động thặng dư (và có khi cả một bộ phận lao động cần thiết) của người sản xuất trực tiếp. Phương pháp bóc lột có tính đặc thù tùy theo từng hình thái kinh tế - xã hội và chủ yếu do cách kết hợp sức lao động với TLSX quyết định. Chính các hình thức trong đó người ta bóp nặn lao động thặng dư trở thành tiêu chí để phân biệt những hình thái kinh tế - xã hội.
Chiếm đoạt thành quả lao động của người khác bằng cách dựa vào quyền tư hữu về tư liệu sản xuất hoặc vào quyền hành, địa vị.
Mình đồng ý là bộc lột sức lao động nghĩa là không trả công lao động xứng đáng với năng suất của người lao động làm ra. Nhưng mà 1 người lao động nếu không có tư liệu sản xuất của nhà tuyển dụng lao động thì 1 ngày họ làm ra 10 đồng với sức lao động là 1 công, nhưng nếu áp dụng tư liệu sản xuất của nhà tuyển dụng thì cũng với 1 công lao động đó họ làm ra 100 đồng. Vậy nếu nhà tuyển dụng phải trả luôn 100 đồng cho người lao động thì nhà tuyển dụng bị lổ 90 đồng à, vì tư liệu sản xuất của nhà tuyển dụng cũng là trí tuệ và công sức của họ sáng tạo ra mà
Pf20tsp.png
 
Mình đồng ý là bộc lột sức lao động nghĩa là không trả công lao động xứng đáng với năng suất của người lao động làm ra. Nhưng mà 1 người lao động nếu không có tư liệu sản xuất của nhà tuyển dụng lao động thì 1 ngày họ làm ra 10 đồng với sức lao động là 1 công, nhưng nếu áp dụng tư liệu sản xuất của nhà tuyển dụng thì cũng với 1 công lao động đó họ làm ra 100 đồng. Vậy nếu nhà tuyển dụng phải trả luôn 100 đồng cho người lao động thì nhà tuyển dụng bị lổ 90 đồng à, vì tư liệu sản xuất của nhà tuyển dụng cũng là trí tuệ và công sức của họ sáng tạo ra mà
Pf20tsp.png
“Bóc lột” có đúng là nghĩa gốc của triết học kinh tế không? Việc chuyển ngữ gây ra rất nhiều hiểu lầm trong diễn dịch văn bản, đơn cử như từ Invade, chúng ta hiểu là nghĩa “xâm lược” thực tế tiếng Anh nó ám chỉ hành động can thiệp quân sự vào nước khác, không phân định tốt/ xấu rạch ròi. “Bóc lột” ở đây nên hiểu là nhà tư bản thụ hưởng thành quả từ thặng dư lao động của người khác, người làm công họ không nắm tư liệu sản xuất phải chấp nhận mức lương theo giá thị trường, làm được thì làm, không làm được thì nghỉ. Hành động này gán ghép 2 chữ “bóc lột” sẽ trở nên tiêu cực, thực tế nó chỉ là mối quan hệ win-win theo khái niệm triết học capitalism
 
Last edited:
“Bóc lột” có đúng là nghĩa gốc của triết học kinh tế không? Việc chuyển ngữ gây ra rất nhiều hiểu lầm trong diễn dịch văn bản, đơn cử như từ Invade, chúng ta hiểu là nghĩa “xâm lược” thực tế tiếng Anh nó ám chỉ hành động can thiệp quân sự vào nước khác, không phân định tốt/ xấu rạch ròi. “Bóc lột” ở đây nên hiểu là nhà tư bản thụ hưởng thành quả từ thặng dư lao động của người khác, người làm công họ không nắm tư liệu sản xuất phải chấp nhận mức lương theo giá thị trường, làm được thì làm, không làm được thì nghỉ. Hành động này gán ghép 2 chữ “bóc lột” sẽ trở nên tiêu cực, thực tế nó chỉ là mối quan hệ win-win theo khái niệm triết học capitalism
thực sự theo mình thực nghiệm thì cũng không hẳn có mối quan hệ win-win như capitalism, bản chất lúc nào cũng win-lose hoặc win-win thì sẽ có 1 bên thứ ba phải lose. Nếu win-win thực sự thì sẽ không có câu "làm được thì làm, không làm được thì nghỉ" vì là nếu cốt lõi đã là win-win sẽ không sinh ra bất mãn
KxYDhF6.png
 
Back
Top