Đại học là 'college', 'university' hay 'school'?

tranhoanganh1512

Đã tốn tiền
Tui nói rồi mấy cái trường ở Vn thực chất là college nhưng cái nào cũng gọi là university (đại học) nên giờ đổi mô hình nên mới có vụ đại học trong trường đại học. Tiếng Việt nghèo nàn mà còn hám danh nên trường nào trường nấy đặt tên là đại học mà ko hiểu nghĩa của nó.

Đại học phải là University gồm các college/school giống như mô hình ở Mỹ. Còn nếu có chi nhánh ở các thành phố khác thì phải dùng hệ thống kiểu UC system mỗi thành phố có một cái UC như UC Berkeley, UCLA, UC Davis… trong mỗi cái thì có các College/school.
Thế không theo mô hình college/school thì không phải đại học à.
 

hokiemthe

Senior Member
"Lấy ví dụ về ngành Y, trong tương lai, bác sĩ, y tá, kỹ thuật viên y tế sẽ sử dụng công nghệ rất nhiều. Nếu chỉ đào tạo ngành y theo đúng truyền thống của ngành y, tập trung vào hóa sinh thì sẽ bỏ qua một loạt kỹ năng bắt buộc một người làm ngành y phải có như đọc - phân tích số liệu...", ông giải thích."
Hóng các sv, bv, yta, đd... voz vào chia sẻ...
 

traxanh

Senior Member
Sao trường này lại lấy tên nửa anh vửa Việt thế ae nhỉ
View attachment 1545838
OQVqD5G.png
do trường bị ngu chứ có lý lẽ gì, năm nào tư vấn đh trên này các cháu còn ông ổng là học TMU, cái lịt pẹ nó ngoài đời tôi giã cho gãy răng rồi. Dù sao cũng trường hạng 2 ko có tuổi nằm trong tứ trụ để nói chuyện nên cũng kemeno
 

Nobel Laureate

Senior Member
Nhưng các trường có khả năng lên ĐH ở VN nó nằm có 2 nơi HN và SG.. mà trong đó... lại có mấy phe khác nhau ko gộp dc..
Như Đám Bách Khoa, Kinh Tế, Y Dươc... 3 thg 3 hướng khác nhau cùng 1 nơi chả thg nào chịu thg nào :LOL:
Mấy thằng đó thì bắt buộc đổi thành College hết nếu không có đủ diện tích, số lĩnh vực, số ngành đào tạo.
Mấy trường”đại học” kể cả công hay tư mà không đáp ứng đủ chuẩn thì không được lấy tên University trong tiếng Anh mà bắt buộc phải xài College hay School
 

Mark West 2.0

Senior Member
Sao trường này lại lấy tên nửa anh vửa Việt thế ae nhỉ
View attachment 1545838
chúng nó viết vậy để dọn đường mai mốt mở ra đa ngành chứ có mẹ gì khó hiểu, để là University of Commerce thì chỉ đa ngành, dạy mỗi thương mại nhưng coi Thuong Mai là tên riêng thì hôm sau nó dạy thêm xây dựng, thêm điện tử cũng được vậy. Bọn Thuy Loi Uni, Nong Lam Uni cũng bài đấy cả, bọn Kinh tế HCM còn đổi tên thành ĐH UEH

Anh sợt thêm Đại học Giao thông thượng hải hoặc ĐH Giao thông QG Đài Loan xem tên tiếng anh của chúng nó như nào
 
Last edited:

nguyễn kim

Senior Member
Trung Quốc củng tổ chức mô hình treo Mỹ
Tiếng Trung gọi chung các trường thành viên của đại học là học viện nhưng khi dịch ra tiếng Anh lại theo chuân của mỹ
thế cao đẳng bên tàu học mấy năm dzị m?
 
"Lấy ví dụ về ngành Y, trong tương lai, bác sĩ, y tá, kỹ thuật viên y tế sẽ sử dụng công nghệ rất nhiều. Nếu chỉ đào tạo ngành y theo đúng truyền thống của ngành y, tập trung vào hóa sinh thì sẽ bỏ qua một loạt kỹ năng bắt buộc một người làm ngành y phải có như đọc - phân tích số liệu...", ông giải thích."
Hóng các sv, bv, yta, đd... voz vào chia sẻ...
cái này đúng rồi, này dạy thời năm 2 năm 3 lúc đó ngu ngơ, tưởng môn phụ, học qua loa thôi, sau học sau đại học học lại ỉa trong quần, mấy mảng đọc phân tích số liệu này thời xưa hay kêu của dự phòng vs ytcc, hệ lâm sàng ko care, sau phát hiện ra mình ngu, tụi trẻ giờ mấy kỹ năng này tốt lắm, thời trước thì ko bằng nên ai bảo vệ luận án ra hội đồng gặp bên y tế công cộng họ rap cho cứng họng hết
 

kaolink

Senior Member
Trường Tiểu học = Tiểu học
Trường Trung học = Trung học
Trường Cao đẳng = Cao đẳng
Trường Đại học trực thuộc Đại học... WTF
 

Kyo Sohma

Senior Member
nếu nó lấy nghĩa thương mại là tên riêng không phải là danh từ chung thì thương mai giữ nguyên không dịch sang anh như trong nam có tụi đại học công nghệ miền đông viết là mit vậy, nhưng trường hợp này nghi trường bị lú chứ làm gì đặt theo tên riêng
Bữa ra đó có bạn trường này, viết tắt là TMU thật, lú luôn :beauty:
 

Nobel Laureate

Senior Member
Mà có ai biết từ Đại Học Vn là lấy từ Hán Việt bắt nguồn từ từ nào trong tiếng Trung Quốc không hay đó là từ VN tự chế?
Trung Quốc nó dùng 2 từ nào có nghĩa tương tự University và college ?
 

pascalwager2000

Senior Member
Trung Quốc củng tổ chức mô hình treo Mỹ

Tiếng Trung gọi chung các trường thành viên của đại học là học viện nhưng khi dịch ra tiếng Anh lại theo chuân của mỹ

Chính ra theo thằng Khựa lại dễ phân biệt.

Vịt ta xài "đại học" với "trường đại học" nghe na ná nhau, dễ gây nhầm lẫn.

Mà sau vụ này 1 đống trường lại bỏ chữ trường đi chợ nó oách. Chả tội gì.
 
Mà có ai biết từ Đại Học Vn là lấy từ Hán Việt bắt nguồn từ từ nào trong tiếng Trung Quốc không hay đó là từ VN tự chế?
Trung Quốc nó dùng 2 từ nào có nghĩa tương tự University và college ?
đại học việt nam là dịch nguyên xi từ da xue 大学 đại học của tàu chứ đâu, college thì bên nó gọi là giáo viện yuan xiao 院校
 

Nobel Laureate

Senior Member
đại học việt nam là dịch nguyên xi từ da xue 大学 đại học của tàu chứ đâu, college thì bên nó gọi là giáo viện yuan xiao 院校
Vậy là do mấy cái trường ở VN dùng từ đại học bừa bãi phải không?
Đúng là Vn có vụ copy bê nguyên xi mà còn không xong.
 
Vậy là do mấy cái trường ở VN dùng từ đại học bừa bãi phải không?
do dùng tùm lum hệ đó fence, từ pháp qua mỹ anh tùm lum nên giờ khái niệm lẫn lộn, chứ đạo học là đúng rồi, tiểu học, trung học thì bậc tiếp theo đại học là đúng rồi
 

Diên An

Senior Member
Chính ra theo thằng Khựa lại dễ phân biệt.

Vịt ta xài "đại học" với "trường đại học" nghe na ná nhau, dễ gây nhầm lẫn.

Mà sau vụ này 1 đống trường lại bỏ chữ trường đi chợ nó oách. Chả tội gì.
Ở Trung Quốc thì các trường thành viên viết là Học viện hết, tuy nhiên khi dịch ra tiếng Anh sẽ dịch theo chuẩn Châu Âu

Học viện khoa học toán học ,Đại học Bắc Kinh: School of Mathematical Sciences, Peking University

Học viện vật lý, đại học Bắc Kinh: Physics School of Peking University

Học viện Nguyên Bồi,Đại Học Bắc Kinh: Yuanpei College

Học viện Luật, Đại Học Bắc Kinh: Peking University Law School

Học viện quản lý Quang Hoa, Đại Học Bắc Kinh: Guanghua School of Management, Peking University
 
Top