Black7
Senior Member
Em học Ngôn ngữ Anh, sống bằng nghề đi dạy, viết sách chuyên môn tiếng Anh, và Biên - Phiên. Sau mấy năm sống bằng nghề thì em dùng các loại nguồn sau để tra cứu từ vựng:
1. Từ điển Anh - Anh gồm có từ điển Longman và Oxford
Cá nhân em đang mua Oxford offline trên iphone để dùng vì nó tiện lợi, cách tra cứu cũng thông minh. Gần đây bổ sung thêm Collocation và Thesaurus nên em đang cân nhắc mua thêm.
Tuy nhiên, về mặt định nghĩa thì Longman có ưu thế hơn. Longman định nghĩa dễ hiểu, ngắn gọn, và nhiều ví dụ. Thế nên khi cần lấy ví dụ hoặc có máy có mạng em sẽ ưu tiên dùng Longman.
2. Từ điển Collocation
Hiện tại, khi viết bài nhanh hoặc đi dạy, em đang dùng Collocation của Oxford. Tương đối dễ dùng và liệt kê nhiều. Nhưng nếu cần dùng chuyên sâu chút em sẽ dùng Macmillan hoặc Wordnet của Đại học Princeton. Hai nguồn này khó dùng hơn với người dùng nhưng lại có rất nhiều từ chuyên sâu, ít dùng nhưng dùng thích.
3. Từ điển Thesaurus
Loại này có một trang Thesaurus riêng, tuy nhiên đôi khi không cần đến vì các trang từ điển hiện tại đều có cung cấp một mục riêng synonym hoặc antonym, và mình không cần dùng nhiều đến mức có một từ điển riêng như thế.
4. Các trường hợp “khó đẻ”
Các trường hợp từ chuyên ngành quá khó nhằn thì em lựa chọn tìm văn bản chuyên ngành để đọc rồi lấy từ. Nếu có văn bản gốc tiếng Anh hoặc Việt rồi có văn bản dịch ở Ngôn ngữ còn lại thì, tạ ơn Chúa, quá ngon ăn.
Nhiều trường hợp chẳng có, mà cũng chẳng hiểu cái từ bỏ mẹ ấy nó nghĩa là gì, thì phải mò mẫm đọc đủ thứ. Đọc cả văn bản có liên quan. Nhiều trường hợp ngồi mấy tiếng đồng hồ skim rồi scan một luận án để được đúng một từ.
Em nhớ cách đây nửa năm, em dịch cái Báo cáo An toàn đập cho một bên Thuỷ điện, gặp phải từ kiểu “mái đào vai trái”, “mái đào vai phải”, hay là “đới nứt gãy”, “đới cà nát” mà em khóc mẹ ra tiếng Mán.
Gần đây đi dịch họp gặp một ông dùng từ “hố xói” dưới chân đập mà em ngồi cười khổ mẹ luôn. May mình mặt dày hoãn mẹ dịch lại chen vào hỏi luôn nó là cái hố gì, mất 10p mới dịch được.
Khổ.
1. Từ điển Anh - Anh gồm có từ điển Longman và Oxford
Cá nhân em đang mua Oxford offline trên iphone để dùng vì nó tiện lợi, cách tra cứu cũng thông minh. Gần đây bổ sung thêm Collocation và Thesaurus nên em đang cân nhắc mua thêm.
Tuy nhiên, về mặt định nghĩa thì Longman có ưu thế hơn. Longman định nghĩa dễ hiểu, ngắn gọn, và nhiều ví dụ. Thế nên khi cần lấy ví dụ hoặc có máy có mạng em sẽ ưu tiên dùng Longman.
2. Từ điển Collocation
Hiện tại, khi viết bài nhanh hoặc đi dạy, em đang dùng Collocation của Oxford. Tương đối dễ dùng và liệt kê nhiều. Nhưng nếu cần dùng chuyên sâu chút em sẽ dùng Macmillan hoặc Wordnet của Đại học Princeton. Hai nguồn này khó dùng hơn với người dùng nhưng lại có rất nhiều từ chuyên sâu, ít dùng nhưng dùng thích.
3. Từ điển Thesaurus
Loại này có một trang Thesaurus riêng, tuy nhiên đôi khi không cần đến vì các trang từ điển hiện tại đều có cung cấp một mục riêng synonym hoặc antonym, và mình không cần dùng nhiều đến mức có một từ điển riêng như thế.
4. Các trường hợp “khó đẻ”
Các trường hợp từ chuyên ngành quá khó nhằn thì em lựa chọn tìm văn bản chuyên ngành để đọc rồi lấy từ. Nếu có văn bản gốc tiếng Anh hoặc Việt rồi có văn bản dịch ở Ngôn ngữ còn lại thì, tạ ơn Chúa, quá ngon ăn.
Nhiều trường hợp chẳng có, mà cũng chẳng hiểu cái từ bỏ mẹ ấy nó nghĩa là gì, thì phải mò mẫm đọc đủ thứ. Đọc cả văn bản có liên quan. Nhiều trường hợp ngồi mấy tiếng đồng hồ skim rồi scan một luận án để được đúng một từ.
Em nhớ cách đây nửa năm, em dịch cái Báo cáo An toàn đập cho một bên Thuỷ điện, gặp phải từ kiểu “mái đào vai trái”, “mái đào vai phải”, hay là “đới nứt gãy”, “đới cà nát” mà em khóc mẹ ra tiếng Mán.
Gần đây đi dịch họp gặp một ông dùng từ “hố xói” dưới chân đập mà em ngồi cười khổ mẹ luôn. May mình mặt dày hoãn mẹ dịch lại chen vào hỏi luôn nó là cái hố gì, mất 10p mới dịch được.
Khổ.