cauthungoaihang
Senior Member
Xài tiếng Anh luôn cho lẹ fen ơi.
1. Chưa có người có ảnh hưởng thì ta kiếm đến người có nhiều ảnh hưởng, việc này không khó, mà thực ra tôi cho là việc dễ nhất trong các đầu việc.
2. Cách Việt hóa chỉ có tác dụng rất nhỏ, cho các cụm từ ngắn như anh nói. Với các thuật ngữ dài, ví dụ với cụm tôi dẫn ở trên là intelligent reflecting surfaces thì bó chiếu toàn tập.
Tôi nghĩ là thành phẩm tốt thì nên là dạng Anh-Việt-Việt, gần như anh gì nói ở trên. Dưới thuật ngữ tiếng Anh sẽ là thuật ngữ tương đương tiếng Việt, rồi kèm chú giải tiếng Việt để giải thích nữa.Đúng gòi, ý tưởng là có. Nhưng phải có cái khung.
VD: link aggregation wizard, system migration, level migration, effective permission, active directory domain,...
---> Đây là những vấn đề bạn ấy đưa ra, nhưng bạn ấy lại không có hướng giải quyết, hoặc thậm chí 1 định danh nào đó cũng được. Vì từ những định danh đó, thì mới bắt đầu phát sinh tranh luận, mới bắt đầu làm rõ ngữ nghĩa và nội dung,... Và cuối cùng là hoàn thành 1 từ hoàn chỉnh.
---> Bạn chủ top mới dừng lại ở việc đưa ý tưởng, thế nên sẽ dẫn đến sự tranh cãi rất vô bổ, là ý tưởng đúng hay sai, có hợp lý hay không hợp lý, bla bla bla... Và dần như thế, bạn ấy lại quên mất cái mục đích ban đầu, là định danh cho những vấn đề đưa ra ở ví dụ nêu trên
Tôi nghĩ là thành phẩm tốt thì nên là dạng Anh-Việt-Việt, gần như anh gì nói ở trên. Dưới thuật ngữ tiếng Anh sẽ là thuật ngữ tương đương tiếng Việt, rồi kèm chú giải tiếng Việt để giải thích nữa.
À ý anh là cái cốt lõi của dự án, là "dịch ra như nào". Cái này thì tôi đồng ý, dịch khó bome ra ý chứ . Các cụ ngày xưa thì lạm dụng Hán Việt quá, xong cái đống thuật ngữ tiếng Việt nó trở tên tù mù cực kỳ khó hiểu. Tôi lấy ví dụ như cụm simplex (đơn công), duplex (song công) và half-duplex (bán song công), nghe cực kỳ mù mờ rối nghĩa.Uh, nhưng vấn đề khó ở đây là chữ "Việt" ở giữa. Phân tích theo Anh - Việt - Việt thì có thể thấy:
Anh: Vốn dĩ là từ đã quy định sẵn nên không bàn thêm
Việt: Từ định danh cô đọng ---> Đây mới là vấn đề khó, và bạn chủ topic cần
Việt: Giải thích nghĩa của từ tiếng Anh kia ---> Cái này thì quá đơn giản, google translate cũng được.
À ý anh là cái cốt lõi của dự án, là "dịch ra như nào". Cái này thì tôi đồng ý, dịch khó bome ra ý chứ . Các cụ ngày xưa thì lạm dụng Hán Việt quá, xong cái đống thuật ngữ tiếng Việt nó trở tên tù mù cực kỳ khó hiểu. Tôi lấy ví dụ như cụm simplex (đơn công), duplex (song công) và half-duplex (bán song công), nghe cực kỳ mù mờ rối nghĩa.
Muốn dịch chuẩn thì đương nhiên phải thu hút các chuyên gia vào rồi, không thể khác được.
Internet: mạng quốc tế, mạng toàn cầuDịch như internet= mạng nhưng online = lên mạng tốt nhất đừng dịch.
Để học mẹ tiếng anh cho dễ tra google.
Bấm từ việt toàn ra tiếng rừng sách thú gì ko à.
IQ cow Nhật bổn, Trung cộng làm hết rồi bác, ông này thì vietsub ra mấy từ cơ bản để ai muốn dùng tiếng Việt thì cho tiện, chắc làm xong up lên web.Chi bằng học tiếng Anh luôn cho khỏe, vẫn chưa thành nước công nghiệp được thì dịch tài liệu càng tốn thời gian
IQ cow Nhật bổn, Trung cộng làm hết rồi bác, ông này thì vietsub ra mấy từ cơ bản để ai muốn dùng tiếng Việt thì cho tiện, chắc làm xong up lên web.