News 2: Rio Olympics: US Swimmer Jimmy Feigen
‘Settles Robbery Row’
‘Settles Robbery Row’
Link
“The behavior of these athletes is not acceptable, nor does it represent the values of Team USA or the conduct of the vast majority of its members,” a USOC statement said.
the behavior of /bɪˈheɪ.vjɚ/ (n) = a particular way of acting.
Hiểu đơn giản là cách ứng xử, cung cách ứng xử. Cũng có thể dịch là phản ứng, thái độ, v.v. tùy văn cảnh.
acceptable /əkˈsept.ə.bəl/ (adj) = satisfactory /ˌsæt.ɪsˈfæk.tər.i/ (adj), hiểu là hài lòng đi.
Ở đây có thêm not hoặc unacceptable nên mình dịch là không thể chấp nhận được. Nhưng dịch xuôi tí cho dễ nghe thì lái thành rất khó (được) chấp nhận.
nor does it = cũng không…
Thường nếu dùng với neither /ˈnaɪ.ðər/ (conjunction) (adverb) (determiner) (pronoun) = không ai trong hai thì sẽ là:
Hoặc bỏ hẳn đi:We can neither change nor improve it.
Strangely, neither Carlo nor Juan saw what happened.
I can’t be at the meeting and nor can Andrew.
represent the values /ˌrep.rɪˈzent/ (v) /ˈvæl.juː/ (n) = đại diện cho…
Nghĩa đại diện thì dễ rồi, ta cũng có representative /ˌrep.rɪˈzen.tə.tɪv/ (n) = đại biểu nhiều thím cũng nghe qua! Cái khó là dịch từ value. Nếu dịch là giá trị thì cụm trên chắc đang trong một bài về toán học nào đó. Ở đây đối tượng lại là đội Mỹ. Vậy nếu dịch là giá trị nghe cứ thế nào? Từ value cũng có thể dịch là nguyên tắc, tiêu chuẩn. Hiểu chỗ này là cách ứng xử của họ (dùng từ it thay thế) không thể hiện/ đại diện cho các tiêu chuẩn/ nguyên tắc của chúng tôi (tức là đừng nhìn vào cách họ ứng xử mà nghĩ chúng tôi thế này thế khác). Mình chưa chốt dịch câu này thế nào cho chuẩn vì mình chỉ muốn phân tích nghĩa của từ value này thôi. Như các báo thì vẫn dịch là giá trị. Lưu ý là cũng có value of.
the conduct of /kənˈdʌkt/ (n) = tư cách đạo đức/ phẩm chất đạo đức.
Dịch từ nào cũng thấy chuối. Như trong tiếng Việt thì mình sẽ dùng cụm khác thay thế chứ không dùng hai cụm dài dòng này. Nghe như đang kiểm điểm, rút kinh nghiệm.
the vast majority of its members /məˈdʒɒr.ə.ti/ /məˈdʒɑː.rə.t̬i/ (n) = số đông (còn lại).
Khi đã có majority = số đông/ đa số, minority /maɪˈnɒr.ə.ti/ (n) = số ít thiểu số thì vast /vɑːst/ (adj) = rất lớn, lớn. Ghép nghĩa vào nghe rất thừa vì đã số đông lại còn rất lớn nên chỉ dịch là số đông thôi. Lược dịch từ kia.
Vấn đề tiếp là its members. Cái này không phải it (the behavior) lúc nãy mà là đội Mỹ. Thế nên mới có member đi với team.
said = nói, bình luận, cho biết, trao đổi với báo chí, v.v.
Từ này dịch vô sờ tư. Khi dùng nhớ để said trước, kiểu như said he. Còn cụm trong ngoặc “…” thì là câu đầy đủ, rõ ràng và nguyên bản (trích dẫn thì không nên lược dịch). Nếu bạn nào thích lược dịch thì nhớ chuyển về dạng He said that…
Last edited: