Hỏi các thím IT: khi nói chuyện với người Việt có pha lẫn từ tiếng Anh vào không?

Chỉ dùng mấy từ chuyên ngành.
Trong cty chỉ trừ chửi nhau thì dùng tiếng việt cho dân dã
:shame:
 
EmxwT8f.png
nói chuyện công việc thì vẫn anh việt lẫn lôn thôi. Vì nói tiếng việt ko ai hiểu. Nhưng nói chuyện bình thường thì dĩ nhiên tiếng việt rồi
 
Team có mấy sếp ở Mẽo về hoặc ở Mẽo mười mấy năm rồi.. họp yêu cầu nói tiếng Việt cho anh em hiểu mà được vài câu là các sếp nói 100% tiếng Anh nên mình bị đồng hóa theo luôn :D :sosad:
 
Giờ nhiều công ty nó bắt nói tiếng Anh trong công ty luôn ấy chứ.
bắt buộc thì ko thể, 2 người việt với nhau ép họ nói ngôn ngữ khác thì khó. Nhưng nếu ko nói tiếng anh thì bọn khác ko hiểu. Nếu cần nó giúp đỡ thì ngay từ đầu câu chuyện phải = tiếng anh
 
trừ các từ chuyên ngành ra, hoặc đặc thù nó phải dùng thì mình dùng pha lẫn
còn giao tiếp được bằng tiếng việt thì dùng 100% tiếng việt thôi
Tiện đây hôm trước vừa làm việc với product owner mới của KH, chat thì nửa việt nửa anh, còn chat không dấu, làm việc rất ức chế, điển hình là trong mail, có sếp tổng bên mình, đã đối thoại bằng tiếng việt rồi, mà bả rep lại nguyên văn tiếng anh, bị sếp mình rep nguyên văn vào mặt là hợp đồng-trao đổi đều đang dùng tiếng việt, vui lòng chị nói bằng tiếng việt giúp em, mình cũng hả dạ.
còn chat thì nửa nạc nửa mỡ như này, xem mà ức chế khoongg?
1591289631802.png
 
bắt buộc thì ko thể, 2 người việt với nhau ép họ nói ngôn ngữ khác thì khó. Nhưng nếu ko nói tiếng anh thì bọn khác ko hiểu. Nếu cần nó giúp đỡ thì ngay từ đầu câu chuyện phải = tiếng anh
Tại vì ông chưa gặp môi trường đó nên chưa thấy, trong team 7 người mà 2 thằng nước ngoài ngồi đan xen với Việt Nam thì rất khó nói tiếng việt. Nửa việt nữa Anh thì thôi quất tiếng Anh cho xong. Tiếng việt chỉ dùng để chat trong chung trong forum nhảm, gái gú của công ty.
 
Có bị pha, lâu lâu phải ngồi nhớ lại cái từ đó trong tiếng Việt với cùng ngữ cảnh là gì để nói, đã thế ngày xưa còn bị thấp điểm môn văn.
Cơ bản đó là do thói quen rồi, cả ngày cứ giao tiếp bằng tiếng Anh nói lẫn viết thì não nó thành thói quen
 
Mình không, rất dị ứng mấy ae lạm dụng tiếng anh, tiếng Việt diễn tả được thì nói mịa cho nhanh.
 
1. Đúng ngữ cảnh thì ỔN, đa số là từ ngữ chuyên ngành => nhanh, gọn, dễ hiểu => đạt mục địch giao tiếp.
zFNuZTA.png
zFNuZTA.png

2. Dùng từ Tiếng Anh trong cuộc sống hằng ngày, những từ có sẵn trong Tiếng Việt, đôi khi mất thời gian và khiến người nghe khó hiểu hơn
EB2RUU6.gif
EB2RUU6.gif


Ví dụ những tình huống tôi thấy ỉa chảy:
- Làm như vậy take time, job này urgent, mình phải làm mọi cách để control.
- Có serious không vậy? Anh làm vậy nó weird lắm!
- Support mọi người; estimate time job này; lên plan; note lại, approve, communicate, make sense, có sure không?...
V092S5K.gif
V092S5K.gif
 
Tùy nói với ai thôi. Em làm mảng phần cứng, gặp đúng ai em biết là hiểu mới nói. Còn hàng ngày thì không mặc dù tiếng Anh của em rất khá, đứng lớp được.
 
Back
Top