Hỏi các thím IT: khi nói chuyện với người Việt có pha lẫn từ tiếng Anh vào không?

Tại vì từ ngữ dịch từ TA -> TV nên là nó ngang phè, dài. Tốt nhất TA cho lành, chả phải suy nghĩ nhiều mà vẫn đủ ý. Thằng nào ngu qua mới dùng TV
 
Từ giám đốc đến manager đều nói nữa ta nữa tây éo bị đồng hoá cũng éo đc. Mà chỉ khi nói chuyện công việc thôi, bình thường đừng nói kiểu đó thì ai phán xét đâu :rolleyes:
 
t ở nước ngoài 10 năm. và giờ khi nói chuyện với người lớn, t cần 1 chút cố gắng tìm từ tiếng Việt để ko bị lẫn tiếng anh vào.
 
Kiểu gì chả dính tiếng anh.
Người ta hay nói "click chuột phải vào my computer "
chứ có ai mấy ai nói "bấm chuột phải vào máy tính của tôi" đâu.
 
Kiểu gì chả dính tiếng anh.
Người ta hay nói "click chuột phải vào my computer "
chứ có ai mấy ai nói "bấm chuột phải vào máy tính của tôi" đâu.
My computer nó là tên riêng thì phải để nguyên là đúng rồi chứ đâu phải do k dịch được
 
Lâu lâu cũng phải chèn tiếng Anh vào để người ta còn biết mình pờ rồ, ví dụ như phai ty thao sần
 
Có những từ tiếng Tây mà không diễn đạt bằng tiếng Việt được thì phải dùng tiêngs Tây chứ sao :D
Không sao cả, có điều nhiều đứa nói chuyện bình thường cũng hay chèn tiếng Tây vào thì khó chịu thôi.
Kiểu:
- Thằng đó chơi ko phe lắm. (Ịt pẹ nó lúc đầu đéo hiểu không phe là gì luôn)
- Anh ơi khách hàng người ta không ke cái đấy đâu. (Lần đầu nghe phải hỏi lại "không ke là sao em?" - "Người ta ko quan tâm, ko care đấy anh" *Ịt pẹ mày...*)
- Bạn hiểu ko? Nếu bên bạn làm vậy thì mình ko thấy com pho thây bồ lắm... (Ịt pẹ màyyyyyy...)
Anh em còn ca nào kể nghe cho vui phát :D
 
Vợ tôi làm việc bao năm ở môi trường đa quốc gia, họp hành 100% xuyên vùng nói tiếng Anh Mỹ hoặc Pháp, nhưng bình sinh hầu như không bao giờ đá một từ tiếng ngoại vào lời ăn tiếng nói hàng ngày. Lúc cần (có người thứ 3) là bọn tôi trao đổi bằng ngoại ngữ với nhau, nhưng cả hai đều không bao giờ nhúng mấy cái từ tiếng ngoài vào. Cái này là do nhận thức thôi, không thì tập. Tập để mà bình thường.

Chứ ba cái con trưởng giả nhà quê tôi lạ đéo, nói một hai câu là kiểu buôi` cũng nhúng "ìn joy'', " hard guộc" blah blah vào. Có vẹo đéo gì toàn mấy con quèn thể hiện. Quan trọng là nhận thức thôi.
 
Ngày nào cũng nói chuyện với đám nước ngoài, cỡ 1 tiếng hơn. Quay sang nói với đồng nghiệp không có chữ tiếng Anh nào. Cái nào ra cái nấy, đừng để lộn xộn vô trật tự.
 
Ngoài những từ khó thay thế như code, dev, oke ..v.v thì cố gắng dùng tiếng Việt, vì nói tiếng Anh pha nó ngu vl
IPhlgPh.jpg
 
nghe mấy ông nói chuyện: "test thử xem được không".....
đã test lại còn thử :unsure:
 
Không.
Tôi dùng càng nhiều tiếng Việt để giao tiếp càng tốt.
Chỉ khi nào từ đó dịch ra không nổi thì mới thử viết cho người ta đọc từ gốc mà thôi.
 
Back
Top