https://nguyendang.net/make-in-vietnam-hay-made-in-vietnam/
Không sai đâu.
Một trong những đặc trưng của các khẩu hiệu là không cần phải đúng ngữ pháp
Ví dụ điển hình là
Think Different của Apple, đúng phải là
Think Differently.
Ví dụ khác slogan của Subway là
Eat Fresh. Nếu đúng phải là
Eat Fresh + N hoặc
Eat + N + Fresh, hoặc
Eat Freshly
Quote lại ý này. Còn trong bài thì nó chỉ giải thích tại sao người ta làm vậy, để hiểu rằng người nói ra câu đấy thực sự muốn nói ra câu đấy chứ không phải họ vô tình sai
https://nguyendang.net/make-in-vietnam-hay-made-in-vietnam/
Không sai đâu.
Một trong những đặc trưng của các khẩu hiệu là không cần phải đúng ngữ pháp
Ví dụ điển hình là
Think Different của Apple, đúng phải là
Think Differently.
Ví dụ khác slogan của Subway là
Eat Fresh. Nếu đúng phải là
Eat Fresh + N hoặc
Eat + N + Fresh, hoặc
Eat Freshly
Quote lại ý này. Còn trong bài thì nó chỉ giải thích tại sao người ta làm vậy, để hiểu rằng người nói ra câu đấy thực sự muốn nói ra câu đấy chứ không phải họ vô tình sai chính tả. Nó cũng không bàn tới đúng sai.
Đúng vậy fen, slogan thì không cần đúng ngữ pháp và chính tả, thích nói sao nói miễn ngắn gọn, hiểu, hiệu quả là được
1 số thằng còn dùng slogan Grrrrrrreat thì lấy đâu ra mà đúng
Ấy thế mà lại hiệu quả vì nó tượng thanh tốt
Quote lại ý này. Còn trong bài thì nó chỉ giải thích tại sao người ta làm vậy, để hiểu rằng người nói ra câu đấy thực sự muốn nói ra câu đấy chứ không phải họ vô tình sai chính tả. Nó cũng không bàn tới đúng sai.
Thanks fen đã giải thích
.
Gửi từ Xiaomi Mi MIX 3 bằng vozFApp
SAI SAI SAI VÀ SAI !
Thứ nhất, tôi xin giải thích 2 ví dụ mà ông đưa ra:
Trong Tiếng Anh, các tính từ đôi khi được dùng như những danh từ, dùng để chỉ nhóm người/vật/việc mang tính chất ấy.
Ví dụ:
The different = những người/cái (nào/gì đó) khác biệt
The fresh = những cái (gì đó) tươi.
The blind = những người mù
The stupid = những kẻ ngu
Như vậy slogan "Think different" vẫn có thể hiểu là "Nghĩ về những cái khác biệt" (lược bỏ giới từ of/about). Slogan "Eat fresh" vẫn có thể hiểu là "Ăn (những thức ăn) tươi". Có thể dùng không hoàn toàn đúng ngữ pháp nhưng vẫn phải bảo đảm về mặt ngữ nghĩa.
Thứ hai, trong Tiếng Anh thì ĐỘNG TỪ là cái mà ông buộc phải dùng đúng, vì nó là thứ ảnh hưởng đến ngữ nghĩa của câu. Không phải tự nhiên động từ trong Tiếng Anh là cái thứ phức tạp nhất, lắm dạng nhất, dùng các thì khác nhau thì phải chia đủ loại khác nhau liên quan đến động từ.
Như đã giải thích ở trên, trong cụm từ gốc "Made in Vietnam" thì MADE là dạng Quá khứ phân từ (past participle) của động từ MAKE. Khi được dùng ở dạng này thì từ này mang ý nghĩa là "được sản xuất", khi gắn lên trên sản phẩm thì có nghĩa là cái sản phẩm này được sản xuất tại VN.
Còn một khi ông quăng chữ MAKE vào thì nó không chỉ sai ngữ pháp mà còn trở nên vô nghĩa. Cái sản phẩm nó tự MAKE lên bản thân nó à ? Hay ai MAKE ? MAKE cái gì ?
Tóm lại, đúng là slogan thì không nhất thiết phải đúng chính xác 100% về mặt ngữ pháp nhưng nó phải BẢO ĐẢM NGỮ NGHĨA. Và làm ơn, có chế cái gì thì chế đừng chế động từ.
Cái câu "Make in Vietnam" đơn giản là một câu slogan ngu dốt của lũ trình độ Anh Văn kém nhưng lại thích chơi chữ, thích ra vẻ độc đáo. Tôi nghĩ cộng đồng nên lên án mạnh cái sự dốt nát này.