Nhờ cao thủ tiếng Anh vào trợ giúp ạ.

Người ta nói đúng rồi bạn. Mạo từ The bạn mà bạn dùng lung tung vậy tuy mình học dốt nhưng mình vẫn biết The là mạo từ xác định. Dùng trước 1 danh từ mà khi bạn nói về 1 thứ gì mà ngay khi bạn nói ra người ta hiểu lập tức là bạn đang nói về điều gì, ví dụ câu trước bạn đã nhắc đến hoặc 1 thứ gì đó duy nhất, 1 nhóm người, 1 gia đình...chỗ này failure nó trống không và chung chung thì không dùng the được.
 
mình nghĩ thay cụm từ make me want to fall = drive me down thì fancy hơn :D về cơ bản mặt ý nghĩa thì cũng chả khác nhau mấy :LOL:
 
Chả sai j hết, chẳng qua nghe nó ko hay thôi :v. Ý kiến của 1 thằng ngừng học TA 10 năm nay toeic vẫn trên 950 cho hay :)
 
đọc vài cmt mới để ý, thím xem bạn thím mùa Euro này làm ăn thế nào? Chứ mấy ngày nay nhiều ông "fall" lắm rồi:big_smile:
 
Chào các bác.
Đầu tiên mình xin tự gạch vì 29t đầu còn ngu tiếng Anh, cũng vì lười quá nên giờ phải lên đây lập thread nhờ trợ giúp này.
Chuyện là mình đang lướt fb thì thấy thằng bạn nó viết stt : Failure makes me want to fall.
Đại ý của nó là kiểu thất bại làm nó muốn buông xuôi.
Nhưng mình dù ngu tiếng Anh thật nhưng cứ thấy câu bên trên sai sai chỗ nào ý. Từ " want " là muốn, mong muốn, nhưng theo mình thì want có nghĩa chủ động muốn làm 1 điều gì đó hay chủ động mong muốn 1 thứ gì đó. Trong khi từ " muốn " trong muốn buông xuôi thì lại không phải chủ động nó muốn như vậy, mà là kiểu mệt mỏi, bên bờ vực té ngã thôi. Nên dùng từ want ở đây là không đúng phải không ạ?
Từ Failure nghĩa là thất bại, nhưng theo mình thì failure thường dùng để nói về kết quả, chứ không dùng để nguyên nhân gây ra điều gì đó được.
Mình cũng không chắc lắm nên lập thread chờ cứu viện từ các pro tiếng Anh ạ.
Bác nào trình độ cao có thể giúp mình viết luôn câu " Thất bại làm tôi muốn buông xuôi " sang tiếng Anh 1 cách chính xác nhất luôn ạ.
Cảm ơn các bác nhiều.
Theo tiếng anh dốt nát của mình thì thể này là bị động nên câu này nên viết như sau:
The failures let me down.
or The failures made me want to give up (cái này có vẻ Vietlist - nó ko formal).
còn bác muốn viết "Thất bại làm tôi muốn buông xuôi" thì nên viết " Does failure always lead us to giving up?" => trường hợp này đặt câu hỏi tu từ sẽ hay hơn là viết hoạch toẹt ra.
Trên đây chỉ là ngu ý của mình :))))
 
Chào các bác.
Đầu tiên mình xin tự gạch vì 29t đầu còn ngu tiếng Anh, cũng vì lười quá nên giờ phải lên đây lập thread nhờ trợ giúp này.
Chuyện là mình đang lướt fb thì thấy thằng bạn nó viết stt : Failure makes me want to fall.
Đại ý của nó là kiểu thất bại làm nó muốn buông xuôi.
Nhưng mình dù ngu tiếng Anh thật nhưng cứ thấy câu bên trên sai sai chỗ nào ý. Từ " want " là muốn, mong muốn, nhưng theo mình thì want có nghĩa chủ động muốn làm 1 điều gì đó hay chủ động mong muốn 1 thứ gì đó. Trong khi từ " muốn " trong muốn buông xuôi thì lại không phải chủ động nó muốn như vậy, mà là kiểu mệt mỏi, bên bờ vực té ngã thôi. Nên dùng từ want ở đây là không đúng phải không ạ?
Từ Failure nghĩa là thất bại, nhưng theo mình thì failure thường dùng để nói về kết quả, chứ không dùng để nguyên nhân gây ra điều gì đó được.
Mình cũng không chắc lắm nên lập thread chờ cứu viện từ các pro tiếng Anh ạ.
Bác nào trình độ cao có thể giúp mình viết luôn câu " Thất bại làm tôi muốn buông xuôi " sang tiếng Anh 1 cách chính xác nhất luôn ạ.
Cảm ơn các bác nhiều.
to make sb do sth nhé thím. cấu trúc câu này đúng rồi. dịch ra chuẩn nhất là "Thất bại khiến tôi muốn gục ngã"
mà câu này khá bình thường ko có gì cao siêu đâu, thím tìm google ra đầy
 
Dùng failure là ok, vì nó là danh từ. Make me want to fall nghe hơi kém tự nhiên.
Failures make me wanna give up nghe đỡ hơn. Ko có the như thím kia nói đâu;)

Sent from HUAWEI DUB-LX2 using vozFApp
 
Back
Top