thảo luận Phim ngoại và lời ăn tiếng nói Việt

Em có bà dì 3x nghiền phim cực thứ tự ưu tiên xem là thuyết minh -> lồng tiếng -> vietsub. Hỏi thì kêu là ngại đọc, đọc không kịp :amazed:

Người lớn tuổi người ta đọc phụ đề đâu có kịp. Đến tôi còn trẻ mà có lúc diễn viên nói nhanh quá cũng phải tạm dừng để đọc phụ đề nữa là.

Hoặc đôi khi người ta vừa ăn vừa xem phim thì thuyết minh hoặc lồng tiếng cũng tiện hơn phụ đề nhiều.

Phim lồng tiếng ở miền Nam phổ biến hơn vì giọng miền Nam biểu cảm tốt phù hợp lồng tiếng hơn giọng miền Bắc.
 
Méo thích xem lồng tiếng thì lấy cái remote chỉnh qua audio gốc chứ có con moẹ gì
HHMl3i2.gif


Mấy thằng xem thuyết minh mới là bần lông
HHMl3i2.gif
 
Quảng cáo trong Nam trước mà phải lồng lại giọng Bắc trên VTV là hiểu, mấy anh ngoài chê giọng vùng chứ không phải chê cái lồng tiếng rồi
 
ngày xưa bé ko nói, giờ lớn rồi ngoài phim châu tinh trì ra thì t ko thích bất cứ phim nước ngoài nào gì có lồng tiếng việt
 
Vụ lồng tiếng, kể cả Châu Tinh Trì, chỉ hợp với phim hài, xem vì tình huống là chính. Còn tới cái tầm thưởng thức vai diễn thì chả lồng tiếng nào cân được, vì chất giọng nó là cái đặc trưng.
Như kiểu giọng "người bạn già" của Morgan Freeman, giọng bá khí của Liam Nelson, giọng nhừa nhựa lạnh gáy của Jeremy Iron, giọng bad boy của Brad Pitt... thật chả biết xem lồng tiếng thì cảm kiểu gì, còn gì hay.
 
ngày xưa phim hàn quốc, đoạn phim nào mà mấy đứa trẻ con khóc vì ngã là nó lồng tiếng như phim seexx vậy, cứ a ha a a a a ddauuu quã , đau quã .aa aaaa
 
Bọn Netflix nó vẫn lồng tiếng liên tục chức tỏ nó thống kê được có nhiều khách hàng xem . Làm kinh doanh cái gì lợi nó mới làm chứ có ngu dek đâu
 
Cũng tùy phim thôi, như phim Mỹ diễn xuất tự nhiên thì để tiếng gốc coi mới hay. Còn phim Nhật, Hàn nếu diễn xuất cường điệu quá thì bật lồng tiếng Anh hoặc Việt lên, ví dụ Dragon Ball mình thích nghe bản lồng tiếng Anh hơn, đặc biệt phim Châu Tinh Trì thì phải coi lồng tiếng.
 
Theo tôi:
Lồng tiếng hợp cho phim trung Quốc hay một số bộ anime, ví dụ Doraemon hay Kimetsu no Yaiba lồng tiếng khá tốt. Phim hàn thì có GDdLS1.
Việt sub hợp cho hầu hết phim. Vấn đề của vietsub là mình luôn luôn phải tập trung. Tôi ko xem phim để try hard nên ít khi dùng cách này.
Thuyết minh là cái phương pháp cổ nhất, ít đầu tư nhất và cũng dở nhất. Nhất là tn cho mấy cái phim hành động mĩ. Nhiều khi ko nhìn màn hình thì ko biết ai đang nói và nói vs ai.
Mà tôi ko hiểu nhiều ông bảo tm giữ cảm xúc là giữ cc gì? Cho to tiếng gốc thì như cãi lộn, nhỏ tiếng gốc thì như đọc kinh.
 
Vụ lồng tiếng, kể cả Châu Tinh Trì, chỉ hợp với phim hài, xem vì tình huống là chính. Còn tới cái tầm thưởng thức vai diễn thì chả lồng tiếng nào cân được, vì chất giọng nó là cái đặc trưng.
Như kiểu giọng "người bạn già" của Morgan Freeman, giọng bá khí của Liam Nelson, giọng nhừa nhựa lạnh gáy của Jeremy Iron, giọng bad boy của Brad Pitt... thật chả biết xem lồng tiếng thì cảm kiểu gì, còn gì hay.
Cái đấy là do năng lực của ng diễn viên lồng tiếng ko đủ. Bây giờ thì ko nói chứ ngày trước bản thân phim gốc cũng là quay xong mới lồng tiếng vô, sử dụng kĩ năng + kĩ thuật chỉnh giọng chứ làm đếch gì có thằng nào thu trực tiếp mà đòi có cảm xúc. Chả qua là các ông thần tượng ng ta rồi tự ám thị z thôi.
 
Cái đấy là do năng lực của ng diễn viên lồng tiếng ko đủ. Bây giờ thì ko nói chứ ngày trước bản thân phim gốc cũng là quay xong mới lồng tiếng vô, sử dụng kĩ năng + kĩ thuật chỉnh giọng chứ làm đếch gì có thằng nào thu trực tiếp mà đòi có cảm xúc. Chả qua là các ông thần tượng ng ta rồi tự ám thị z thôi.

Đấy là phim Việt Nam chứ nhiều phim vẫn lấy tiếng gốc nhan nhản mà?
Thứ hai là cũng là diễn viên đấy họ lồng + ngữ cảnh đấy thì cảm xúc hơn nhiều chứ?

Đấy là chưa nói đến trình độ diễn viên lồng tiếng cũng tệ vcl
 
Đấy là phim Việt Nam chứ nhiều phim vẫn lấy tiếng gốc nhan nhản mà?
Thứ hai là cũng là diễn viên đấy họ lồng + ngữ cảnh đấy thì cảm xúc hơn nhiều chứ?

Đấy là chưa nói đến trình độ diễn viên lồng tiếng cũng tệ vcl
Ý tôi là ngày xưa. Phim Việt Nam giờ cũng tiếng gốc mà
 
mấy anh page 1 chắc đòi phải có giọng đọc truyền cảm như ở đàng ngoài thì mới vừa lòng, tiếc là ngoài đó không có team lồng tiếng nào ra hồn để được người ta thuê :feel_good:
 
mấy anh page 1 chắc đòi phải có giọng đọc truyền cảm như ở đàng ngoài thì mới vừa lòng, tiếc là ngoài đó không có team lồng tiếng nào ra hồn để được người ta thuê :feel_good:
Ngoài bắc đéo ai thẩm nổi thể loại lồng tiếng đâu, trừ phim cổ trang kiếm hiệp tàu hoặc phim châu tinh trì, ngày xưa kênh hà nội có 1 bác chuyên thuyết minh phim tàu đỉnh vl
 
Back
Top