Tác giả Nobel Svetlana Alexievich: “Những người trốn trong hang sẽ không mạnh hơn…”

Fancy Bitch

Member
TTCT - Belarus bước vào cuộc bầu cử tổng thống dự kiến diễn ra ngày 9-8 với nhiều gay cấn: các nhà hoạt động đối lập bị bắt khiến biểu tình nổ ra và một liên minh ba phụ nữ đang thách thức quyền lực của đương kim Tổng thống Alexander Lukashenko.


Tác giả Nobel Svetlana Alexievich: “Những người trốn trong hang sẽ không mạnh hơn…”
Svetlana Alexievich. -Ảnh: New York Times​

Trả lời nhà báo Belarus làm cho trang thông tin - phân tích Israel “Detali”, nhà văn đoạt giải Nobel S. Alexievich bày tỏ chính kiến về cuộc bầu cử và nhiều vấn đề thời sự. TTCT trích dịch.


Cái ác làm suy đồi cả đao phủ lẫn nạn nhân


Hiện bà sống cố định ở Belarus?


- Đúng.


Bà không nghĩ tới việc di cư?


- Không, vì tôi không thích sống ở đâu khác. Mà có ý nghĩa gì không nếu sống ở nước ngoài? Tôi thật sự không giỏi một ngoại ngữ nào. Tôi không biết cuộc sống nào ngoài cuộc sống này. Bản thân thể loại (văn xuôi tư liệu - ND) tôi viết gắn với việc tôi biết con người ở đây và trò chuyện với chính con người đó.


Tôi không hiểu lắm những con người khác - dẫu sao họ cũng là người của một nền văn hóa khác, họ nói về những điều khác, bằng một thứ tiếng khác, họ có tâm lý khác. Một người phương Tây - đó là một thế giới riêng. Anh ta biết nhiều hơn thế nào là không gian riêng, bảo vệ không gian đó nhiều hơn. Còn ở chúng ta vẫn còn một thứ tính tập thể cộng đồng nào đó. Tôi đã viết cuốn sách về con người Xô Viết Thời second hand. Và về thực chất thì tất cả những cuốn sách của tôi đều về con người đó.


Tôi lớn lên với những cuốn sách của bà mà chúng tôi đọc trong trường học Belarus, và tôi có cảm giác trước tiên đó là một biên niên về sang chấn lịch sử to lớn của chúng ta.


- Sang chấn lịch sử tồn tại ở hầu hết các dân tộc, thậm chí với một đất nước hùng mạnh như Hoa Kỳ: đó là chế độ nô lệ. Và dường như đất nước đang sống ở thế kỷ 21 này giờ vẫn còn phải giải quyết những vấn nạn với tình trạng bất bình đẳng.


Tôi từng thấy những người trẻ Pháp tranh cãi với người lớn tuổi về Thế chiến II, cay đắng trách móc họ vì nước Pháp đã bỏ rơi người Do Thái. Ngoài việc người Đức yêu cầu giao nộp tất cả người Do Thái trưởng thành - những người Pháp khi đó, thấy những đứa trẻ còn lại trong những căn nhà và căn hộ tuyệt đẹp, đã tuyên bố: thật không hay khi trẻ con bị bỏ rơi một mình không cha mẹ! Và mọi việc kết thúc ở chỗ bọn trẻ bị gởi theo cha mẹ chúng tới (trại tập trung) Auschwitz!


Còn nói về người Nga hay người Belarus thì cứ ghé vào bất cứ ngôi nhà nào, bạn sẽ nghe đủ nỗi kinh hoàng đến mức bạn nghĩ: Chúa ơi, làm sao bản chất con người có thể chịu đựng được tất cả những điều này?


Với người Do Thái, sang chấn của cuộc diệt chủng cũng gây ra thù hận. Chẳng hạn, có những người cho rằng cần trục xuất tất cả người Ả Rập khỏi Israel, không chừa một ai… Làm thế nào mà những người sống sót sau diệt chủng lại có thể trở nên như vậy?


- Trong văn học Nga đã có một cuộc tranh cãi lớn giữa (Aleksandr) Solzhenitsyn và (Varlam) Shalamov. Solzhenitsyn nói rằng những nỗi thống khổ và trại lao cải dạy ta cái thiện, lẽ công bằng và một người bước ra từ đó sẽ trở nên giác ngộ. Còn Shalamov tin rằng trại lao cải làm suy đồi cả kẻ hành quyết lẫn nạn nhân: không thể bước ra khỏi cái ác thành người lương thiện. Cái ác làm biến dạng, hư hỏng con người.


Tôi chấp nhận quan điểm của Shalamov. Cái ác làm suy đồi cả đao phủ lẫn nạn nhân. Chúng ta đã quan sát điều này cả trong thời Xô viết và bây giờ, tại các quốc gia thuộc Liên Xô cũ. Có một nỗi oán giận, một mong muốn trả thù nào đó trong tất cả mọi người. Và ở đây chỉ có thể có một thầy thuốc - thời gian. Thời gian, ý tưởng mới, quan điểm mới về mọi thứ. Tôi không biết cách chữa lành nào khác.


Nhưng dĩ nhiên rồi, mỗi nhà văn, mỗi họa sĩ, mỗi người trong giới sáng tác phải đứng về phía điều thiện. Tất cả việc mà chúng ta có thể - đó là đứng về phía cái thiện.


Còn bà, bà lớn lên với những cuốn sách nào?


- Dù là người Belarus, tôi được giáo dục trên nền tảng văn hóa Nga - với những Dostoyevsky, Tolstoy, Chekhov, Leskov... Đó là một nền văn học tâm lý sâu sắc. Vì thế tôi không thể nhìn thế giới hời hợt, như văn học Xô viết đã dạy chúng tôi.


Đã có tất cả 109 giải Nobel văn chương được trao, trong đó chỉ 14 giải là cho phụ nữ. Bà nghĩ tại sao?


- Vâng, tôi là người thứ 14. Con số quả thật là nhỏ so với cả trăm năm. Đó là cách thế giới chúng ta đang hoạt động - đến nay nó vẫn rất nam tính. Phụ nữ không có được trong đó một vị thế 
bình đẳng.


Và tôi nghĩ hiện nay đúng là thời của phụ nữ. Cái nhìn của phụ nữ về thế giới khác với nam giới. Tôi đã nhận ra điều đó khi viết cuốn Chiến tranh không có khuôn mặt phụ nữ. Những người đàn bà đã có một cuộc chiến hoàn toàn khác. Phụ nữ không bao giờ tha thứ cho việc giết người. Cô ta bị buộc phải giết người nhưng ngay cả khi ấy, chuyện kể của các nhân vật nữ của tôi vẫn luôn là lời gào thét: “Thật đáng thương khi phải giết chóc!”, “Thật đáng sợ khi phải giết chóc!”. Họ kể lại những con chim và con vật khác phải khổ sở thế nào, thật kinh khủng khi thấy con nai bị giết bởi một vụ nổ lựu đạn. Đó chính là cái nhìn mà thế giới này cần. Khi tôi thấy một nữ bộ trưởng quốc phòng, như ở Pháp, tôi nghĩ có lẽ ở đó, trong những cuộc họp của Hội đồng Bảo an, những cuộc trò chuyện diễn ra với một giọng điệu hoàn toàn khác.


Phụ nữ không phải là con tin cho văn hóa chiến tranh. Cô ấy thét gào về việc cần phải sống, rằng không ai muốn chết vô nghĩa…

https://cuoituan.tuoitre.vn/tin/202...ron-trong-hang-se-khong-manh-hon/1563663.html
 

StartupMT

Member
Xl à, bác t ở trong hang mà quật cho đế quốc chạy té khói nhá

Gửi từ Space_dark bằng vozFApp
 
Top