k phải bắt bẻ nhưng trước xem JL ZS, đoạn Flash đi xin việc có nói từ này, mấy bạn dịch dịch nó là "tiếp tục"résumé mới đúng nhé. nhân tiên đó ko phải tiếng mỹ.
k phải bắt bẻ nhưng trước xem JL ZS, đoạn Flash đi xin việc có nói từ này, mấy bạn dịch dịch nó là "tiếp tục"
Thấy mấy quốc gia có khoảng cách hầu như không có ngôn ngữ riêng. Nếu có khoảng cách thì dịch tiếng Việt sang tiếng Anh như thế nào? Viet Namese à?Tôi vào trang anh đưa, tôi thấy không chỉ Việt Nam mà tên vài quốc gia khác cũng có khoảng cách ở giữa. Cái tôi muốn hỏi là có quy ước quốc tế hoặc thông lệ dịch từ tiếng Việt sang Anh phải bỏ dấu và khoảng cách hay không? Nếu không có thì khi dịch sang tiếng Anh, người Việt cần giữ nguyên từ gốc, còn mấy ông nước ngoài không bỏ dấu là chuyện của họ. Miễn sao họ biết được, đây là danh từ riêng trong tiếng Việt, mà không thể dịch sang tiếng Anh được.
Thấy mấy quốc gia có khoảng cách hầu như không có ngôn ngữ riêng. Nếu có khoảng cách thì dịch tiếng Việt sang tiếng Anh như thế nào? Viet Namese à?
Nhân tiện cho hỏi làm sao gõ được chữ đó vậy. Chắc chắn không phải dấu sắc.résumé mới đúng nhé. nhân tiên đó ko phải tiếng mỹ.
Như title, mình thấy khi dịch sang tiếng Anh, các danh từ riêng đều bị chuyển thành không dấu và xóa khoảng cách giữa các từ. Ví dụ như: Hà Nội => Hanoi; Việt Nam = Vietnam, rồi các tên người thì cũng bị bỏ dấu, ví dụ như Nguyễn Văn A => Nguyen Van A. (vietnamembassy-usa.org/vi)
Trong khi mình thấy, một số danh từ riêng ở Pháp, Đức đều có dấu, và họ không bị chuyển thành không dấu khi sang tiếng Anh??
Hình như bọn nó gọi là dấu nhấn. tôi thì vẫn đọc là dấu sắc.Nhân tiện cho hỏi làm sao gõ được chữ đó vậy. Chắc chắn không phải dấu sắc.