thắc mắc Tại sao ngành biên phiên dịch khó tiếp cận

Stormfall

Senior Member
Chuyện là mình ra trường 1 năm, có đam mê biên phiên dịch và có toeic 800, đang tryhard ielts. Hồi năm 4, mình đi tìm việc thực tập nhưng chả thấy chỗ biên-phiên nào tuyển dụng cả, đành thực tập HR tạm để lấy cái giấy chữ vẫn đam mê lắm, đặc biệt là dịch truyện- sách. Nay kiếm việc cũng thấy ít tuyển quá, đi cafe với mấy tay pro đại học đang làm thì tụi nó bảo làm chả bỏ công trừ khi cực giỏi, chứ bthuong thì như tụi gv dạy trung tâm anh văn thôi. Làm sao tiếp cận biên phiên dịch đây mấy tiền bối ? Thực tập thì k tuyển, tuyển thợ thì yc 3 4 năm kinh nghiệm :ah: , 2020 rồi có còn đáng để theo đuổi và đủ sống không đây?
 
Chuyện là mình ra trường 1 năm, có đam mê biên phiên dịch và có toeic 800, đang tryhard ielts. Hồi năm 4, mình đi tìm việc thực tập nhưng chả thấy chỗ biên-phiên nào tuyển dụng cả, đành thực tập HR tạm để lấy cái giấy chữ vẫn đam mê lắm, đặc biệt là dịch truyện- sách. Nay kiếm việc cũng thấy ít tuyển quá, đi cafe với mấy tay pro đại học đang làm thì tụi nó bảo làm chả bỏ công trừ khi cực giỏi, chứ bthuong thì như tụi gv dạy trung tâm anh văn thôi. Làm sao tiếp cận biên phiên dịch đây mấy tiền bối ? Thực tập thì k tuyển, tuyển thợ thì yc 3 4 năm kinh nghiệm :ah: , 2020 rồi có còn đáng để theo đuổi và đủ sống không đây?
Tôi cũng ngành NNA và có quen một số tiền bối làm trans Để thỏa đam mê thì ông có thể kiếm mấy group dịch truyện sách để ứng tuyển, nếu quy mô lớn thì họ sẽ trả công cho ông. Nếu muốn cạnh tranh lớn hơn thì dịch cho NXB, các tờ báo.
Bình thường đa số chọn làm giáo viên hết do nghề đó nhàn, dễ làm, cấp càng nhỏ thì trách nhiệm cũng không lớn. Nếu muốn sóng gió cứ tấp vào Xuất - Nhập khẩu
 
Tiếng anh thì hơi khó đối với ngành biên phiên dịch, nhiều người trẻ ra trường dịch bất chấp giá cả khiến giá dịch tiếng Anh rớt thê thảm lắm, 2 là giờ nhiều người biết tiếng anh và họ cũng rất giỏi tiếng Anh nữa nên vc cần biên phiên dịch không cần thiết lắm. Bạn mình nhiều người học NNA, ra trường cũng không làm được biên phiên dịch vì giá thì quá rẻ, họ đòi hỏi kinh nghiệm 2-3 năm trở lên, ielts phải 7.0 trở lên. Nhiều người làm giáo viên trung tâm tiếng Anh, hướng dẫn viên, hay đi làm văn phòng thôi hoặc rẽ hẳn sang một chuyên ngành mới mà tiếng anh chỉ là công cụ trợ giúp cho công việc. Cũng buồn phết đấy!
Nhưng cũng có người sống thoải mái với nghề biên phiên dịch này với điều kiện là siêu giỏi tiếng Anh, mà người trong nghề gọi là quái nhân nghề dịch, họ dịch cabin hay phiên dịch, biên dịch đều phải trả giá rất cao mới thuê được họ làm đấy.
 
OG0lsXv.png
Theo những gì cô Thái Hà kể thì để dịch tốt, nghe hay phải có kiến thức chuyên ngành rất vững nữa. Ko phải chỉ giỏi nói tiếng Anh là được.
2y9npcU.png
 
Tiếng anh thì hơi khó đối với ngành biên phiên dịch, nhiều người trẻ ra trường dịch bất chấp giá cả khiến giá dịch tiếng Anh rớt thê thảm lắm, 2 là giờ nhiều người biết tiếng anh và họ cũng rất giỏi tiếng Anh nữa nên vc cần biên phiên dịch không cần thiết lắm. Bạn mình nhiều người học NNA, ra trường cũng không làm được biên phiên dịch vì giá thì quá rẻ, họ đòi hỏi kinh nghiệm 2-3 năm trở lên, ielts phải 7.0 trở lên. Nhiều người làm giáo viên trung tâm tiếng Anh, hướng dẫn viên, hay đi làm văn phòng thôi hoặc rẽ hẳn sang một chuyên ngành mới mà tiếng anh chỉ là công cụ trợ giúp cho công việc. Cũng buồn phết đấy!
Nhưng cũng có người sống thoải mái với nghề biên phiên dịch này với điều kiện là siêu giỏi tiếng Anh, mà người trong nghề gọi là quái nhân nghề dịch, họ dịch cabin hay phiên dịch, biên dịch đều phải trả giá rất cao mới thuê được họ làm đấy.
Lại quay về với đám trẻ sau mùa dịch thôi :( . Nghe lời mấy bác chắc học kế toán hay văn phòng quá kiểu này đam mê chắc khỏi tiền lấy vợ :bad_smelly:
 
Lại quay về với đám trẻ sau mùa dịch thôi :( . Nghe lời mấy bác chắc học kế toán hay văn phòng quá kiểu này đam mê chắc khỏi tiền lấy vợ :bad_smelly:

Thôi cố cày IELTS ròii đi dạy đi thím :sweat: 7.5 tầm 140k/h và 8.0 tầm 160k/h :shame: Nghe nói thế chứ mình ko đi dạy :">

via theNEXTvoz for iPhone
 
Thế thì bằng sinh viên đi gia sư cấp 1 à
Có nhiều kiểu lắm fen ơi, mấy bọn trung tâm đa cấp loại mà vào học toàn chơi minigame thì chỉ cần bằng sv nói chuyện sơ sơ là làm trợ hoặc có thể là đứng lớp luôn, trước bạn em nó làm ở Action English. Với cả con trai thì dưới cấp 2 ít ai nhận lắm, thường là nữ.
 
Ngành Biên Phiên dịch yêu cầu giỏi cả tiếng nước ngoài lẫn tiếng Việt các thím ạ.
Ngoài ra còn rất nhiều kiến thức chuyên môn nghiệp vụ nữa.
Chuyên ngành của em là Biên-phiên dịch tiếng Nhật. Năm 3, năm 4 bọn em có mấy môn chuyên ngành khó vcl (Lý thuyết dịch, Kỹ năng nghiệp vụ BP dịch).
 
Chuyện là mình ra trường 1 năm, có đam mê biên phiên dịch và có toeic 800, đang tryhard ielts. Hồi năm 4, mình đi tìm việc thực tập nhưng chả thấy chỗ biên-phiên nào tuyển dụng cả, đành thực tập HR tạm để lấy cái giấy chữ vẫn đam mê lắm, đặc biệt là dịch truyện- sách. Nay kiếm việc cũng thấy ít tuyển quá, đi cafe với mấy tay pro đại học đang làm thì tụi nó bảo làm chả bỏ công trừ khi cực giỏi, chứ bthuong thì như tụi gv dạy trung tâm anh văn thôi. Làm sao tiếp cận biên phiên dịch đây mấy tiền bối ? Thực tập thì k tuyển, tuyển thợ thì yc 3 4 năm kinh nghiệm :ah: , 2020 rồi có còn đáng để theo đuổi và đủ sống không đây?

Đi dạy Anh văn hoặc làm việc khác. Biên dịch làm cho vui thôi, mệt lắm mà tiền cũng không nhiều, dịch sách thì hẻo lắm. Trừ khi có khả năng và có mối dắt đi dịch cabin.
 
Tôi cũng ngành NNA và có quen một số tiền bối làm trans Để thỏa đam mê thì ông có thể kiếm mấy group dịch truyện sách để ứng tuyển, nếu quy mô lớn thì họ sẽ trả công cho ông. Nếu muốn cạnh tranh lớn hơn thì dịch cho NXB, các tờ báo.
Bình thường đa số chọn làm giáo viên hết do nghề đó nhàn, dễ làm, cấp càng nhỏ thì trách nhiệm cũng không lớn. Nếu muốn sóng gió cứ tấp vào Xuất - Nhập khẩu
Em đang xin việc thím có biết công việc nào ngành này quận 3 quận 10 không refer giúp em được ko ạ em chưa có ng reference mong kb
 
Back
Top