Tại sao Tây nói tiếng Việt không bao giờ chêm tiếng Anh vô mặc dù họ dỡ tiếng Việt hơn người Việt?

Em xem mấy cái vlog của Tây nói tiếng Việt, em thấy ít khi nào họ chêm tiếng Anh vô ví dụ như: cờ rít châu Á, Kyo York... Mặc dù tiếng Anh là ngôn ngữ mẹ đẻ của họ. Còn mấy bạn Việt Nam hì hỡ tí chêm tiếng Anh vô, kiểu như bí từ vựng tiếng Việt vậy. Mấy bạn trẻ gặp Tây cứ thích bắn tiếng Anh, trong khi Tây nó đang muốn nói tiếng Việt.
Vi tôi thích, được không?
 
Mấy thg Tây nói dc sõi tiếng Việt tôi cũng nể.
Nể cái độ kiên trì của chúng nó để học một ngôn ngữ mà độ khó thuộc hàng nhất thế giới, mà lại còn k phổ biến nữa.
 
Mấy từ thông dụng có tiếng Việt thì nói tiếng Việt xài tiếng Việt. Tôi cũng không thích nói giao tiếp tiếng Việt hằng ngày mà cứ chêm tiếng Anh vào.

Nhưng một số ngành, nghề có từ chuyên môn chưa có trong tiếng Việt hoặc từ tiếng Việt ko đúng/sát nghĩa hoặc tiếng Việt nghe nó dài dòng thì phải dùng từ gốc tiếng Anh chứ. Trường hợp này thì chấp nhận được.
 
Đi làm có mấy cái đặc thù mà Tiếng Việt ko có thì phải chen vô thôi fen.
 
Trước biết trên mạng 1 con em toàn nói tiếng anh bồi kiểu này mình chỉnh cho 1 lần rồi có 1 lần thấy cãi nhau trên mạng bị thằng khác chửi cho bộ không biết nói tiếng mẹ đẻ hay gì nghe hả hê phết nhưng chắc cũng chả sửa đâu mà :LOL:
 
Tây không chèn tiếng Anh vì: tôn trọng người bản xứ.

Trường hợp người Việt chèn tiếng Anh cũng có nhiều nguyên nhân.

Về mặt lý thuyết dạy và học ngoại ngữ thì có trường hợp như sau:

1- Người nói được khuyến khích dùng mọi cách để diễn đạt thông điệp. Chèn ngôn ngữ khác hay cả diễn cảm khuôn mặt, hình thể, vân vân đều được xem là 'ngôn ngữ'. Trongvlinh4 vực ngôn ngữ gọi trường hợp này là 'negotiation for turn-taking'. Về mặt này, bạn chèn bao nhiêu ngôn ngữ vào cuộc hội thoại đều ổn. Đó là nỗ lực cố gắng diễn ngôn.

Mặt khác:
2 - Khi phải diễn đạt điều gì mà một ngôn ngư không có từ vựng hoặc không thể diễn đạt đủ, đúng nghĩa, phải vay mượn thôi.

3- Ngay cả nhiều khi do bản thân người nói bị thiếu hụt ngôn ngữ, quên từ vựng của tiếng mẹ đẻ, do già cả, đang bị stress, não không thông kịp, hoặc cả khi do dùng một vài từ tiếng Anh đó đã quen.

Khi ấy, người nói có xu hướng dùng từ quen thuộc, giải quyết việc cho nhanh, cho xuôi. Nghĩa là bản thân người ta không quan tâm lắm đến chèn tiếng gì vào. Trong một cộng đồng cùng chung cách giao tiếp này, thì không có vấn đề gì. Xong việc là ổn.

Tuy nhiên, cũng sẽ có những trường hợp chèn tiếng Anh vì lý do khác.

Có lần mình cũng đọc một bài viết về vấn đề này, tác giả cũng khá gay gắt. Suy nghĩ nghiêm túc thì cũng là không nên chèn tiếng Anh vào. Tuy nhiên, não người khi có quá nhiều tác nhân ảnh hưởng đến việc giao tiếp, khó mà điều chỉnh thói quen dùng từ ngay được. Dù sao thì cố thông cảm cho nhau, điều chỉnh từ từ nhé.

Mến,
 
Thằng này ngu vãi, ý tao nói là tiếng Việt có đủ lượng từ vựng để miêu tả bất cứ hành động nào, tình huống nào. Mắc mớ gì phải chêm tiếng Anh vô thể hiện mình sỏi tiếng Anh. Để thể hiện mình sỏi tiếng Anh thì show cái IELTS 9.0 ra là mọi người trầm trồ liền, cần gì phải thể hiện cách bỉ ỏi như vậy?
tiếng Việt cũng vay mượn đủ thứ từ vựng từ tiếng tàu, anh, pháp chứ đẹp đẽ gì

Sent from Xiaomi Redmi Note 9S via nextVOZ
 
Thằng này ngu vãi, ý tao nói là tiếng Việt có đủ lượng từ vựng để miêu tả bất cứ hành động nào, tình huống nào. Mắc mớ gì phải chêm tiếng Anh vô thể hiện mình sỏi tiếng Anh. Để thể hiện mình sỏi tiếng Anh thì show cái IELTS 9.0 ra là mọi người trầm trồ liền, cần gì phải thể hiện cách bỉ ỏi như vậy?
Thiếu đéo gì từ Tiếng Anh không có từ tương đương trong tiếng Việt, hoặc từ Tiếng Việt dài ngoắc :tire:
ví dụ LC UPAS , sustain turn rate, specific excess power, specific impulse
 
Em xem mấy cái vlog của Tây nói tiếng Việt, em thấy ít khi nào họ chêm tiếng Anh vô ví dụ như: cờ rít châu Á, Kyo York... Mặc dù tiếng Anh là ngôn ngữ mẹ đẻ của họ. Còn mấy bạn Việt Nam hì hỡ tí chêm tiếng Anh vô, kiểu như bí từ vựng tiếng Việt vậy. Mấy bạn trẻ gặp Tây cứ thích bắn tiếng Anh, trong khi Tây nó đang muốn nói tiếng Việt. Chán với nhận thức của vozer trẻ ngày nay, không có tí động não nào về sự logic. Thế Tây nói với Tây bằng tiếng Anh nó có chêm tiếng Việt vào không
;) Vlog là cái đéo giề, từ tiếng việt đâu ?
trong từ điển tiếng Việt có từ vlog à
Logic là cái gì ;) Sao không dùng từ thuần việt là "hợp lý''
Show là cái gì, từ nhỏ đến giờ tôi không thấy tiếng Việt có từ này ;)
 
Last edited:
Tây không chèn tiếng Anh vì: tôn trọng người bản xứ.

Trường hợp người Việt chèn tiếng Anh cũng có nhiều nguyên nhân.

Về mặt lý thuyết dạy và học ngoại ngữ thì có trường hợp như sau:

1- Người nói được khuyến khích dùng mọi cách để diễn đạt thông điệp. Chèn ngôn ngữ khác hay cả diễn cảm khuôn mặt, hình thể, vân vân đều được xem là 'ngôn ngữ'. Trongvlinh4 vực ngôn ngữ gọi trường hợp này là 'negotiation for turn-taking'. Về mặt này, bạn chèn bao nhiêu ngôn ngữ vào cuộc hội thoại đều ổn. Đó là nỗ lực cố gắng diễn ngôn.

Mặt khác:
2 - Khi phải diễn đạt điều gì mà một ngôn ngư không có từ vựng hoặc không thể diễn đạt đủ, đúng nghĩa, phải vay mượn thôi.

3- Ngay cả nhiều khi do bản thân người nói bị thiếu hụt ngôn ngữ, quên từ vựng của tiếng mẹ đẻ, do già cả, đang bị stress, não không thông kịp, hoặc cả khi do dùng một vài từ tiếng Anh đó đã quen.

Khi ấy, người nói có xu hướng dùng từ quen thuộc, giải quyết việc cho nhanh, cho xuôi. Nghĩa là bản thân người ta không quan tâm lắm đến chèn tiếng gì vào. Trong một cộng đồng cùng chung cách giao tiếp này, thì không có vấn đề gì. Xong việc là ổn.

Tuy nhiên, cũng sẽ có những trường hợp chèn tiếng Anh vì lý do khác.

Có lần mình cũng đọc một bài viết về vấn đề này, tác giả cũng khá gay gắt. Suy nghĩ nghiêm túc thì cũng là không nên chèn tiếng Anh vào. Tuy nhiên, não người khi có quá nhiều tác nhân ảnh hưởng đến việc giao tiếp, khó mà điều chỉnh thói quen dùng từ ngay được. Dù sao thì cố thông cảm cho nhau, điều chỉnh từ từ nhé.

Mến,
:big_smile: nói thế có heo thì,làm vậy có bé lần không
 
Em xem mấy cái vlog của Tây nói tiếng Việt, em thấy ít khi nào họ chêm tiếng Anh vô ví dụ như: cờ rít châu Á, Kyo York... Mặc dù tiếng Anh là ngôn ngữ mẹ đẻ của họ. Còn mấy bạn Việt Nam hì hỡ tí chêm tiếng Anh vô, kiểu như bí từ vựng tiếng Việt vậy. Mấy bạn trẻ gặp Tây cứ thích bắn tiếng Anh, trong khi Tây nó đang muốn nói tiếng Việt.
Dễ hiểu mà em: dân việt nói tiếng anh cho tây nghe ng ta có chêm tiếng việt ko?
Thanh niên vn kém tiếng anh gặp tây muốn luyện tiếng anh là hợp lý, còn tây mà muốn nói tiếng việt với ng vn cũng chủ có thể là vì họ muốn luyện tiếng việt.
 
Thằng này ngu vãi, ý tao nói là tiếng Việt có đủ lượng từ vựng để miêu tả bất cứ hành động nào, tình huống nào. Mắc mớ gì phải chêm tiếng Anh vô thể hiện mình sỏi tiếng Anh. Để thể hiện mình sỏi tiếng Anh thì show cái IELTS 9.0 ra là mọi người trầm trồ liền, cần gì phải thể hiện cách bỉ ỏi như vậy?
Thật.
Nhất là thằng nào cứ dùng từ tivi
Tivi là cái éo gì, là đọc tiếng anh của từ t.v viết tắt của television đúng ko?
Sao không dùng tiếng viẹt là vô tuyến truyền hình đi?
Loại me tây
 
Thằng này ngu vãi, ý tao nói là tiếng Việt có đủ lượng từ vựng để miêu tả bất cứ hành động nào, tình huống nào. Mắc mớ gì phải chêm tiếng Anh vô thể hiện mình sỏi tiếng Anh. Để thể hiện mình sỏi tiếng Anh thì show cái IELTS 9.0 ra là mọi người trầm trồ liền, cần gì phải thể hiện cách bỉ ỏi như vậy?
Từ "show" tiếng Việt ko có à, sao anh vẫn chêm vào vậy. Hay anh chêm thì đc còn người khác thì đéo???
 
Ông này nói cũng đúng, nhưng phiến diện.
Thứ nhất. Đó là số ít bọn trẻ đú tiếng anh.
Thứ 2. Đôi khi các thuật ngữ chuyên ngành dịch ra tiếng Việt nó không sát, không chuẩn nghĩa.
Thứ 3. Trong môi trường mọi người đều hiểu ngữ nghĩa của từ tiếng anh đó, và việc dùng nó làm cho nó diễn đạt hết ý của người nói còn tiếng Việt thì không, thì dùng cũng chả sao cả.

via theNEXTvoz for iPhone
 
Back
Top