Tây không chèn tiếng Anh vì: tôn trọng người bản xứ.
Trường hợp người Việt chèn tiếng Anh cũng có nhiều nguyên nhân.
Về mặt lý thuyết dạy và học ngoại ngữ thì có trường hợp như sau:
1- Người nói được khuyến khích dùng mọi cách để diễn đạt thông điệp. Chèn ngôn ngữ khác hay cả diễn cảm khuôn mặt, hình thể, vân vân đều được xem là 'ngôn ngữ'. Trongvlinh4 vực ngôn ngữ gọi trường hợp này là 'negotiation for turn-taking'. Về mặt này, bạn chèn bao nhiêu ngôn ngữ vào cuộc hội thoại đều ổn. Đó là nỗ lực cố gắng diễn ngôn.
Mặt khác:
2 - Khi phải diễn đạt điều gì mà một ngôn ngư không có từ vựng hoặc không thể diễn đạt đủ, đúng nghĩa, phải vay mượn thôi.
3- Ngay cả nhiều khi do bản thân người nói bị thiếu hụt ngôn ngữ, quên từ vựng của tiếng mẹ đẻ, do già cả, đang bị stress, não không thông kịp, hoặc cả khi do dùng một vài từ tiếng Anh đó đã quen.
Khi ấy, người nói có xu hướng dùng từ quen thuộc, giải quyết việc cho nhanh, cho xuôi. Nghĩa là bản thân người ta không quan tâm lắm đến chèn tiếng gì vào. Trong một cộng đồng cùng chung cách giao tiếp này, thì không có vấn đề gì. Xong việc là ổn.
Tuy nhiên, cũng sẽ có những trường hợp chèn tiếng Anh vì lý do khác.
Có lần mình cũng đọc một bài viết về vấn đề này, tác giả cũng khá gay gắt. Suy nghĩ nghiêm túc thì cũng là không nên chèn tiếng Anh vào. Tuy nhiên, não người khi có quá nhiều tác nhân ảnh hưởng đến việc giao tiếp, khó mà điều chỉnh thói quen dùng từ ngay được. Dù sao thì cố thông cảm cho nhau, điều chỉnh từ từ nhé.
Mến,