[Thảo Luận] Tại sao tên, địa danh TQ cứ phải dịch sang Hán Việt mà không sử dụng tên tiếng Anh của nó?

Nếu đọc các loại sách, báo tài liệu ở VN sẽ thấy đa số đều cố dịch tên người, địa danh TQ ra từ Hán Việt mà ko sử dụng tên tiếng Anh của nó (mặc dù tất cả đều có tên quốc tế, tiếng Anh chính thức hoặc phiên âm Latin). Điều này làm cho nhiều người ko biết được tên tiếng quốc tế của nó, gây khó khăn khi đọc báo, tài liệu nước ngoài và đặc biệt khi người VN nói chuyện với người nước ngoài về TQ vì họ đã quen với cái tên được Việt hoá rồi và ko hề biết về cái tên quốc tế kia.

Ví dụ đây là tên tiếng Anh, hoặc phiên âm Latin (Bính Âm) của một số người và địa danh TQ rất thông dụng nhưng dám chắc sẽ có khá nhiều người ko biết hết:

Xi Jinping
Jackie Chan
Meng Wanzhou
Zhao Wei
Kris Wu
Liu Yifei

Shenzhen
Guangzhou
...

Tại sao vậy? :shame:

Edit:

Tôi ko quan tâm cái tên tiếng Anh kìa là phiên âm, phiên dịch hay gì nên các anh đừng tranh luận vào cái đó hay thể hiện kiến thức về ngôn ngữ học của các anh.

Cái tôi đang muốn bàn là sự không thống nhất cách gọi tên riêng, địa danh TQ so với việc gọi tên tiếng nước ngoài khác trong các văn bản báo chí v..v..

Rõ ràng đối với TQ có một sự ngoại lệ. Tôi thắc mắc lý do cho cái ngoại lệ đó thôi:

Ví dụ như đoạn này trong bài báo
Mỹ - Trung khó làm lành sau thỏa thuận Mạnh Vãn Chu - VnExpress

View attachment 782475

Tại sao một loạt từ tiếng Anh nguyên gốc đan xen lẫn tiếng Việt được nhưng khi nhắc tới địa danh TQ lại dùng từ "Bắc Kinh" chứ ko dùng từ "Beijing", cho nên nếu lý do là cho thuận miệng, dễ đọc thì ko đúng vì các từ như Spavor, Kovrig, Vancouver... vẫn làm ng ta khó đọc mà. Thế thì để yên chữ Beijing có sao đâu?

Update:
Tôi đã tìm ra câu trả lời ở đây:

https://voz.vn/t/thao-luan-tai-sao-...ung-ten-tieng-anh-cua-no.395277/post-12731947

P/s: các anh vào sau hùa theo đàn gạch tôi là sao? Tự nhiên bị ăn mấy chục viên gạch. :sexy_girl:
Vì khó đọc, khó nhớ, khó đánh vần, khó ghi :rolleyes:
 
Chuyển Trung - Việt không sướng hơn hay sao lại phải Trung - Anh rồi đi nhớ cái tên tiếng Anh??
Sao bọn Anh nó không viết nguyên chữ Hán của tàu đi mà lại phải đổi sang tiếng Anh?????
Thằng thớt bị làm sao ấy, tôi thật...
 
ko gạch hơi phí
tôi hỏi thím đơn giản ntn:
  • tụi nhật khi ghi tên Tàu thì nó ghi luôn hán tự, phiên âm hán tự Katakana hay nó lấy tên phiên âm của bọn Anh/Mẽo?
  • tụi Hàn cũng cùng câu hỏi như trên?
  • tụi Đông ÂU/Liên Xô nó có dùng phiên âm của Anh/Mẽo cho tên Tàu ko?
  • tụi A rập chúng nó có dùng phiên âm của Anh/Mẽo cho tên Tàu ko?

giờ quay lại VN, VN có sẵn cách phiên âm tiếng Tàu rồi đúng hay không? (Hán Việt)
=> vậy câu hỏi ở đây là: Tại sao không dùng cách xưa nay chúng ta vẫn dùng để phiên âm Hán Việt, thậm chí giúp ích trong việc hiểu phần nào ý nghĩa của các tên Tàu đó, mà lại phải đi lôi thằng phiên âm tiếng Anh vào?

thím đừng nhầm rằng đi ra thế giới thằng nào cũng nói tiếng Anh, và chưa chắc thằng nào trên TG cũng dùng phiên âm tiếng ANh để gọi tên địa danh/người Tàu.

Nếu đọc các loại sách, báo tài liệu ở VN sẽ thấy đa số đều cố dịch tên người, địa danh TQ ra từ Hán Việt mà ko sử dụng tên tiếng Anh của nó (mặc dù tất cả đều có tên quốc tế, tiếng Anh chính thức hoặc phiên âm Latin). Điều này làm cho nhiều người ko biết được tên tiếng quốc tế của nó, gây khó khăn khi đọc báo, tài liệu nước ngoài và đặc biệt khi người VN nói chuyện với người nước ngoài về TQ vì họ đã quen với cái tên được Việt hoá rồi và ko hề biết về cái tên quốc tế kia.

Ví dụ đây là tên tiếng Anh, hoặc phiên âm Latin (Bính Âm) của một số người và địa danh TQ rất thông dụng nhưng dám chắc sẽ có khá nhiều người ko biết hết:

Xi Jinping
Jackie Chan
Meng Wanzhou
Zhao Wei
Kris Wu
Liu Yifei

Shenzhen
Guangzhou
...

Tại sao vậy? :shame:

Edit:

Tôi ko quan tâm cái tên tiếng Anh kìa là phiên âm, phiên dịch hay gì nên các anh đừng tranh luận vào cái đó hay thể hiện kiến thức về ngôn ngữ học của các anh.

Cái tôi đang muốn bàn là sự không thống nhất cách gọi tên riêng, địa danh TQ so với việc gọi tên tiếng nước ngoài khác trong các văn bản báo chí v..v..

Rõ ràng đối với TQ có một sự ngoại lệ. Tôi thắc mắc lý do cho cái ngoại lệ đó thôi:

Ví dụ như đoạn này trong bài báo
Mỹ - Trung khó làm lành sau thỏa thuận Mạnh Vãn Chu - VnExpress

View attachment 782475

Tại sao một loạt từ tiếng Anh nguyên gốc đan xen lẫn tiếng Việt được nhưng khi nhắc tới địa danh TQ lại dùng từ "Bắc Kinh" chứ ko dùng từ "Beijing", cho nên nếu lý do là cho thuận miệng, dễ đọc thì ko đúng vì các từ như Spavor, Kovrig, Vancouver... vẫn làm ng ta khó đọc mà. Thế thì để yên chữ Beijing có sao đâu?

Update:
Tôi đã tìm ra câu trả lời ở đây:

https://voz.vn/t/thao-luan-tai-sao-...ung-ten-tieng-anh-cua-no.395277/post-12731947

P/s: các anh vào sau hùa theo đàn gạch tôi là sao? Tự nhiên bị ăn mấy chục viên gạch. :sexy_girl:
 
Dịch ra cho dễ đọc thì tôi đồng ý nhưng thuận tiện cho việc học và tiếp thu thì không.

Nếu anh tìm hiểu các tài liệu về TQ, hay đọc báo nước ngoài. Chẳng ở đâu dùng từ Việt hoá cả. Anh phải tự tìm từ tiếng Anh của nó để search và tất cả tài liệu, báo chí các nước khác viết về TQ cũng dùng từ tiếng Anh cho tên người, địa danh TQ.
thím ví dụ hộ báo chí nước Brazil nó viết về TQ nó dùng từ ntn với (ngôn ngữ chính thức của nó nhé)
rồi báo chí Nga nó viết ntn
báo chí UAE nó viết ntn

thím đọc mỗi bài viét tiếng Anh thì nó chả phiên âm tên Tàu ra tiếng ANh còn gì, cái đó ai chả biết.
 
thắc mắc đúng đó. gì ko biết phải hỏi. chứ mấy ông cứ bảo thì trước giờ vẫn thế. nói như ko nói.
ví dụ con nó hỏi 1 sự việc A tại sao lại thế. thì các ông phải giải thích vì sao chứ lại bảo ừ thì hằng ngày nó thế, bình thường nó diễn ra như vậy rồi.
 
thắc mắc đúng đó. gì ko biết phải hỏi. chứ mấy ông cứ bảo thì trước giờ vẫn thế. nói như ko nói.
ví dụ con nó hỏi 1 sự việc A tại sao lại thế. thì các ông phải giải thích vì sao chứ lại bảo ừ thì hằng ngày nó thế, bình thường nó diễn ra như vậy rồi.
đầy người giải thích nó có nghe đâu, nó cãi ngu cả chục trang luôn mới bị chửi thôi,
 
ko gạch hơi phí
tôi hỏi thím đơn giản ntn:
  • tụi nhật khi ghi tên Tàu thì nó ghi luôn hán tự, phiên âm hán tự Katakana hay nó lấy tên phiên âm của bọn Anh/Mẽo?
  • tụi Hàn cũng cùng câu hỏi như trên?
  • tụi Đông ÂU/Liên Xô nó có dùng phiên âm của Anh/Mẽo cho tên Tàu ko?
  • tụi A rập chúng nó có dùng phiên âm của Anh/Mẽo cho tên Tàu ko?

giờ quay lại VN, VN có sẵn cách phiên âm tiếng Tàu rồi đúng hay không? (Hán Việt)
=> vậy câu hỏi ở đây là: Tại sao không dùng cách xưa nay chúng ta vẫn dùng để phiên âm Hán Việt, thậm chí giúp ích trong việc hiểu phần nào ý nghĩa của các tên Tàu đó, mà lại phải đi lôi thằng phiên âm tiếng Anh vào?

thím đừng nhầm rằng đi ra thế giới thằng nào cũng nói tiếng Anh, và chưa chắc thằng nào trên TG cũng dùng phiên âm tiếng ANh để gọi tên địa danh/người Tàu.
Hàn Quốc giờ gọi địa danh tiếng Trung qua phiên âm tiếng Anh hơi nhiều đó fen ạ!
https://www.seoulsolution.kr/ko/content/6265
https://ko.m.wikipedia.org/wiki/중국
 
Back
Top