thảo luận [Tiếng Pháp - Tiếng Anh] Học từ vựng bằng cách DỊCH báo

thi.nga

Member
Chào các thím, em lập thớt này để các thím chia sẻ cách học ngoại ngữ nói chung, tiếng Pháp nói riêng.
Em thì hay đọc các chủ đề mình thích rồi dịch ra để học thêm từ mới :)
Ví dụ thế này

Xôi chè, un dessert délicieux
Xôi chè, một món ăn tuyệt vời​

Connu comme une collation populaire pour les Vietnamiens, le Xôi Chè est devenu un aliment de rue préféré de nombreux visiteurs étrangers.
Được biết đến như một món ăn nhẹ phổ biến của người Việt Nam, Xôi Chè đã trở thành một món ăn đường phố yêu thích của nhiều du khách.
10012020091016322-03_resize.JPG

Le Xôi Chè est fait à partir d'ingrédients simples à savoir riz gluant, haricots mungo, tapioca et sucre.
Xôi chè được làm từ các nguyên liệu đơn giản như gạo nếp, đậu xanh, bột năng và đường.

Le riz gluant est mis à tremper pendant la nuit, laissé à égoutter, puis cuit à la vapeur. Les haricots mungo sont pelés, cuits à la vapeur et finement broyés. Le riz gluant est ensuite recouvert de haricots mungo broyés. Le riz gluant doit être gras, doux avec des grains ne collant pas.
Gạo nếp được ngâm qua đêm, để ráo rồi hấp chín. Đậu xanh được lột vỏ, hấp chín và giã nhuyễn. Gạo nếp sau đó được bao bọc bằng đậu xanh giã nhuyễn. Xôi phải béo, mềm, còn các hạt nếp thì không được dính vào nhau.

Mettez le sucre et le tapioca dans l'eau et remuez. Faire bouillir jusqu'à ce qu'il soit vitreux. Verser la soupe dans un bol et mettre le riz gluant enrobé de haricots mungo dans une assiette. Mélangez le riz gluant et la soupe pour déguster le délicieux "xôi chè".
Bỏ đường và bột năng vào nước rồi khấy đều. Nấu cho đến khi nào nó trở nên trắng đục. Đổ hỗn hợp "chè" vào tô còn xôi nếp thì để vào dĩa. Trộn đều xôi và chè để thưởng thức món "xôi chè" tuyệt hảo.

10012020091016621-08_resize.JPG

La combinaison harmonieuse de soupe sucrée et de riz gluant enrobé de haricots mungo fait un dessert delicieux./.
Sự kết hợp hài hòa giữa "chè" ngọt và xôi nếp được bọc bằng đậu xanh làm nên một món tráng miệng ngon lành./.
 
Bạn hiền, tôi vẫn thường dịch các bài tiếng VIệt sang các tiếng anh, pháp để luyện khả năng của mình, chỗ nào khó thì tham khảo từ điển và google translate. Cái này đôi khi cũng khá chậm nếu mình yêu cầu cao, muốn văn phong được như nhà báo vậy.
 
Tôi thì cũng lâu lâu lên NYTime đọc báo rồi dịch tự động như vậy đó, mà đọc nhiều lại lười; không biết có cách nào gây hứng thú để học mau k nữa.
Tìm chủ đề yêu thích: món ăn, phụ nữ, công nghệ, tiền bạc, lịch sử, vv, thêm nữa khi đọc thì hòa mình vào câu chuyện quan tâm đến tình tiết, có thể kiếm mấy series phá án nổi tiếng, mass murder chẳng hạn.
Đọc thường xuyên, mỗi ngày hãy dành 30'-1h đọc và dịch thì sẽ có hứng.
Khi đọc thì đôi khi hình dung mình là phát thanh viên đưa tin lại mục đó vậy, vừa xem vừa đọc to, trầm bổng lên xuống có hồn. Nói chung là phải có mục tiêu, có rồi sẽ khắc có hứng thú.
 
Như cụ Nguyễn Hiến Lê nói " muốn học ngoại ngữ thì phải dịch".
Đầu tiên nên dịch câu nói hay, ngắn gọn, chứ tham dịch truyện, sách dễ nản.
Mình đang tập đọc quyển a calendar of wisdom là tập hợp các câu triết lý về cuộc đời.
 
Le pain au fruit du dragon, la petite douceur née de la crise du COVID-19
Bánh mì thanh long, một chút ngọt ngào nhỏ nhoi của cơn khủng hoảng COVID-19​

En raison de COVID-19, l'exportation de certain fruits est retardée, notamment celle de dragon à chair rouge. Pour contourner la crise sanitaire, le "roi des boulangers" et fondeur de la chaîne ABC, Kao Sieu Luc, a créé des pains au fruit du dragon. Beaucoup de gastronomes en raffolent.
Do COVID-19, việc xuất khẩu 1 số loại trái cây bị chậm trễ, đặc biệt là thanh long ruột đỏ. Để tránh cuộc khủng hoảng y tế này, "ông vua bánh mì" đồng thời là người sáng lập chuỗi cửa hàng ACB, Kao Siêu Lực, đã tạo ra bánh mì thanh long. Nhiều người sành ăn rất thích loại bánh này.

La douceur et l’arôme naturels du fruit du dragon donnent à ce pain un gout exquis. Aujourd'hui, de nombreux consommateurs louent ce pain spécial pour sa saveur exceptionnelle. Sur les forums de cuisine vietnamienne, forts de milliers membres, les internautes considèrent le pain aux fruits du dragon comme croquant, parfumé et légèrement sucré./.
Vị ngọt ngào và hương thơm tự nhiên của trái thanh long mang đến cho loại bánh mì này một hương vị tuyệt hảo. Hiện tại, rất nhiều khách hàng khen ngợi loại bánh mì đặc biệt này vì cái vị đặc biệt. Trên các diễn đàn ẩm thực việt, với hàng ngàn thành viên, cộng đồng mạng đánh giá bánh mì thanh long giòn, thơm, và ngọt nhẹ./.

Le pain aux fruits du dragon se vend à:
-ABC Bakery, rue Nguyên Trai, 5e arrondissement à Ho-chi-minh Ville.
-Supermarchés BigC à Hanoi, BigC à Ha Long (province de Quang Ninh) et BigC à Dà Nang.

Bánh mì thanh long bán ở:
-ABC Bakery, đường Nguyễn Trãi, quận 5, tp.HCM.
-Siêu thị BigC Hà Nội, BigC Hạ Long (Quảng Ninh) và BigC Đà Nẵng.

1903202009362493-1-1_resize.jpg

L'ingrédient principal de ce pain n'est pas de la farine de blé mais du fruit du dragon à chair rouge.
Nguyên liệu chính của loại bánh mì này không phải bột mì mà là thanh long ruột đỏ.​

19032020093624374-9_resize.jpg

Pâte de belle couleur due à la chair du fruit du dragon
Bột nhào có màu đẹp vì ruột của trái thanh long​

19032020093624640-11_resize.jpg

Création de la forme du pain avant la cuisson.
Tạo hình cho bánh mì trước khi nướng.​

19032020093625194-20_resize.jpg

Le pain au fruit du dragon est légèrement sucré.
Bánh mì thanh long có vị ngọt nhẹ.​

"5 kg de farine et 1,4 kg de fruit du dragon à chair rouge moulus (cette quantité peut remplacer 60% d'eau pour pétrir la farine); puis du lait, du sucre, de la levure sont ajoutés pour faire de la pâte. Ils sont mélangés lentement pendant six minutes et rapidement pendant deux minutes; puis la fermentation de la pâte a lieu pendant 180 minutes avant la cuisson.", a partagé Kao Sieu Luc, fondeur de la chaîne ABC.
"5 ký bột và 1,4 ký thanh long ruột đỏ xay nhuyễn (số lượng này có thể thay cho 60% nước để nhào bột); sau đó thêm sữa, đường, men để làm bột nhào. Những nguyên liệu nào được nhào chậm trong sáu phút và nhào nhanh trong 2 phút; rồi ủ cho lên men trong 180 phút trước khi nướng", ông Kao Siêu Lực, nhà sáng lập chuỗi cửa hàng ABC, chia sẻ

https://vietnam.vnanet.vn/french/le...uceur-nee-de-la-crise-du-covid-19/440821.html
 
Mình cũng thích dịch báo, bình thường ném vào F33 mà các anh rồ trong đó thích cãi nhau quá. Mình xin gửi ghé vào topic của bạn nhé :)

[NYTimes] Oil Nations, Prodded by Trump, Reach Deal to Slash Production
Các quốc gia dầu mỏ đạt được thỏa thuận cắt giảm sản lượng dưới sự thúc đẩy của Trump

The deal will reduce output by 9.7 million barrels a day. While significant, the cut falls far short of what is needed to bring oil production in line with demand.
Thỏa thuận này sẽ cắt giảm sản lượng khai thác khoảng 9,7 triệu thùng dầu mỗi ngày. Mặc dù con số cắt giảm là đáng kể, việc giảm sản lượng này vẫn thấp hơn nhiều so với con số thực tế cần cắt bớt để phù hợp với nhu cầu hiện tại.

merlin_165263190_b2cbee39-d392-4494-b54e-cdb279087d31-superJumbo.jpg


HOUSTON — Oil-producing nations on Sunday agreed to the largest production cut ever negotiated, in an unprecedented coordinated effort by Russia, Saudi Arabia and the United States to stabilize oil prices and, indirectly, global financial markets.
HOUSTON - Các quốc gia khai thác dầu mỏ đã đạt được thỏa thuận vào hôm Chủ Nhật về sự cắt giảm sản lượng lớn nhất trong lịch sử đàm phán, bởi một nỗ lực hợp tác chưa từng có tiền lệ giữa Nga, Ả Rập Saudi và Mỹ nhằm bình ổn giá dầu và qua đó gián tiếp ảnh hưởng tích cực tới thị trường tài chính toàn cầu.

Saudi Arabia and Russia typically take the lead in setting global production goals. But President Trump, facing a re-election campaign, a plunging economy and American oil companies struggling with collapsing prices, took the unusual step of getting involved after the two countries entered a price war a month ago. Mr. Trump had made an agreement a key priority.
Ả Rập Saudi và Nga thường đi đầu trong việc định mức khai thác dầu trên toàn cầu. Tuy nhiên, trong bối cảnh Tổng thống Trump đang chuẩn bị chạy đua nhằm tái đắc cử kì tới, đối mặt với viễn cảnh suy thoái kinh tế và thực trạng khó khăn của các công ty khai thác dầu đá phiến tại Mỹ do giá dầu sụt giảm, ông đã có những động thái bất thường khi can thiệp vào cuộc chiến giá dầu do 2 quốc gia này khởi xướng từ một tháng trước. Ông Trump đặt ưu tiên vào việc đạt được một thỏa thuận chung.

It was unclear, however, whether the cuts would be enough to bolster prices. Before the coronavirus crisis, 100 million barrels of oil each day fueled global commerce, but demand is down about 35 percent. While significant, the cuts agreed to on Sunday still fall far short of what is needed to bring oil production in line with demand.
Tuy nhiên, vẫn chưa chắc chắn về việc liệu sự cắt giảm này có đủ để đưa giá dầu tăng trở lại. Trước khi đại dịch Corona bùng phát, thị trường dầu toàn cầu tiếp nhận khoảng 100 triệu thùng mỗi ngày, nhưng hiện tại nhu cầu này đã sụt giảm khoảng 35%. Mặc dù con số cắt giảm là đáng kể, việc giảm sản lượng này vẫn thấp hơn nhiều so với con số thực tế cần cắt bớt để phù hợp với nhu cầu hiện tại.

The plan by OPEC, Russia and other allied producers in a group known as OPEC Plus will slash 9.7 million barrels a day in May and June, or close to 10 percent of the world’s output.
Theo kế hoạch đưa ra bởi OPEC, Nga và các quốc gia liên minh khác trong nhóm OPEC+, sản lượng khai thác sẽ bị cắt giảm 9,7 triệu thùng mỗi ngày trong tháng Năm và tháng Sáu, tương đương với 10% sản lượng khai thác toàn cầu.

While the planned cut is slightly smaller than a tentative pact reached last Thursday, the deal should bring some relief to struggling economies in the Middle East and Africa and global oil companies, including American firms that directly and indirectly employ 10 million workers. Analysts expect oil prices, which soared above $100 a barrel only six years ago, to remain below $40 for the foreseeable future. The American oil benchmark price was just over $23 a barrel on Sunday night.
Mặc dù kế hoạch cắt giảm ít hơn mức dự kiến từ hôm thứ Năm, thỏa thuận này vẫn dự kiến mang lại tín hiệu tích cực đối với những nền kinh tế đang bấp bênh tại Trung Đông, Châu Phi, và các công ty khai thác dầu trên toàn cầu, bao gồm cả các công ty dầu đá phiến đang gián tiếp và trực tiếp mang lại hơn 10 triệu việc làm tại Mỹ.

“This is at least a temporary relief for the energy industry and for the global economy,” said Per Magnus Nysveen, head of analysis for Rystad Energy, a Norwegian consultancy. “The industry is too big to be let to fail.”
"Đây dù sao cũng là một giải pháp ứng cứu tạm thời cho ngành công nghiệp năng lượng và cho nền kinh tế Thế giới," Per Magnus Nysveen - người đứng đầu Trung tâm phân tích Rystad Energy, cho biết. "Ngành công nghiệp này quá lớn để sụp đổ."

The agreement reached on Sunday was the result of more than a week of telephone conversations involving Mr. Trump; the Saudi crown prince, Mohammed bin Salman; and President Vladimir V. Putin of Russia.
Thỏa thuận đạt được hôm Chủ Nhật là kết quả của những cuộc điện đàm trong suốt hơn một tuần giữa Ông Trump, Thái tử Saudi Mohammed bin Salman, và Tổng thống Nga Vladimir V. Putin.

Nguồn: https://www.nytimes.com/2020/04/12/...action=click&module=Spotlight&pgtype=Homepage
 
Last edited:
[BusinessInsider] Dr. Fauci throws cold water on conspiracy theory that coronavirus escaped a Chinese lab
Dr. Fauci tạt gáo nước lạnh vào thuyết âm mưu về việc virus Corona thoát ra từ phòng thí nghiệm tại Trung Quốc

Screen Shot 2020-04-18 at 7.49.49 pm.png


Dr. Anthony Fauci, the nation’s top expert on infectious disease, on Friday, rejected a conspiracy theory that the novel coronavirus escaped a Chinese lab.
Dr. Anthony Fauci, chuyên gia hàng đầu tại Mỹ về bệnh truyền nhiễm, hôm thứ Sáu vừa rồi đã phủ nhận thuyết âm mưu về việc virus Corona thoát ra từ một phòng thí nghiệm tại Trung Quốc.

“A group of highly-qualified evolutionary virologists looked at the sequences in bats as they evolve. The mutations that it took to get to the point where it is now is totally consistent with a jump of a species from an animal to a human,” Fauci said at the daily White House press briefing in response to a question from a reporter on the theory, which has been pushed by President Donald Trump’s allies in recent days.
"Một nhóm các nhà khoa học hàng đầu chuyên nghiên cứu về sự tiến hóa của virus đã xem xét trình tự tiến hóa của virus đối với loài dơi. Các bước biến đổi của virus để đạt đến cấu trúc hiện tại hoàn toàn phù hợp với tiến trình thay đổi của virus khi lan truyền từ động vật sang người." Fauci trả lời trong buổi họp báo thường ngày tại Nhà Trắng khi được hỏi bởi một phóng viên về giả thuyết được các đồng minh của Tổng thống Donal Trump thúc đẩy trong những ngày gần đây.

The precise origins of the novel coronavirus, which is officially known as SARS-CoV-2 and causes the disease COVID-19, remain somewhat of a mystery. But, as Fauci underscored in his remarks on Friday, studies of the virus’ genome have strongly indicated that it was transmitted from an animal to a human.
Nguồn gốc chính xác của virus Corona, chủng virus với tên gọi chính thức là SARS-CoV-2 gây nên đại dịch COVID-19, hiện vẫn đang là một bí ẩn. Tuy nhiên, như Fauci nhấn mạnh trong nhận xét của mình hôm thứ Sáu, các nghiên cứu về bộ gene của virus đã chỉ ra rằng nó được lây truyền từ động vật sang cơ thể người.

“We do not believe that any type of laboratory-based scenario is plausible,” an analysispublished in Nature Medicine in mid-March said. The study, led by computational biologist Kristian Andersen of the Scripps Research Institute in California, compared COVID-19 to the six other coronaviruses known to infect humans. The analysis explicitly states that the evidence shows SARS-CoV-2 “is not a purposefully manipulated virus.”
"Chúng tôi không tin tưởng vào bất cứ một kịch bản nào về việc virus được tạo ra trong phòng thí nghiệm," trích từ một nghiên cứu được công bố trên tạp chí Y học Tự nhiên vào giữa tháng Ba. Nghiên cứu này được dẫn đầu bởi nhà phân tích sinh học Kristian Andersen thuộc Viện nghiên cứu Scripps tại California, khi so sánh COVID-19 với 6 loại virus Corona đã từng ghi nhận lây nhiễm trên cơ thể người. Nghiên cứu đã chỉ ra rõ ràng các bằng chứng cho thấy SARS-CoV-2 "không phải một chủng virus được tạo ra có chủ đích."

But as research on the origins of the novel coronavirus continues, some in the Trump administration, including the president, are seemingly still open to the possibility it escaped from a Chinese lab.
Trong khi các nghiên cứu về nguồn gốc virus vẫn đang được tiến hành, một số quan chức nội các của Tổng thống Trump, bao gồm cả ông, dường như vẫn đang để ngỏ khả năng virus phát tán từ một phòng thí nghiệm tại Trung Quốc.

“More and more, we’re hearing the story, and we’ll see,” Trump said on Thursday.
"Chúng ta đang ngày càng nghe được nhiều câu chuyện hơn, chúng ta cứ chờ xem." Trump phát biểu hôm thứ Năm.

Nguồn: https://www.businessinsider.com.au/...onavirus-escaped-chinese-lab-2020-4?r=US&IR=T
 
[BusinessInsider] Dr. Fauci throws cold water on conspiracy theory that coronavirus escaped a Chinese lab
Dr. Fauci tạt gáo nước lạnh vào thuyết âm mưu về việc virus Corona thoát ra từ phòng thí nghiệm tại Trung Quốc

View attachment 37875

Dr. Anthony Fauci, the nation’s top expert on infectious disease, on Friday, rejected a conspiracy theory that the novel coronavirus escaped a Chinese lab.
Dr. Anthony Fauci, chuyên gia hàng đầu tại Mỹ về bệnh truyền nhiễm, hôm thứ Sáu vừa rồi đã phủ nhận thuyết âm mưu về việc virus Corona thoát ra từ một phòng thí nghiệm tại Trung Quốc.

“A group of highly-qualified evolutionary virologists looked at the sequences in bats as they evolve. The mutations that it took to get to the point where it is now is totally consistent with a jump of a species from an animal to a human,” Fauci said at the daily White House press briefing in response to a question from a reporter on the theory, which has been pushed by President Donald Trump’s allies in recent days.
"Một nhóm các nhà khoa học hàng đầu chuyên nghiên cứu về sự tiến hóa của virus đã xem xét trình tự tiến hóa của virus đối với loài dơi. Các bước biến đổi của virus để đạt đến cấu trúc hiện tại hoàn toàn phù hợp với tiến trình thay đổi của virus khi lan truyền từ động vật sang người." Fauci trả lời trong buổi họp báo thường ngày tại Nhà Trắng khi được hỏi bởi một phóng viên về giả thuyết được các đồng minh của Tổng thống Donal Trump thúc đẩy trong những ngày gần đây.

The precise origins of the novel coronavirus, which is officially known as SARS-CoV-2 and causes the disease COVID-19, remain somewhat of a mystery. But, as Fauci underscored in his remarks on Friday, studies of the virus’ genome have strongly indicated that it was transmitted from an animal to a human.
Nguồn gốc chính xác của virus Corona, chủng virus với tên gọi chính thức là SARS-CoV-2 gây nên đại dịch COVID-19, hiện vẫn đang là một bí ẩn. Tuy nhiên, như Fauci nhấn mạnh trong nhận xét của mình hôm thứ Sáu, các nghiên cứu về bộ gene của virus đã chỉ ra rằng nó được lây truyền từ động vật sang cơ thể người.

“We do not believe that any type of laboratory-based scenario is plausible,” an analysispublished in Nature Medicine in mid-March said. The study, led by computational biologist Kristian Andersen of the Scripps Research Institute in California, compared COVID-19 to the six other coronaviruses known to infect humans. The analysis explicitly states that the evidence shows SARS-CoV-2 “is not a purposefully manipulated virus.”
"Chúng tôi không tin tưởng vào bất cứ một kịch bản nào về việc virus được tạo ra trong phòng thí nghiệm," trích từ một nghiên cứu được công bố trên tạp chí Y học Tự nhiên vào giữa tháng Ba. Nghiên cứu này được dẫn đầu bởi nhà phân tích sinh học Kristian Andersen thuộc Viện nghiên cứu Scripps tại California, khi so sánh COVID-19 với 6 loại virus Corona đã từng ghi nhận lây nhiễm trên cơ thể người. Nghiên cứu đã chỉ ra rõ ràng các bằng chứng cho thấy SARS-CoV-2 "không phải một chủng virus được tạo ra có chủ đích."

But as research on the origins of the novel coronavirus continues, some in the Trump administration, including the president, are seemingly still open to the possibility it escaped from a Chinese lab.
Trong khi các nghiên cứu về nguồn gốc virus vẫn đang được tiến hành, một số quan chức nội các của Tổng thống Trump, bao gồm cả ông, dường như vẫn đang để ngỏ khả năng virus phát tán từ một phòng thí nghiệm tại Trung Quốc.

“More and more, we’re hearing the story, and we’ll see,” Trump said on Thursday.
"Chúng ta đang ngày càng nghe được nhiều câu chuyện hơn, chúng ta cứ chờ xem." Trump phát biểu hôm thứ Năm.

Nguồn: https://www.businessinsider.com.au/...onavirus-escaped-chinese-lab-2020-4?r=US&IR=T

Dịch mượt quá thím ơi :)
 
https://github.com/siger-young/the-economist-audio-with-homemade-pdf
Có bác nào hay dịch The Economist ko. Em thấy nhiều chỗ dạy IELTS cũng dịch tạp chí này, nhưng dịch rất sida :D
Các bài phân tích của Economist có nhiều số liệu dẫn chứng và phân tích biểu đồ nên phù hợp với người học IELTS Writing chăng :D báo này dịch khá khó vì giọng văn thiên về phân tích, lại kén người đọc nữa :D bạn cũng góp vài bài dịch cho xôm đi :D

[Economist] Viral vulnerabilities

AS THE CORONAVIRUS upends productive activity across the world, economic downturns loom everywhere. But some economies will suffer much more than others. During downturns economic performance tends to diverge markedly. In this one, three factors should help separate the bad outcomes from the dire ones: a country’s industrial structure; the composition of its corporate sector; and the effectiveness of its fiscal stimulus.
Khi mà đại dịch Corona virus thổi bay các hoạt động sản xuất trên toàn thế giới, suy thoái kinh tế xuất hiện ở khắp nơi. Tuy nhiên, một số nền kinh tế có thể sẽ chịu ảnh hưởng nặng nề hơn những nơi khác. Trong thời kì suy thoái, biểu hiện của các nền kinh tế sẽ có xu hướng phân hóa rõ rệt. Ba yếu tố góp phần phân biệt mức độ ảnh hưởng xấu hay tồi tệ tới một nền kinh tế bao gồm: cơ cấu công nghiệp của một nền kinh tế; các thành phần kinh tế tư nhân; và hiệu quả của các chính sách kích thích kinh tế.

Screen Shot 2020-04-19 at 12.22.40 pm.png

The Economist has used indicators of these to rank the exposure of 33 rich countries to the downturn. Some, such as those in southern Europe, appear far more vulnerable than America and northern European countries. Spain’s economy, for example, is in meltdown. The IMF forecasts that GDP will shrink by 8% this year. For southern Europe’s younger people, who have already lived through one calamitous recession, this covid-19 contraction is an enormous sinkhole from which it will be hard to clamber out.
Economist đã sử dụng các chỉ số này để xếp hạng mức độ ảnh hưởng của 33 quốc gia giàu có với sự suy thoái. Một số quốc gia Nam Âu có vẻ dễ bị tổn thương hơn nhiều so với Mỹ và các quốc gia Bắc Âu. Nền kinh tế Tây Ban Nha hiện đang "tan chảy" là một ví dụ. Quỹ IMF dự báo GDP sẽ sụt giảm 8% trong năm nay. Đối với những người trẻ tuổi tại các quốc gia Nam Âu, những người vốn đã trải qua một cuộc suy thoái kinh tế tàn khốc, sự khủng hoảng do Covid-19 gây ra giống như một hố sâu khổng lồ rất khó để vượt qua.

---------------------------------------------------------------------------------

Screen Shot 2020-04-19 at 12.23.37 pm.png

As death tolls mount, many countries cling to the hope that the “curve-flattening” they have long hoped for is at least appearing, in both numbers of known cases and deaths. So thoughts are turning to exit strategies for reopening economies. Austria, Germany, Norway and the Czech Republic, are reopening nurseries, schools and shops. Spain is allowing those who cannot do their jobs from home to return to their workplaces. But Britain, on course for one of Europe’s deadliest outbreaks, has extended its lockdown. Elsewhere, South Africa is yet to lift its lockdown, but its experience with an HIV/AIDS epidemic has helped it at least flatten the curve.
Khi số người tử vong tăng cao, nhiều quốc gia bấu víu vào hy vọng về sự "làm phẳng đường cong" mà họ mong đợi từ lâu có vẻ như cuối cùng cũng xuất hiện, thể hiện ở cả số ca nhiễm được xác nhận và số ca tử vong. Vì vậy, những quyết sách đang được hướng sang các chiến lược nhằm mở cửa lại nền kinh tế. Áo, Đức, Na Uy và CH Séc, đang mở cửa lại các trường mầm non, trường học và cửa hàng. Tây Ban Nha đang dần cho phép những người không thể làm việc tại nhà được phép đi làm. Tuy nhiên nước Anh, một trong những quốc gia có số người tử vong cao nhất tại Châu Âu, lại kéo dài việc phong tỏa. Nam Phi hiện vẫn chưa gỡ bỏ việc phong tỏa, nhưng những kinh nghiệm khi đối mặt với đại dịch HIV/AIDS ít nhất cũng giúp "làm phẳng đường cong" tại quốc gia này.

---------------------------------------------------------------------------------

Screen Shot 2020-04-19 at 12.24.20 pm.png

In most of Asia, quarantines remain in place. For most workers in Asia and the Pacific, such measures threaten ruin. Seventy per cent do not have formal jobs, with contracts, salaries or sick leave, but instead do things like driving rickshaws for a living. In many places there is not much of a safety net for the poor or unemployed either. Some workers feel they face a choice between getting sick and going hungry. In the rich world, too, it is the least advantaged who are suffering most. In America, for example, workers who are younger, poorer or lacking a university education have disproportionately lost their source of income.
Tại hầu hết các quốc gia Châu Á, tình trạng cách ly vẫn đang được duy trì. Phần lớn người lao động tại Châu Á và Thái Bình Dương đều bị đe dọa bởi những biện pháp phong tỏa như vậy. 70% người lao động không có công việc chính thức, không hợp đồng, thu nhập hoặc chế độ nghỉ ốm, thay vào đó họ làm những công việc như chạy xe kéo để kiếm sống. Nhiều nơi thậm chí còn không có mạng lưới an sinh dành cho người nghèo hay những người không còn công ăn việc làm, dẫn đến việc nhiều người lao động phải đối mặt với lựa chọn đánh đổi giữa sức khỏe và kinh tế. Tại các quốc gia giàu có cũng vậy, những đối tượng yếu thế luôn phải chịu nhiều tác động xấu nhất. Ví dụ với nước Mỹ, những người trẻ tuổi, người nghèo hoặc người không có trình độ giáo dục đại học là những người dễ mất đi nguồn thu nhập nhất.

---------------------------------------------------------------------------------

Screen Shot 2020-04-19 at 12.25.02 pm.png

In geopolitical terms, China appears to be a winner from the pandemic. After bungling its initial response, the ruling party swiftly imposed a quarantine of breathtaking scope and severity. It seems to have worked. America is still a far bigger donor to Africa, for example, and to the United Nations. But China has launched a big propaganda drive, stressing its generosity to other countries. And it is working hard to place its diplomats in influential jobs in multilateral bodies. Under Donald Trump, America is wary of multilateralism, turning most recently on the World Health Organisation. China also aims to chip away at the dollar’s status as a reserve currency.
Về mặt địa chính trị, Trung Quốc dường như là người chiến thắng khi hưởng lợi từ đại dịch. Sau những thất bại bởi phản ứng ban đầu chậm trễ, đảng cầm quyền tại Trung Quốc đã nhanh chóng thực thi chính sách cách ly một cách rộng rãi và nghiêm túc. Các chính sách này có vẻ đã phát huy tác dụng. Nước Mỹ hiện vẫn là nhà tài trợ chính cho Châu Phi và Liên Hiệp Quốc, tuy nhiên Trung Quốc đã khởi động một chiến dịch tuyên truyền ảnh hưởng lớn khi nhấn mạnh sự hào phóng của họ đối với các quốc gia khác. Trung Quốc cũng đang nỗ lực nhằm đưa các quan chức ngoại giao vào các vị trí có tầm ảnh hưởng tại các tổ chức quốc tế. Dưới thời Donal Trump, nước Mỹ luôn cảnh giác với chủ nghĩa đa phương (của Trung Quốc), đối tượng nhắm đến gần nhất là Tổ chức Y tế Thế giới. Trung Quốc cũng đang hướng đến mục tiêu gạt bỏ vị thế của đồng Dollar như là một đồng tiền dự trữ.

---------------------------------------------------------------------------------

Screen Shot 2020-04-19 at 12.25.50 pm.png

Frenetic work is under way to develop a vaccine against SARS-CoV-2, the virus that causes covid-19, and to get it into production at unprecedented speed. A vaccine would protect people from getting sick; and by reducing the number of susceptible people it would prevent the virus from spreading. Eighty-six candidate vaccines are reportedly being developed around the world, taking a wide array of approaches. Three have already started “phase I” (early safety) trials. One, made by a Chinese biotechnology company, has been approved for phase II trials, which are designed to find out if it provokes an immune response that might fight off the virus. It seems quite likely that one or more of these efforts will lead to a working vaccine. Making it available around the world will be just as taxing.
Việc nghiên cứu đang được gấp rút triển khai nhằm phát triển một loại vắc xin chống lại SARS-CoV-2, virus gây nên đại dịch Covid-19, và hướng đến việc sản xuất với một tốc độ chưa từng có tiền lệ. Vắc xin này sẽ giúp bảo vệ mọi người khỏi dịch bệnh, giảm số lượng người dễ bị lây nhiễm và từ đó ngăn cản virus phát tán. 86 loại vắc xin tiềm năng đang được phát triển trên khắp thế giới, áp dụng các phương pháp tiếp cận khác nhau. Ba trong số đó đã bắt đầu thử nghiệm "Giai đoạn 1" (bước thử nghiệm an toàn đầu tiên). Một loại vắc xin phát triển bởi một công ty công nghệ sinh học Trung Quốc, đã được phê duyệt thử nghiệm "Giai đoạn 2" nhằm tìm hiểu khả năng kích thích phản ứng miễn dịch để chống lại virus. Có vẻ khả quan về việc một hoặc vài nghiên cứu sẽ thành công chế tạo ra một loại vắc xin có hiệu quả. Việc làm cho vắc xin có mặt trên toàn thế giới sẽ đơn giản như việc đánh thuế.

Nguồn: https://www.economist.com/graphic-detail/2020/04/17/viral-vulnerabilities
 
Le Bun Ôc, un plat authentique de Hanoï
Bún ốc, món ăn đích thực của Hà Nội​

Le bun ôc (vermicelles aux escargots d'eau douce) est un plat emblématique de Hanoï que tout visiteur devrait essayer. Le bouillon clair, sucré et légèrement acide, mélangé au bon gout gras et au croquant des escargots, créé une harmonie parfaite.
Bún ốc là món ăn biểu tượng của Hà Nôi mà tất cả du khách đều phải thử qua. Nước dùng trong, ngọt và chua nhẹ, hòa lẫn vị béo và giòn của ốc, tạo nên sự hài hòa tuyệt vời.

Les restaurants de bun ôc sont une image familière dans les rues de Hanoï. Ce plat est également apparu à plusieurs reprises sur CNN comme aliment du rue préféré de la capitale. Particulièrement, ce plat spécial a été le sujet du nombreux reportages culinaires du chef cuisiner américain Antony Bourdain.
Các quán bún ốc là 1 hình ảnh rất đỗi thân quen của phố phường Hà Nội. Món ăn này cũng xuất hiện nhiều lần trên CNN như là món ăn đường phố yêu thích của thủ đô. Đặc biệt hơn, món ăn này là chủ đề của vô số bài báo về ẩm thực của bếp trưởng người Mỹ Antony Bourdain.

Pour faire un bon bun ôc, le cuisiner doit choisir de bons escargots et assaisonnements pour le bouillon, ainsi que des vermicelles frais.
Để làm món bún ốc ngon, đầu bếp phải chọn lựa ky ốc và gia vị để làm nước lèo, cũng như bún tươi.

Le bouillon détermine la qualité du plat. Des tomates et le "dâm bông" (vinaigre fabriqué à partir de riz gluant fermenté) sont indispensable pour une saveur de bouillon distinctif. Les escargots ont un gout si bons et frais parce que la viande n'est pas retirée des coquilles que lorsque le plat est prêt à être servi.
Nước dùng quyết định chất lượng món ăn. Cà chua và "dấm bỗng" (dấm sản xuất từ gạo nếp lên men) thì không thể thiếu để làm hương vị của món nước dùng đặc trưng này. Ốc vẫn còn vị tươi ngon bởi vì phần thịt ốc vẫn giữ trong vỏ cho tới khi món ăn sẵn sàng để phục vụ.

21052019144201447-05_resize.JPG


21052019144201760-06_resize.JPG


Un bol de bun ôc, contenant de vermicelles frais garnis de viande d'escargot, oignons vertes, pérille et servis avec piment et germe de soja, est un doux souvenir pour tous les Hanoïens vivant loin de leur patrie./.
Một tô bún ốc, gôm bún tươi phủ đầy ốc, hành lá, tía tô và được phục vụ với ớt và giá, là một kỷ niệm ngọt ngào đối với tất cả người Hà Nội sống xa quê hương./.
 
Le Bun Ôc, un plat authentique de Hanoï
Bún ốc, món ăn đích thực của Hà Nội​

Le bun ôc (vermicelles aux escargots d'eau douce) est un plat emblématique de Hanoï que tout visiteur devrait essayer. Le bouillon clair, sucré et légèrement acide, mélangé au bon gout gras et au croquant des escargots, créé une harmonie parfaite.
Bún ốc là món ăn biểu tượng của Hà Nôi mà tất cả du khách đều phải thử qua. Nước dùng trong, ngọt và chua nhẹ, hòa lẫn vị béo và giòn của ốc, tạo nên sự hài hòa tuyệt vời.

Les restaurants de bun ôc sont une image familière dans les rues de Hanoï. Ce plat est également apparu à plusieurs reprises sur CNN comme aliment du rue préféré de la capitale. Particulièrement, ce plat spécial a été le sujet du nombreux reportages culinaires du chef cuisiner américain Antony Bourdain.
Các quán bún ốc là 1 hình ảnh rất đỗi thân quen của phố phường Hà Nội. Món ăn này cũng xuất hiện nhiều lần trên CNN như là món ăn đường phố yêu thích của thủ đô. Đặc biệt hơn, món ăn này là chủ đề của vô số bài báo về ẩm thực của bếp trưởng người Mỹ Antony Bourdain.

Pour faire un bon bun ôc, le cuisiner doit choisir de bons escargots et assaisonnements pour le bouillon, ainsi que des vermicelles frais.
Để làm món bún ốc ngon, đầu bếp phải chọn lựa ky ốc và gia vị để làm nước lèo, cũng như bún tươi.

Le bouillon détermine la qualité du plat. Des tomates et le "dâm bông" (vinaigre fabriqué à partir de riz gluant fermenté) sont indispensable pour une saveur de bouillon distinctif. Les escargots ont un gout si bons et frais parce que la viande n'est pas retirée des coquilles que lorsque le plat est prêt à être servi.
Nước dùng quyết định chất lượng món ăn. Cà chua và "dấm bỗng" (dấm sản xuất từ gạo nếp lên men) thì không thể thiếu để làm hương vị của món nước dùng đặc trưng này. Ốc vẫn còn vị tươi ngon bởi vì phần thịt ốc vẫn giữ trong vỏ cho tới khi món ăn sẵn sàng để phục vụ.

21052019144201447-05_resize.JPG


21052019144201760-06_resize.JPG


Un bol de bun ôc, contenant de vermicelles frais garnis de viande d'escargot, oignons vertes, pérille et servis avec piment et germe de soja, est un doux souvenir pour tous les Hanoïens vivant loin de leur patrie./.
Một tô bún ốc, gôm bún tươi phủ đầy ốc, hành lá, tía tô và được phục vụ với ớt và giá, là một kỷ niệm ngọt ngào đối với tất cả người Hà Nội sống xa quê hương./.
Thèm quá :sleep:
 
Back
Top