Tiếng Trung quá khó ngay cả với người Trung Quốc.

tiếng Việt gần đây có chữ "thu dung" tôi nghe mà chẳng hiểu nghĩa là gì
Hiện nay dùng khá nhiều từ ghép dạng viết tắt theo như kiểu bọn tàu, lại dùng từ hán việt nên khó hiểu, thu dung: thu là thu thập, gom góp các phần riêng lẻ lại, dung là chứa, nghĩa đặc hán việt, tổng quan là gom các phần riêng lẻ lại chứa vào 1 chỗ, kiểu này bên tàu hay có, ví dụ đại học bắc kinh nó nói bắc đại, nếu ko hiểu biết từ trước đọc từ bắc đại sẽ ko hiểu nó chỉ đại học bắc kinh, mà hiểu là hướng bắc lớn.
 
Không ăn được là ăn cái gì?
Chữ ít nghĩa nhiều mà không nhớ được hết đống chữ đó thì để làm gì?
Cầu kì, chau chuốt, thẩm mĩ nên được yêu thích hơn các tiếng non latin khác. Cái này đưa ra bằng chứng, không nói mồm nhé.
Tôi chả cần biết cái tiếng tàu nhà anh nó thế nào chữ chữ quốc ngữ nhà tôi nói từ nào kí âm được từ đấy, dễ học dễ dùng, thuận tiện cao, tôi cho nó ăn được tiếng tàu đấy.
Mấy cái nghĩa nhiều rồi đẹp gì đó thì hoàn toàn cảm tính tuỳ theo cảm nhận chủ quan, cái đáng nói ở đây là nếu cùng một thời gian làm việc thì số lượng văn bản mà một nhân viên văn phòng người Việt có thể xử lý có thể là gấp đôi người Trung, theo tôi đoán là vậy. Cái này ảnh hưởng rất lớn đến năng suất lao động liên quan đến văn bản.
Còn rất nhiều yếu tố về lâu dài khác như khoa học, học thuật, giáo dục... nếu xét về cùng qui mô dân số và thời gian khoảng mấy trăm năm nữa thì tiếng Việt có lợi thế hơn nhiều.
 
Last edited:
tiếng trung viết thì nó khó đối cả dân trung quốc cũng k phải là sai,nhưng giờ thì nó cũng cải thiện hơn xưa rồi.Chính vì thế khi xem phim trung quốc sẽ thấy có phụ đề tiếng trung ở dưới,mặc dù dân tq nghe là hiểu đấy nhưng vẫn có phụ đề để dân nhìn được mặt chữ.Đấy là 1 cách để xóa mù chữ của trung quốc.
 
Mấy cái nghĩa nhiều rồi đẹp gì đó thì hoàn toàn cảm tính tuỳ theo cảm nhận chủ quan, cái đáng nói ở đây là nếu cùng một thời gian làm việc thì số lượng văn bản mà một nhân viên văn phòng người Việt có thể xử lý có thể là gấp đôi người Trung, theo tôi đoán là vậy. Cái này ảnh hưởng rất lớn đến năng suất lao động liên quan đến văn bản.
Còn rất nhiều yếu tố về lâu dài khác như khoa học, học thuật, giáo dục... nếu xét về cùng qui mô dân số và thời gian khoảng mấy trăm năm nữa thì tiếng Việt có lợi thế hơn nhiều.
Tiếng tàu các từ nước ngoài nó dịch ra thành chữ tàu luôn nên nhìn vào chỉ thấy một văn bản chi chít là tiếng tàu Tiếng việt thì dễ hơn, cứ gặp từ chuyên nghành thì dùng tiếng anh luôn đỡ phải dịch, mà dịch ra có khi người đọc còn không hiểu. Dùng quen dần thì khi báo cáo hay tán dốc mỗi câu chèn dăm ba từ tiếng anh vào, vừa tiện mà nghe lại sang nữa.
 
Trc bà giáo dạy tiếng Trung người Quảng Tây của mềnh có chữ còn chẳng nhớ viết thế nào, phải lôi điện thoại ra bấm

via theNEXTvoz for iPhone
 
vậy nên thằng nhật đi copy tiếng trung nên giờ mới thảm đó. theo tôi từng đọc, nhật đã từng 2 lần cố bỏ chữ kanji(copy chữ hán của bọn trung), nhưng vì bảng chữ cái hiragana của nó chỉ có 5 âm cơ bản, nên nếu bỏ kanji số lượng từ khác nghĩa nhưng đồng cách viết hiragana quá nhiều, nên k bỏ dc. tiếng nhật là 1 thứ tiếng mà ngay cả người trưởng thành cũng k biết hết nổi bộ chữ kanji chứ đừng nói con nít. ngay cả những ng từng sống và làm việc ở nhật khi về vn 1 thời gian cũng quên mất mặt chữ, nhìn thì có thể nhớ chứ kêu viết thì thôi. copy của bọn trung về thì vậy thôi, ngay cả bọn trung cũng khó học. nhìn nó phải viết cả 1 câu dài ngoằng phát mệt trong khi trong ngôn ngữ khác chỉ cần vài từ là xong
Có phải đấy cũng là lý do mà mấy cái game show hay chương trình TV của nhật lúc nào cũng phải có 1 đống chữ phụ đề ko fen
 
Họ ko nhớ thứ tự các nét thôi, chứ gõ phím vẫn gõ đc.
1 phần họ không sử dụng hệ latinh nên cũng khó cho dân họ.
Về mặt ý nghĩa của 1 từ, mình thấy tiếng trung rất hay, tiếng việt mình vay mượn rất nhiều từ tiếng trung.

Mình là dùng chữ tượng thanh, và có nguyên tắc và có giới hạn bảng chữ cái nên bị hiện tưongj đồng âm, người nghe phải tự hiểu. Còn họ thì đồng âm, nhưng trên văn vản vẫn tường minh ý nghĩam

Sent from USA using vozFApp
 
Mình là dùng chữ tượng thanh, và có nguyên tắc và có giới hạn bảng chữ cái nên bị hiện tưongj đồng âm, người nghe phải tự hiểu. Còn họ thì đồng âm, nhưng trên văn vản vẫn tường minh ý nghĩam

Sent
Mình là dùng chữ tượng thanh, và có nguyên tắc và có giới hạn bảng chữ cái nên bị hiện tưongj đồng âm, người nghe phải tự hiểu. Còn họ thì đồng âm, nhưng trên văn vản vẫn tường minh ý nghĩam

Sent from USA using vozFApp
Tôi thấy tiếng Anh tiếng Trung cũng có đồng âm đồng cách viết, đồng âm trong ngôn ngữ của họ rất nhiều và rất nhiều từ bất qui tắc phải nhớ, riêng tiếng Việt thì chỉ có vài từ đồng âm phải nhớ, rất dễ nhớ và phân biệt.
Trong tiếng Trung cũng có mấy từ viết y như nhau nhưng nghĩa khác nhau, một từ có rất nhiều nghĩa, việc suy luận ra nó phải dựa vào ngữ cảnh rất khó khăn. Ví dự từ Phiếu 票 vừa là hoá đơn, vé, tem, vừa là tiền. Từ hou 候 vừa ý nghĩa là thăm dò, vừa là chờ đợi, một khoảng thời gian, thời gian, hầu hết các từ tiếng Trung có nhiều nghĩa.
Nói chung ngôn ngữ là qui ước, ngôn ngữ tiếng Việt là qui ước dựa vào logic nên chỉ cần nhớ logic và một vài trường hợp ngoại lệ là đọc được hầu hết các từ, từ đó dẫn đến tìm hiểu nghĩa và nhớ rất dễ dàng. Tiếng Trung là qui ước tuỳ hứng của lớp người đi trước, không dựa vào logic nên mỗi từ phải nhớ theo cách khác nhau, rất khó khăn trong việc đọc viết.
 
Last edited:
Back
Top