HN Tiêu chuẩn chất lượng trong ngành dịch thuật ngôn ngữ

iso5963

Junior Member
Chọn 1 Nhà cung cấp Dịch vụ ngôn ngữ (LSP) có thể là một nhiệm vụ khó khăn. Có khá nhiều đơn vị trong số họ. Theo Một số ước tính, có trên 18.000 đơn vị Dịch thuật trên toàn thế giới. Tìm kiếm trên Google cho “công ty dịch thuật” (đối sánh chính xác) và bạn sẽ có được 1,3 Triệu kết quả. Tất cả những trung tâm Dịch thuật có hợp lý với dự án của bạn không? Có phải mọi doanh nghiệp đều cung ứng chất lượng Dịch vụ Dịch thuật xuất sắc không? Chắc là không. Do thế, bạn nên chọn một trong nhiều đơn vị dịch thuật như thế nào?

Một cách để lọc kết quả là tìm các trung tâm Dịch thuật gần bạn. Nhưng trong thế giới trực tuyến hiện nay, vị trí địa lý của cơ quan dịch thuật có thể không hề có tầm quan trọng lớn. Một cách khác để lọc kết quả là theo chuyên ngành. VD, nếu như bạn đang làm việc cho một công ty luật và cần một sản phẩm Dịch pháp lý, bạn có thể tìm kiếm những công ty chuyên về pháp lý. Một cách tuyệt hảo ≠ để tìm một trung tâm Dịch thuật hợp lý là nhờ giới thiệu. Do vậy, nếu đồng nghiệp giới thiệu 1 công ty nào đó, bạn nên tìm tới họ.

Một cách ≠ để tìm đối tác dịch thuật đáng tin tưởng là kiểm nghiệm QMS - HTQLCL (QMS) của họ. Một tổ chức Dịch thuật tốt sẽ có hệ thống quản lý chất lượng toàn diện xác minh cách thức doanh nghiệp duy trì chất lượng và tính nhứt quán trong các quy trình làm việc của họ. 1 Số doanh nghiệp có ý thức về chất lượng trên để được chứng nhận QMS theo tiêu chuẩn chất lượng nổi tiếng và được tổ chức chứng nhận bên ngoài đánh giá.

Kiểm toán chất lượng trung tâm Dịch thuật là gì?​

Các trung tâm Dịch thuật được chứng nhận là tuân thủ ISO thường được nhìn nhận hàng năm bởi các đánh giá viên bên ngoài

Tổ chức chứng nhận phía ngoài cử một hoặc nhiều đại diện để cân nhắc vận động của trung tâm Dịch thuật & hệ thống quản lý chất lượng. Việc đánh giá thường được tiến hành hàng năm 1 lần và có thể nối dài từ một ngày tới một tuần. Các đánh giá viên sẽ phỏng vấn nhân viên của trung tâm Dịch thuật & yêu cầu kiểm nghiệm những dự án chi tiết để xác minh rằng hệ thống quản lý chất lượng được tuân theo theo tiêu chuẩn chất lượng mà họ được chứng chỉ. Khi chấm dứt cuộc đánh giá, một báo cáo Tóm tắt đánh giá được đệ trình cho Giám đốc Chất lượng & Giám đốc điều hành của trung tâm Dịch thuật. Với những trường hợp không tuân thủ, báo cáo Không phù hợp (NRP) đã được gửi. Chứng chỉ chất lượng chỉ được gia hạn sau lúc những điểm không hợp lý đã và đang được tu sửa.

Những chuyên gia đánh giá của tổ chức cấp chứng nhận sẽ giám sát cuốn sách & nhiệm vụ của họ là tìm ra bất kỳ lỗi nào được tìm thấy trong hệ thống quản lý chất lượng hoặc trong quy trình làm việc / vận động của công ty. Các trung tâm Dịch thuật trả cho tổ chức chứng nhận một khoản phí đáng chú ý, đây là 1 lớp bên trong khoản đầu cơ của công ty vào hệ thống quản lý chất lượng của họ. Bất cứ công ty Dịch thuật nào giành thời gian, công sức và chi phí để duy trì vận động chất lượng cao thường có thể được tin cậy với những dự án dịch thuật của bạn.

Những tiêu chuẩn chất lượng nào liên quan đến LSP?​

Chất lượng tốt

Có nhiều những loại quy chuẩn chất lượng khác nhau, phần lớn trong số đó không liên quan đến LSP. Hơn nữa, có rất nhiều những tổ chức tiêu chuẩn trên thế giới. Trong bài đăng trên blog này, công ty tôi sẽ chỉ liệt kê các quy chuẩn chất lượng được xuất bản bởi Tổ chức tiêu chuẩn hóa nước ngoài (ISO). ISO được nhiều những quốc gia ủng hộ và các tiêu chuẩn của họ đã và đang được toàn ngành chấp nhận.

ISO 9001 phiên bản 2015​

ISO 9001 không phải là một tiêu chuẩn dành cho ngành, nhưng nhiều công ty dịch thuật uy tín vẫn có nó. ISO 9001 xác định các mục đích của hệ thống quản lý chất lượng & các chính sách của chính nó, những yêu cầu liên quan tới kiểm soát tài liệu, mua hàng, làm công việc với nhà thầu phụ, nguồn lực lượng lao động, review chất lượng nội trong, xử lí sự không hợp lý & các hoạt động nội bộ khác. Tùy chọn một công ty được Chứng nhận phù hợp tiêu chuẩn ISO 9001 tức là công ty đó tận tâm với hệ thống quản lý chất lượng của chính bản thân mình & coi trọng chất lượng.

ISO 17100:2015​

Tiêu chuẩn này dành riêng cho các nhà cung cấp dịch thuật & bản địa hóa. Nó bắt buộc đề nghị 'bốn mắt', có nghĩa là mọi sản phẩm Dịch được thực hành theo tiêu chuẩn ISO 17100 phải cần được dịch và cân nhắc bởi hai nhà ngôn từ học chuyên biệt. Nó cũng xác minh những yêu cầu ít nhất đối với quản trị nguồn nhân lực (thuê nhân viên Dịch thuật & người đánh giá), đo lường chất lượng bản Dịch và sự hài lòng của những khách hàng, thực hành kế toán, đo đạc sự hài lòng của những khách hàng và xử lý các khiếu nại của các khách hàng.

ISO 18587:2017​

Đây là 1 tiêu chuẩn kha khá mới, dành cho ngành dịch thuật. Nó mới vì nó xử lý một quy trình làm việc khá mới đang trở thành rất phổ biến: Dịch máy sau khi chỉnh sửa (PEMT). Tiêu chuẩn này cung cấp những yêu cầu đối với lộ trình hoàn thiện sau căn chỉnh của con người đối với đầu ra bản Dịch máy và năng lực của người chỉnh sửa hậu kỳ. Cho tới vài năm trước, việc dùng MT của một tổ chức Dịch thuật bài bản bị coi thường với thái độ khinh bỉ. Tuy vậy, thực tiễn kinh tế cùng với sự cải thiện mạnh mẽ của các hệ thống MT dựa vào ai đã đưa PEMT trở thành xu thế chủ yếu. Tiêu chuẩn ISO 18587 ắt hẳn sẽ giúp cho PEMT trở nên phổ biến và dễ chấp nhận hơn.

ISO 13485:2016​

ISO 13485:2016 quy chế những yêu cầu đối với hệ thống quản lý chất lượng trong đó tổ chức cần minh chứng khả năng cung cấp TBYT & những Dịch vụ liên hệ đáp ứng nhất quán những yêu cầu quy tắc hiện hành & khách hàng.

Chuẩn mức này dành cho ngành thiết bị y tế. Dịch vụ dịch thuật là 1 phần quan trọng của sản xuất thiết bị y tế, với yêu cầu của nhiều những quốc gia là cung ứng giao diện người sử dụng được bản địa hóa, ghi nhãn, info sử dụng và các tài liệu khác. Vậy nên, 1 số tổ chức Dịch thuật đã bầu chọn để được chứng nhận phù hợp tiêu chuẩn này. Phải nói rằng, có khá ít trung tâm Dịch thuật nhận được chứng nhận này.

Tóm lại​

Lúc mua những Dịch vụ dịch thuật và bản địa hóa, hãy hỏi đơn vị xem QMS - HTQLCL của họ có được chứng nhận theo bất kỳ chuẩn mức chi tiết nào không & nếu như bạn có thì tiêu chuẩn nào. Điều này có thể giúp bạn đưa ra các quyết định mua đúng mực.

Quy chuẩn chất lượng trong chuyên ngành ngôn từ​

Sự sinh tồn của một nhà mang đến Dịch vụ ngôn ngữ (LSP), khá giản đơn, nằm trong khả năng cung cấp các Dịch vụ dịch, Thông Dịch & địa phương hóa chất lượng cho khách hàng của mình. Tuy nhiên, do ngôn từ là 1 chức năng của loài người dễ mắc lỗi, hiểu sai & chừng độ sắc thái cao, việc tạo ra một khuôn khổ chuẩn mức để giúp bảo đảm chất lượng Dịch vụ & định lượng những tiêu chuẩn & chỉ tiêu chất lượng đã đại diện cho 1 thách thức liên tục đối với những LSP, những người ủng hộ ngành & người dùng .

Một trong các tiêu chuẩn thứ nhất được phát triển để giải quyết những trắc trở rắc rối này là EN 15038 , được tạo thành bởi Ủy ban chuẩn mức hóa Âu lục (CEN). Chuẩn mức EN 15038 đề ra các yêu cầu căn bản đối với các nguồn lực & quá trình liên quan tới việc cung cấp Dịch vụ dịch thuật, mối quan hệ giữa nhà mang đến Dịch vụ & người dùng, cũng như 1 số thực tiễn tốt nhất để dịch vụ dịch thuật tuân theo.

Chuẩn mức EN 15038 tiếp sau đó được sử dụng làm nền tảng cho tiêu chuẩn nâng cao do Tổ chức chuẩn mức hóa quốc tế (ISO) tiến lên, ISO 17100. Trước khi vận dụng chuẩn mức mới mẻ này, 1 số LSP đã chọn tuân thủ chuẩn mức quản trị chất lượng ISO 9001. Mặc dù tiêu chuẩn này đã đề cập đến các thực tiễn tốt nhất liên quan tới các bước chất lượng cao chung, nhưng nó không đủ để đề cập tới các khía cạnh độc đáo của ngành dịch vụ ngôn ngữ. Trong số các chủ đề khác, chuẩn mức ISO 17100 xác định những tiêu chuẩn tối thiểu cho những Dịch giả chuyên nghiệp cũng giống như những yêu cầu quá trình ít nhất cho một đề án dịch thuật, gồm có dịch thuật, biên tập, hiệu đính và xác định lần cuối.

Một tổ chức nước ngoài quan trọng khác đã tham gia vào cuộc cạnh tranh trong việc tiến lên các tiêu chuẩn chất lượng cho ngành dịch vụ ngôn ngữ là ASTM International. Bao gồm những nhà lãnh đạo trong ngành, những tổ chức ủng hộ ngành như Hiệp hội Dịch thuật viên Hoa Kỳ (ATA) và những bên quan tâm trong chính phủ liên bang đã thiết lập tiểu ban F15.48 để nghiên cứu & phát hành các quy chuẩn chất lượng thêm nữa. Chính vậy, chỉ dẫn chuẩn mức ASTM F2575 về chất lượng cao trong bản Dịch đã được thực hiện, bao gồm cả những khía cạnh của quy trình dịch từ trên đầu tới cuối & gồm có các thông số dịch, thông tin nội dung nguồn, đề nghị nội dung mục đích, thông số quá trình, môi trường dự án, và mối liên quan của những bên liên quan trong những dự án.

Dù cho những quyết tâm khởi đầu này nhằm tiêu chuẩn hóa các quy trình chất lượng trong chuyên ngành ngôn ngữ tập kết đa số vào bản Dịch bằng văn bản, cả ISO & ASTM đều nhanh chóng làm việc để thêm nữa những tiêu chuẩn đề cập chi tiết tới những Dịch vụ Dịch Nói, gồm có ISO 18841:2018 & ASTM F2089-15 Standard Practice for Language Dịch Nói. Các tiêu chuẩn Phiên Dịch này đề cập tới nhiều phương pháp Phiên Dịch (liên tiếp, đồng thời, tại chỗ, từ xa, v.v.), trình độ & khả năng cho Thông Dịch, tài liệu chuẩn bị và thậm trí cả điều kiện làm công việc thích hợp.

Tuy vậy, hạn chế chính của mỗi tiêu chuẩn đó là chúng không đáp ứng được câu hỏi trọng yếu về chuẩn mức hoặc thước đo để đánh giá chất lượng của Dịch vụ ngôn ngữ, có khả năng khác nhau rất nhiều giữa các dự án & người dùng đến khách hàng, chưa kể giữa các LSP khác nhau. Ví dụ: lỗi “có thể hài lòng được” so sánh với lỗi “không thể chấp nhận được” là gì? Làm như nào người ta có khả năng giải quyết những sắc thái tinh tế như vậy trong ngôn ngữ, ví dụ như sự riêng biệt nhỏ giữa những việc dùng “enojado” hoặc “enfadado”, cả hai đều có nghĩa là “tức giận” trong tiếng Tây Ban Nha? Những yếu tố nào xác minh xem một bản Dịch là “có thể dùng được”?

Để giải quyết những khó khăn này, cả ISO & ASTM đều đang làm việc trên 1 số chuẩn mức dự thảo nhằm làm rõ và chuẩn mức hóa cách thức review chất lượng bản Dịch, gồm có khả năng đọc, độ chuẩn xác, sự phù hợp, tính nhứt quán & cấu thành “lỗi trầm trọng.” trong khi vẫn đang được xem xét & tranh luận đáng kể, những quyết tâm mới này có thể khởi đầu giải quyết thử thách trong toàn ngành này & quản lý tốt hơn các kỳ vọng và hiểu biết về chất lượng giữa các LSP, bản thân những nhà ngôn từ học & người dùng.
 
Last edited:
Back
Top