Tiểu thuyết của Lý Lan đoạt giải thưởng Hội Nhà văn Việt Nam

Tôi biết có một lý do mà bản dịch của Lý Lan bị chửi, nhưng tôi không nói sợ bị ban
JEWoIdl.png


Có nhiều bản dịch cũng chịu tình trạng tương tự, ví dụ như quyển Bố Già của Ngọc Thứ Lang dịch.

Dù có dịch bao nhiêu dị bản, cố tình thay thế những từ ngữ trong bản dịch của thế hệ trước nhưng những bản dịch này vẫn mãi là vô địch.

Nhưng đáng tiếc là những giọng dịch như vầy đã không còn nữa rồi. Sau này ngàn cuốn tiểu thuyết sẽ đều dịch một giọng dịch, từ vựng thống nhất mà người ta gọi với một cái tên đẹp đẽ là giọng "phổ thông".
là sao fen, nói đi ??

Thiên Lương hay chê mấy Thái Bá Tân mà mấy bố dịch sách lắm.
 
Tôi biết có một lý do mà bản dịch của Lý Lan bị chửi, nhưng tôi không nói sợ bị ban
JEWoIdl.png


Có nhiều bản dịch cũng chịu tình trạng tương tự, ví dụ như quyển Bố Già của Ngọc Thứ Lang dịch.

Dù có dịch bao nhiêu dị bản, cố tình thay thế những từ ngữ trong bản dịch của thế hệ trước nhưng những bản dịch này vẫn mãi là vô địch.

Nhưng đáng tiếc là những giọng dịch như vầy đã không còn nữa rồi. Sau này ngàn cuốn tiểu thuyết sẽ đều dịch một giọng dịch, từ vựng thống nhất mà người ta gọi với một cái tên đẹp đẽ là giọng "phổ thông".
í fen là tonkinism ?:misdoubt:
 
Tôi biết có một lý do mà bản dịch của Lý Lan bị chửi, nhưng tôi không nói sợ bị ban
JEWoIdl.png


Có nhiều bản dịch cũng chịu tình trạng tương tự, ví dụ như quyển Bố Già của Ngọc Thứ Lang dịch.

Dù có dịch bao nhiêu dị bản, cố tình thay thế những từ ngữ trong bản dịch của thế hệ trước nhưng những bản dịch này vẫn mãi là vô địch.

Nhưng đáng tiếc là những giọng dịch như vầy đã không còn nữa rồi. Sau này ngàn cuốn tiểu thuyết sẽ đều dịch một giọng dịch, từ vựng thống nhất mà người ta gọi với một cái tên đẹp đẽ là giọng "phổ thông".
Cả thớt này chưa thấy ai "chửi" bản dịch của Lý Lan theo ý mày ám chỉ, nên đừng gắp lửa bỏ tay người, thằng pbvm giẻ rách này :feel_good:

Thật vl với đầu óc ti tiện của mấy thằng như này. Bất kể thớt có nội dung ntn chúng nó cũng tìm cách lái theo hướng pbvm cho bằng dc.

via theNEXTvoz for iPhone
 
Last edited:
Tôi chưa đọc HP và Hoàng Tử Bé gì đó do Bùi Giáng dịch ai đọc rồi cho mình cái cảm nhận về Bùi Giáng được không.
 
Đấy là lý do tôi ít đọc sách dịch, manga dịch thậm chí truyện mạng Trung quốc mà dịch. Sai chính tả với kèm meme, trend nhiều quá. Lại xưng hô sai bối cảnh này nọ.

Thành ra giờ manga với sách nước ngoài đọc Eng, truyện TQ đọc convert.
Còn văn học VN mới đọc bản tiếng Việt thôi. Ôi, đọc văn các cụ Thạch Lam, Hồ Biểu Chánh, Vũ Bằng.... nó mượt mà với êm đềm lắm. Dù có nhiều từ cổ không thông dụng nhưng vẫn hiểu được.
Anh bạn cũng bớt thần tượng cách đọc truyện manga, manhwa, manhua bằng tiếng Anh đi. ở VN có nhiều team dịch từ bản gốc rất hay. Tụi nước ngoài dịch còn ko hiểu 1 số cách chơi chữ và nghĩa Hán đầy đủ đâu.
Còn sách tôi dân kỹ thuật, chưa có cơ hội đọc sách (gốc) nào ngoài ngôn ngữ tiếng Anh.
 
Cái này không đồng ý với bác. Không một tác giả nào muốn tác phẩm mình bị bóp méo, thà không bán chứ không dc dịch bậy.( Các dịch dã tâm huyết cũng không bao giờ dịch bậy ( gọi là dịch thoát ý). Vì sao các bản dịch như ngọc thứ lang, hàn giang nhạn giờ ít phổ biến vì đơn giản là dịch bậy.
Ở đây ai cũng biết chuyện đường tam tạng đi thỉnh kinh , vậy mục đích đi là gì ( vì sách kinh điển đương thời một là người ấn jo rành hán văn, người hán lại ko rành phạn văn). Thành ra dịch thoát ý đại khái.

Nên huyền trang mới phải đi du học hơn 10 năm leo lên đến chức quốc sư, thắng cả các cao tăng ấn độ về luận kinh. Khi về nước vẫn chưa chắc chắn phải thực hiện mời 10 đại dịch sư kinh phật, cùng nhau trao đổi, đối chiếu bản dịch. Để tìm bản gọi là sát nhất của kinh gốc). Như vậy dịch sát bản gốc nhất từ 3000 năm nay luôn là tiên quyết. Bất cứ lý do gì để bóp méo đều lừa đảo. Anh thích thì viết riêng ra. Còn đã dịch thì làm cho đáng tội tác giả .
(Thương lang dịch sở lưu hương chế cháo tùm lum, làm truyện thê thảm luôn)


Chính dịch máy móc theo ý ông nên người tàu ko hiểu dc nên đường tăng ổng mới qua ấn độ đấy . Sát nghĩa theo ý muốn nói của tác giả chứ ko phải sát câu từ nha .

Quan trọng ông đọc để cảm nhận hay ông đọc để bắt lỗi nó khác .

Gửi từ Xiaomi Mi 9T Pro bằng vozFApp
 
Last edited:
Về kinh phật thì nó là văn bản triết học. Và cũng như các văn bản triết học khác thì phải bám sát bản gốc nhất có thể. Diễn đạt lại rất dễ sai ý, lệch ý, làm mất đi giá trị văn bản. Nhưng văn học lại là chuyện khác. Đối tượng hướng tới là độc giả đại chúng thì không cần quá bám sát bản gốc, rất khó đọc. Văn phong phải cân bằng sao cho không khiến người đọc khó hiểu mà vẫn giữ được nội dung và tinh thần sát với bản gốc. Chuyện sai khác phải chấp nhận thôi.
 
Cô Lý Lan có trình độ học Lê Hồng Phong thì tôi không nói. Với bản dịch Trăm Năm Cô Đơn cụ Nguyễn Trung Đức đi học tiếng Sì bên Cuba rồi word by word máy móc thế này, mấy chục năm lại vẫn cái lỗi dịch đó mà không thằng biên tập nào chịu dòm để sửa :amazed:

Mà câu văn có gì cao siêu khó hiểu đâu mà không sửa được



Những con quay gió hình chữ X là gì ? Còn bản tiếng Anh là fans mounted on the ceilings dịch thô là quạt trần. Còn gà ri và gà tây trong nguyên bản là pavorreales y codornices google dịch là chim công và chim cút.
cho mình hỏi con quay gió và quạt trần thì đâu sẽ phù hợp hơn với 1 tác phẩm mang tính chất mộng mị đầy huyền hoặc???
 
Back
Top