Tiểu thuyết của Lý Lan đoạt giải thưởng Hội Nhà văn Việt Nam

Và cái cách tìm mọi cách để Việt hoá bất cứ danh từ riêng nào. Tỉ như Thorin Oakenshield thì dịch cố thành Thorin Khiên Gỗ Sồi. Trên hết, việc nhiều người thần thánh hoá bản dịch của Lý Lan khiến nhiều người lầm tưởng phong cách dịch ấy là lý tưởng, là tiêu chuẩn cho các dịch giả kế cận khi ôm một tiểu thuyết fantasy.

via theNEXTvoz for iPhone
Tưởng thế nào chứ bác lại đi đánh đồng bản dịch Harry Porter của cô Lý Lan với bản dịch Chúa Nhẫn cứt đái của bọn Nhã Nam rồi chê thì mình chịu. Cùng là dịch tên/danh từ riêng ra tiếng Việt nhưng bọn Nhã Nam nó dịch Frodo Baggins - Frodo Bao Gai hay Rivendell - Thung Đáy Khe (??) mới đọc đã thấy thô kệch và phản cảm, còn cô Lý Lan dịch Horcrux - Trường Sinh Linh Giá hoặc Death Eater - Tử Thần Thực Tử đọc vào đã thấy rõ sự chênh lệch về trình độ sử dụng tiếng Việt rồi.
 
Sorry. Lần cuối cùng đọc là 201x gì đó. Lâu quá nên cũng ko nhớ được cái gì. Chỉ nhớ mang máng về cách dùng từ tương đương nghĩa gì đó. Và cái cách tìm mọi cách để Việt hoá bất cứ danh từ riêng nào. Tỉ như Thorin Oakenshield thì dịch cố thành Thorin Khiên Gỗ Sồi. Trên hết, việc nhiều người thần thánh hoá bản dịch của Lý Lan khiến nhiều người lầm tưởng phong cách dịch ấy là lý tưởng, là tiêu chuẩn cho các dịch giả kế cận khi ôm một tiểu thuyết fantasy.
Với lại một năm gần chục project, năm trước dịch cái gì thì năm sau quên luôn.

via theNEXTvoz for iPhone
Thorin Oakenshield => Thorin Khiên Gỗ Sồi là yêu cầu của Tolkien ấy thím. Bản thân Tolkien là nhà ngôn ngữ học, các tên mà ông đặc ra đều có ý nghĩa, do vậy ông yêu cầu các bản dịch từ các tác phẩm của ông đều phải dịch ra hết. Thím tham khảo "Guide to Names in LotR" viết bởi J.R.R.Tolkien và sau này đc revise bởi Christopher Tolkien sẽ thấy. Chỉ những tên nào Tolkien cho là biệt danh hoặc thuần tên là ông ko yêu cầu dịch ra thôi.

Sent from Samsung SM-M215F using vozFApp
 
Tưởng thế nào chứ bác lại đi đánh đồng bản dịch Harry Porter của cô Lý Lan với bản dịch Chúa Nhẫn cứt đái của bọn Nhã Nam rồi chê thì mình chịu. Cùng là dịch tên/danh từ riêng ra tiếng Việt nhưng bọn Nhã Nam nó dịch Frodo Baggins - Frodo Bao Gai hay Rivendell - Thung Đáy Khe (??) mới đọc đã thấy thô kệch và phản cảm, còn cô Lý Lan dịch Horcrux - Trường Sinh Linh Giá hoặc Death Eater - Tử Thần Thực Tử đọc vào đã thấy rõ sự chênh lệch về trình độ sử dụng tiếng Việt rồi.
Tolkien yêu cầu dịch ra đấy thím. Đây cũng là lý do sau này t toàn đọc bảng tiếng Anh cho đỡ thắc mắc là do người dịch dịch như cl hay là do tác giả viết như vậy thật.
BCybAfy.jpg


Sent from Samsung SM-M215F using vozFApp
 
Tưởng thế nào chứ bác lại đi đánh đồng bản dịch Harry Porter của cô Lý Lan với bản dịch Chúa Nhẫn cứt đái của bọn Nhã Nam rồi chê thì mình chịu. Cùng là dịch tên/danh từ riêng ra tiếng Việt nhưng bọn Nhã Nam nó dịch Frodo Baggins - Frodo Bao Gai hay Rivendell - Thung Đáy Khe (??) mới đọc đã thấy thô kệch và phản cảm, còn cô Lý Lan dịch Horcrux - Trường Sinh Linh Giá hoặc Death Eater - Tử Thần Thực Tử đọc vào đã thấy rõ sự chênh lệch về trình độ sử dụng tiếng Việt rồi.
Cụ Kiên bắt dịch vậy đó không làm khác được đâu
 
Tolkien yêu cầu dịch ra đấy thím. Đây cũng là lý do sau này t toàn đọc bảng tiếng Anh cho đỡ thắc mắc là do người dịch dịch như cl hay là do tác giả viết như vậy thật.
BCybAfy.jpg


Sent from Samsung SM-M215F using vozFApp
Cụ Kiên bắt dịch vậy đó không làm khác được đâu
Cái này mình biết mà, đợt sắp xuất bản bị chửi nhiều quá tụi nó cũng giải thích rồi. Quan điểm của mình là thay vì dịch ra 1 cái cụm từ tối nghĩa như Thung Đáy Khe và không đủ trình độ tiếng Việt để dịch ra được từ khác hay hơn thì nên để nguyên và đưa phần giải nghĩa đầy đủ trọn vẹn qua chú thích. Tại hồi đó tụi nó xù lông phản pháo lại mấy người chê kiểu không đủ trình độ để thấy bản dịch hay nên mình ác cảm luôn
48 - 3K8EHal.png

Từ đó đến giờ chưa mua thêm 1 cuốn sách nào của Nhã Nam nữa
57 - eSct7Yo.png
 
Cái này không đồng ý với bác. Không một tác giả nào muốn tác phẩm mình bị bóp méo, thà không bán chứ không dc dịch bậy.( Các dịch dã tâm huyết cũng không bao giờ dịch bậy ( gọi là dịch thoát ý). Vì sao các bản dịch như ngọc thứ lang, hàn giang nhạn giờ ít phổ biến vì đơn giản là dịch bậy.
Ở đây ai cũng biết chuyện đường tam tạng đi thỉnh kinh , vậy mục đích đi là gì ( vì sách kinh điển đương thời một là người ấn jo rành hán văn, người hán lại ko rành phạn văn). Thành ra dịch thoát ý đại khái.

Nên huyền trang mới phải đi du học hơn 10 năm leo lên đến chức quốc sư, thắng cả các cao tăng ấn độ về luận kinh. Khi về nước vẫn chưa chắc chắn phải thực hiện mời 10 đại dịch sư kinh phật, cùng nhau trao đổi, đối chiếu bản dịch. Để tìm bản gọi là sát nhất của kinh gốc). Như vậy dịch sát bản gốc nhất từ 3000 năm nay luôn là tiên quyết. Bất cứ lý do gì để bóp méo đều lừa đảo. Anh thích thì viết riêng ra. Còn đã dịch thì làm cho đáng tội tác giả .
(Thương lang dịch sở lưu hương chế cháo tùm lum, làm truyện thê thảm luôn)
Thím chắc chưa. Vừa rồi có phốt 1 bộ truyện tàu bản tiếng Việt sai cả tên nhân vật, phát hành vài tập rồi mới nhận ra, liên hệ bên kia thì tác giả cho phép bản dịch đổi tên luôn đấy. Không phải tác giả nào cũng coi trọng tác phẩm quá đâu, nhiều người bán được tiền là xong :doubt:
 
Công nhận Harry Potter cô dịch hay vl, nhất là cái xưng hô, nghe thân quen và hợp không tưởng. Rồi mấy cái thuật ngữ pháp thuật nữa :big_smile:
từ gây ấn tượng nhất với tôi là dịch "phlegm" thành "nhớt", đây là 1 kiểu chơi chữ rất khó của tác giả. Thứ nhất, Fleur với phlegm phát âm hơi giống nhau, cái này thì bản dịch thường không(hoặc rất khó tìm ra từ mang nghĩa mà phát âm tương tự đc) thứ hai là về nghĩa, “phlegm” có nghĩa là “đờm” trong cổ họng, và vì thế cách gọi này mỉa mai giọng phát âm của Fleur nhưng từ này cũng mang một nghĩa khác là "tính phớt tỉnh, tính lạnh lùng", ám chỉ tính cách vô tư một cách vô duyên của Fleur khi đối mặt với gia đình Wesley.
VWAdVA3.png

Nói chung đây là 1 từ chơi chữ rất khó, và hiển nhiên là không có cách nào chuyển ngữ mà đảm bảo đc tất cả yếu tố trên, và về 1 phần nào đó, từ Nhớt cũng tạo ấn tượng chưa chính xác về Fleur, cũng như lí do mà nhà Wesley ko thích cô, bởi trong bản gốc không chủ ý khắc hoạ Fleur quá điệu đà nhõng nhẽo mà chỉ hay nói cô kiêu kỳ một cách vô duyên.
Sav7b7X.png
 
từ gây ấn tượng nhất với tôi là dịch "phlegm" thành "nhớt", đây là 1 kiểu chơi chữ rất khó của tác giả. Thứ nhất, Fleur với phlegm phát âm hơi giống nhau, cái này thì bản dịch thường không(hoặc rất khó tìm ra từ mang nghĩa mà phát âm tương tự đc) thứ hai là về nghĩa, “phlegm” có nghĩa là “đờm” trong cổ họng, và vì thế cách gọi này mỉa mai giọng phát âm của Fleur nhưng từ này cũng mang một nghĩa khác là "tính phớt tỉnh, tính lạnh lùng", ám chỉ tính cách vô tư một cách vô duyên của Fleur khi đối mặt với gia đình Wesley.
VWAdVA3.png

Nói chung đây là 1 từ chơi chữ rất khó, và hiển nhiên là không có cách nào chuyển ngữ mà đảm bảo đc tất cả yếu tố trên, và về 1 phần nào đó, từ Nhớt cũng tạo ấn tượng chưa chính xác về Fleur, cũng như lí do mà nhà Wesley ko thích cô, bởi trong bản gốc không chủ ý khắc hoạ Fleur quá điệu đà nhõng nhẽo mà chỉ hay nói cô kiêu kỳ một cách vô duyên.
Sav7b7X.png
tự kỷ vừa thôi lol
 
từ gây ấn tượng nhất với tôi là dịch "phlegm" thành "nhớt", đây là 1 kiểu chơi chữ rất khó của tác giả. Thứ nhất, Fleur với phlegm phát âm hơi giống nhau, cái này thì bản dịch thường không(hoặc rất khó tìm ra từ mang nghĩa mà phát âm tương tự đc) thứ hai là về nghĩa, “phlegm” có nghĩa là “đờm” trong cổ họng, và vì thế cách gọi này mỉa mai giọng phát âm của Fleur nhưng từ này cũng mang một nghĩa khác là "tính phớt tỉnh, tính lạnh lùng", ám chỉ tính cách vô tư một cách vô duyên của Fleur khi đối mặt với gia đình Wesley.
VWAdVA3.png

Nói chung đây là 1 từ chơi chữ rất khó, và hiển nhiên là không có cách nào chuyển ngữ mà đảm bảo đc tất cả yếu tố trên, và về 1 phần nào đó, từ Nhớt cũng tạo ấn tượng chưa chính xác về Fleur, cũng như lí do mà nhà Wesley ko thích cô, bởi trong bản gốc không chủ ý khắc hoạ Fleur quá điệu đà nhõng nhẽo mà chỉ hay nói cô kiêu kỳ một cách vô duyên.
Sav7b7X.png
Póng Hachiman giỏi vậy, mình chỉ đọc bản eng được 3 tập đầu, mấy tập sau bắt đầu dày hẳn lên, lắm từ mới là ngại quá bỏ luôn, đọc bản Việt cho lành :byebye:
Cơ mà vụ lạnh lùng có vẻ suy diễn quá không, vì để miêu tả tính cách của bả khi gặp nhà chồng thì mình nhớ ko hợp lắm :angry:
 
Thím chắc chưa. Vừa rồi có phốt 1 bộ truyện tàu bản tiếng Việt sai cả tên nhân vật, phát hành vài tập rồi mới nhận ra, liên hệ bên kia thì tác giả cho phép bản dịch đổi tên luôn đấy. Không phải tác giả nào cũng coi trọng tác phẩm quá đâu, nhiều người bán được tiền là xong :doubt:
Vậy truyện này ko cần đọc . Tác phẩm mình viết ra mà mình không coi trọng nghĩa là tác phẩm này không có gì đặt sắc. ( Mà cái này là quy tắc nghề nghiệp).
xRAbI1X.png
. Dù Robert green không phải sử gia nhưng sách ông ta viết chú thích nó như cái sớ. ( Các bác nghe kim dung viết truyện chưa). Kim Dung vốn muốn là sử gia, nhà văn hoá nhưng đời lại muốn là nhà văn. Thành ra ông viết cứ như nhà nghiên cứu. ( Một bênh là một chồng sách, giấy, bút , ghi chú, gạch xoá nhiều vãi ra, tư liệu tham khảo). Cứ vừa viết vừa đọc, chẳng giống nhà văn gì cả).😁
 
Póng Hachiman giỏi vậy, mình chỉ đọc bản eng được 3 tập đầu, mấy tập sau bắt đầu dày hẳn lên, lắm từ mới là ngại quá bỏ luôn, đọc bản Việt cho lành :byebye:
Cơ mà vụ lạnh lùng có vẻ suy diễn quá không, vì để miêu tả tính cách của bả khi gặp nhà chồng thì mình nhớ ko hợp lắm :angry:
ý là kiểu vô tư - phớt tỉnh ấy
n7OOxh8.png
 
từ gây ấn tượng nhất với tôi là dịch "phlegm" thành "nhớt", đây là 1 kiểu chơi chữ rất khó của tác giả. Thứ nhất, Fleur với phlegm phát âm hơi giống nhau, cái này thì bản dịch thường không(hoặc rất khó tìm ra từ mang nghĩa mà phát âm tương tự đc) thứ hai là về nghĩa, “phlegm” có nghĩa là “đờm” trong cổ họng, và vì thế cách gọi này mỉa mai giọng phát âm của Fleur nhưng từ này cũng mang một nghĩa khác là "tính phớt tỉnh, tính lạnh lùng", ám chỉ tính cách vô tư một cách vô duyên của Fleur khi đối mặt với gia đình Wesley.
VWAdVA3.png

Nói chung đây là 1 từ chơi chữ rất khó, và hiển nhiên là không có cách nào chuyển ngữ mà đảm bảo đc tất cả yếu tố trên, và về 1 phần nào đó, từ Nhớt cũng tạo ấn tượng chưa chính xác về Fleur, cũng như lí do mà nhà Wesley ko thích cô, bởi trong bản gốc không chủ ý khắc hoạ Fleur quá điệu đà nhõng nhẽo mà chỉ hay nói cô kiêu kỳ một cách vô duyên.
Sav7b7X.png
Này không đọc harry ko biết. Nhưng cái này dịch giả nếu có thì nên chú thích ra.
Cụ Nguyễn hiến Lê hay làm thế). Vậy là hài lòng các bênh. ( Sách nào chú thích nhiều mình càng thích, chứng tỏ tác giả, dịch giả vô cùng tâm huyết). Cũng dễ tham khảo .
 
từ gây ấn tượng nhất với tôi là dịch "phlegm" thành "nhớt", đây là 1 kiểu chơi chữ rất khó của tác giả. Thứ nhất, Fleur với phlegm phát âm hơi giống nhau, cái này thì bản dịch thường không(hoặc rất khó tìm ra từ mang nghĩa mà phát âm tương tự đc) thứ hai là về nghĩa, “phlegm” có nghĩa là “đờm” trong cổ họng, và vì thế cách gọi này mỉa mai giọng phát âm của Fleur nhưng từ này cũng mang một nghĩa khác là "tính phớt tỉnh, tính lạnh lùng", ám chỉ tính cách vô tư một cách vô duyên của Fleur khi đối mặt với gia đình Wesley.
VWAdVA3.png

Nói chung đây là 1 từ chơi chữ rất khó, và hiển nhiên là không có cách nào chuyển ngữ mà đảm bảo đc tất cả yếu tố trên, và về 1 phần nào đó, từ Nhớt cũng tạo ấn tượng chưa chính xác về Fleur, cũng như lí do mà nhà Wesley ko thích cô, bởi trong bản gốc không chủ ý khắc hoạ Fleur quá điệu đà nhõng nhẽo mà chỉ hay nói cô kiêu kỳ một cách vô duyên.
Sav7b7X.png
Đáng ra phải sài từ Dẫm :byebye:
 
từ gây ấn tượng nhất với tôi là dịch "phlegm" thành "nhớt", đây là 1 kiểu chơi chữ rất khó của tác giả. Thứ nhất, Fleur với phlegm phát âm hơi giống nhau, cái này thì bản dịch thường không(hoặc rất khó tìm ra từ mang nghĩa mà phát âm tương tự đc) thứ hai là về nghĩa, “phlegm” có nghĩa là “đờm” trong cổ họng, và vì thế cách gọi này mỉa mai giọng phát âm của Fleur nhưng từ này cũng mang một nghĩa khác là "tính phớt tỉnh, tính lạnh lùng", ám chỉ tính cách vô tư một cách vô duyên của Fleur khi đối mặt với gia đình Wesley.
VWAdVA3.png

Nói chung đây là 1 từ chơi chữ rất khó, và hiển nhiên là không có cách nào chuyển ngữ mà đảm bảo đc tất cả yếu tố trên, và về 1 phần nào đó, từ Nhớt cũng tạo ấn tượng chưa chính xác về Fleur, cũng như lí do mà nhà Wesley ko thích cô, bởi trong bản gốc không chủ ý khắc hoạ Fleur quá điệu đà nhõng nhẽo mà chỉ hay nói cô kiêu kỳ một cách vô duyên.
Sav7b7X.png
Tree Pụ quả là ngọa hổ tàng long, thành viên chi bộ vừa hồng vừa chuyên, trừ sở thích chơi vòng tròn còn lại có thể xếp vào loại chi bộ trong sạch vững mạnh
 
Back
Top