thảo luận [Trả lời nhanh][Thảo luận][Chia sẻ kiến thức] English - Hỏi nhanh đáp gọn!

câu này dịch sang tiếng anh như thế nào ạ :

Elon Musk bị điều tra vì cáo buộc thao túng tiền điện tử​

à tiện thể cho em hỏi luôn xưa nay em học anh văn thường dịch câu , theo kiểu trong 1 cụm câu dài em sẽ tìm danh từ chính, động từ chính trước rồi mới dịch ngược lại ạ ,
vd : the next great American Novel
em sẽ tìm đến danh từ chính là novel rồi dịch ngược lại là cuốn tiểu thuyết vĩ đại tiếp theo của người mỹ , cách reading vậy có ổn không

ví dụ câu này :
I owe special thanks to several people who made it possible for me to complete this book in the face of my other responsibilities

được dịch là:
Tôi nợ nhiều lời cảm ơn đặc biệt đến những người đã giúp tôi hoàn thành cuốn sách này khi mà tôi còn phải đối mặt với những trách nhiệm khác của mình trong cuộc sống

đoạn : who made it possible for me to complete this book in the face of my other responsibilities

sao dịch được ra là : khi mà tôi còn phải đối mặt với những trách nhiệm khác của mình trong cuộc sống nhỉ?

cao nhân nào có mẹo hay để reading tốt không ạ , em reading gà quá nên toàn thiếu giờ
 
câu này dịch sang tiếng anh như thế nào ạ :

Elon Musk bị điều tra vì cáo buộc thao túng tiền điện tử​

à tiện thể cho em hỏi luôn xưa nay em học anh văn thường dịch câu , theo kiểu trong 1 cụm câu dài em sẽ tìm danh từ chính, động từ chính trước rồi mới dịch ngược lại ạ ,
vd : the next great American Novel
em sẽ tìm đến danh từ chính là novel rồi dịch ngược lại là cuốn tiểu thuyết vĩ đại tiếp theo của người mỹ , cách reading vậy có ổn không

ví dụ câu này :
I owe special thanks to several people who made it possible for me to complete this book in the face of my other responsibilities

được dịch là:
Tôi nợ nhiều lời cảm ơn đặc biệt đến những người đã giúp tôi hoàn thành cuốn sách này khi mà tôi còn phải đối mặt với những trách nhiệm khác của mình trong cuộc sống

đoạn : who made it possible for me to complete this book in the face of my other responsibilities

sao dịch được ra là : khi mà tôi còn phải đối mặt với những trách nhiệm khác của mình trong cuộc sống nhỉ?

cao nhân nào có mẹo hay để reading tốt không ạ , em reading gà quá nên toàn thiếu giờ
Đơn giản là đừng dịch nữa. Đọc cả câu và hiểu nghĩa cả câu một thể. Ví dụ đọc chữ Apple thì đầu tự liên tưởng đến cái trái cây tròn tròn màu đỏ, chứ không phải lật đật đi tra từ điển Apple => Táo => hình ảnh.

Chỗ nào không hiểu thì google cái ra luôn, vd ở đây: "In the face of'' có nghĩa là bị đe dọa bởi cái gì đấy / mặc dù cái gì đó, nên dịch thế kia cũng được.

Còn cái câu Elon Musk thì có thể viết là: "Elon Musk is under investigation of cryptocurrency market manipulation''.
 

Attachments

  • Screenshot 2021-03-02 190121.png
    Screenshot 2021-03-02 190121.png
    27.9 KB · Views: 61
Last edited:
dịch đoạn này sang tiếng anh:
chính phủ đã lập dự án về nhà ở trong nội ô thành phố

em dịch thế này đúng ko?
the government has set up a housing project in inner city
 
Mấy bác cho em hỏi câu này:

Ngoại động từ thì phải có tân ngữ thì mới có nghĩa. Ví dụ: “The dog is chasing me”.

Theo câu trên thì tân ngữ đi liền với động từ. Vậy có phải bắt buột tân ngữ phải đi liền với ngoại động từ k?

Ví dụ: Let’s talk about the plan
I go to school every

Thì những “the plan”, “school” có được gọi là tân ngữ của những động từ “talk”, “go” ko? Bởi em thấy nó có giới từ đi trước chứ ko đi liền kề ngoại động từ. Hay “about the plan” và “to school” là cụm giới từ bổ nghĩa cho động từ.
 
Mấy bác cho em hỏi câu này:

Ngoại động từ thì phải có tân ngữ thì mới có nghĩa. Ví dụ: “The dog is chasing me”.

Theo câu trên thì tân ngữ đi liền với động từ. Vậy có phải bắt buột tân ngữ phải đi liền với ngoại động từ k?

Ví dụ: Let’s talk about the plan
I go to school every

Thì những “the plan”, “school” có được gọi là tân ngữ của những động từ “talk”, “go” ko? Bởi em thấy nó có giới từ đi trước chứ ko đi liền kề ngoại động từ. Hay “about the plan” và “to school” là cụm giới từ bổ nghĩa cho động từ.

Talk about what
Go to where
About và to đi liền với v chứ ko fải đi kèm object

Gửi từ HUAWEI H60-L01 bằng vozFApp
 
Là sao anh trai. Giải thích em chút đc ko a.
About, to là preposition - giới từ - đứng trước object và thể hiện mối liên hệ giữa verb và obj.
Đơn giản là có một số động từ cần phải có giới từ đi kèm thôi (gọi là prepositional verb).
 
About, to là preposition - giới từ - đứng trước object và thể hiện mối liên hệ giữa verb và obj.
Đơn giản là có một số động từ cần phải có giới từ đi kèm thôi (gọi là prepositional verb).
Dạ tại ý em hỏi là: tân ngữ đó là tân ngữ của động từ hay là tân ngữ của giới từ á anh.
 
Dạ tại ý em hỏi là: tân ngữ đó là tân ngữ của động từ hay là tân ngữ của giới từ á anh.
Thì nó đứng sau giới từ nên nó là obj của giới từ.
Obj thì có 3 kiểu là direct - indirect và obj của giới từ, chứ mình không rõ của động từ là gì. Dù sao thì cũng chỉ là phân loại thôi, bạn cứ nhớ những cái động từ phải có giới từ là được. Go thì phải go to, talk thì phải talk about / talk to / talk with,...
 
Thì nó đứng sau giới từ nên nó là obj của giới từ.
Obj thì có 3 kiểu là direct - indirect và obj của giới từ, chứ mình không rõ của động từ là gì. Dù sao thì cũng chỉ là phân loại thôi, bạn cứ nhớ những cái động từ phải có giới từ là được. Go thì phải go to, talk thì phải talk about / talk to / talk with,...
Dạ em cảm ơn anh.
 
dịch đoạn này sang tiếng anh:
chính phủ đã lập dự án về nhà ở trong nội ô thành phố

em dịch thế này đúng ko?
the government has set up a housing project in inner city
Để chuyển ngữ câu này tốt thì nên phân tích trước ạ. VD Chính phủ thường không lập dự án, mà dự án sẽ được trình lên bởi cơ quan phụ trách, Chính phủ chỉ thông qua thôi. Ngoài ra thì dự án nhà ở cũng có dăm ba loại, ở đây mình không có thông tin nền, nên dịch như bạn chuẩn rồi. Về chữ "nội ô thành phố", inner city không sai, nhưng nếu dùng thì phải có "the" phía trước, với cả thường mọi người hay dùng inner city để kết hợp với một noun khác thành compound noun hơn là để nó đứng một mình (ví dụ: inner-city area/schools). Thêm nữa là còn tuỳ thành phố trong câu này chỉ thành phố nào, VD như nội ô Hà Nội thì có thể dịch là city centre (đối với khu vực Hoàn Kiếm, Ba Đình) hoặc chung chung là urban area/metropolitan area.

=> Mình mạn phép dịch câu này là: The Government has approved a housing project in the urban area of the city.
 
Để chuyển ngữ câu này tốt thì nên phân tích trước ạ. VD Chính phủ thường không lập dự án, mà dự án sẽ được trình lên bởi cơ quan phụ trách, Chính phủ chỉ thông qua thôi. Ngoài ra thì dự án nhà ở cũng có dăm ba loại, ở đây mình không có thông tin nền, nên dịch như bạn chuẩn rồi. Về chữ "nội ô thành phố", inner city không sai, nhưng nếu dùng thì phải có "the" phía trước, với cả thường mọi người hay dùng inner city để kết hợp với một noun khác thành compound noun hơn là để nó đứng một mình (ví dụ: inner-city area/schools). Thêm nữa là còn tuỳ thành phố trong câu này chỉ thành phố nào, VD như nội ô Hà Nội thì có thể dịch là city centre (đối với khu vực Hoàn Kiếm, Ba Đình) hoặc chung chung là urban area/metropolitan area.

=> Mình mạn phép dịch câu này là: The Government has approved a housing project in the urban area of the city.
vậy chỗ a housing project in inner city đổi thành an inner city housing project là hợp lí nhỉ
 
1615210630961.png

mấy thím trong này cho em hỏi giữa heavy rain với big rain cái nào đúng ạ, hồi nãy giáo viên dạy thêm cho slide về nhà đọc thì thấy cái này, xong em lên mạng thì tra thấy đa số dùng heavy rain, mong mấy thím khai sáng
Wz51zuD.png
 
View attachment 437186
mấy thím trong này cho em hỏi giữa heavy rain với big rain cái nào đúng ạ, hồi nãy giáo viên dạy thêm cho slide về nhà đọc thì thấy cái này, xong em lên mạng thì tra thấy đa số dùng heavy rain, mong mấy thím khai sáng
Wz51zuD.png
Em tìm trên Collocation thì có mỗi Heavy chứ không có Big đâu bác ei. Cũng tìm ra quyển sách "Big rain coming" cơ mà chắc là sách dành cho trẻ em nên chơi chữ hay ẩn ý gì đấy. 1+ Heavy
 
View attachment 437186
mấy thím trong này cho em hỏi giữa heavy rain với big rain cái nào đúng ạ, hồi nãy giáo viên dạy thêm cho slide về nhà đọc thì thấy cái này, xong em lên mạng thì tra thấy đa số dùng heavy rain, mong mấy thím khai sáng
Wz51zuD.png
Cứ dựa vào nghĩa của mỗi từ thôi
Big là lớn về bề ngoài, hình khối, dung lượng
Heavy là lớn về sức nặng, trọng lượng, lực tác động
Thế khi nói về mưa lớn là nói về bề ngoài của nó hay sức nặng của nó nhiều hơn
zFNuZTA.png
Tư duy sâu chút là phen tự hiểu thôi ấy mà, cần gì search đâu xa
 
“Cổ xuý” tiếng Anh nghĩa là gì vậy các thím? Cổ xuý nạn phá thai, cổ xuý ma tuý, cổ xuý buôn lậu. Kiểu support sth bad ấy ạ? Em thử tìm gg mà không ra. (Hoặc em gg ngu)

via theNEXTvoz for iPhone
 
Em đọc transcript trong một bài listening có câu này. Mấy bác cho hỏi đúng ngữ pháp ko. Tại sao “beginning” xuất hiện đc chỗ đó, có cấu trúc gì ko ạ. Em cảm ơn.

It drives me crazy beginning an email with, “Hope you are well.”
 
Back
Top