Reviewer có tâm
Junior Member
Cái chữ gloss ở câu này mình dịch là gì vậy mn?
The director puts a Hollywood gloss on the civil war.
The director puts a Hollywood gloss on the civil war.
put a gloss on something : thuyết phục/ nhấn mạnh 1 điều/thứ gì đó tốt hơn thực tế. Đặc biệt nói về ưu điểmCái chữ gloss ở câu này mình dịch là gì vậy mn?
The director puts a Hollywood gloss on the civil war.
z câu trên mình dịch sao giờ bác?put a gloss on something : thuyết phục/ nhấn mạnh 1 điều/thứ gì đó tốt hơn thực tế. Đặc biệt nói về ưu điểm
khoác lên trên... một vẻ mĩ miều.z câu trên mình dịch sao giờ bác?
uầy bác này dịch hay vãi, tks bác nhékhoác lên trên... một vẻ mĩ miều.
Câu kia tạm hiểu là => Người đạo diễn Hollywood đã khoác cho cuộc Nội chiến Mỹ một vẻ mĩ miều dưới ống kính làm phim.
gloss là lớp sơn bóng, lớp đánh bóng.Cái chữ gloss ở câu này mình dịch là gì vậy mn?
The director puts a Hollywood gloss on the civil war.
t thấy có phương pháp này khá hay: mỗi khi anh còm 1 cái trong voz thì ghi lại câu đó ở dưới bằng english.Cải thiện writing skills thì giờ có site nào hay phương pháp nào hiệu quả nhỉ các fen ơi. Mình đi làm giờ email đối tác nhiều mà viết cứ đụt đụt tđn ý
Cảm ơn bác, loanh quanh trong này thì chắc oke, chứ đi chỗ nào cũng thế thì chắc bị gọi là dấm dớ mất ạt thấy có phương pháp này khá hay: mỗi khi anh còm 1 cái trong voz thì ghi lại câu đó ở dưới bằng english.
Muốn đầu ra tốt thì đầu vào phải tốt. => Đọc nhiều tài liệu do ng bản địa viết lên.Cải thiện writing skills thì giờ có site nào hay phương pháp nào hiệu quả nhỉ các fen ơi. Mình đi làm giờ email đối tác nhiều mà viết cứ đụt đụt tđn ý
Ủa cái cuối mình kêu là the last, vậy cái kế cuối thì mình gọi là gì nhỉ mn?
second to lastỦa cái cuối mình kêu là the last, vậy cái kế cuối thì mình gọi là gì nhỉ mn?
Dùng cho mốc thời gian thì nó sẽ là "before last"Ủa cái cuối mình kêu là the last, vậy cái kế cuối thì mình gọi là gì nhỉ mn?
Nhiều lúc trong văn nói muốn dùng từ kế cuối này tiện phết nhưng tiếng anh lại ko có, toàn phải xài từ đếm thứ tự dài vãi.TV mới có "kế cuối"
Gửi từ HUAWEI H60-L01 bằng vozFApp
ví dụ t nói cái cuối cùng là the last one, vậy t bảo cái kế cuối the second to last one ổn áp ko nhỉ?second to last
Dùng cho đồ vật ấy bác.Dùng cho mốc thời gian thì nó sẽ là "before last"
Nhiều lúc trong văn nói muốn dùng từ kế cuối này tiện phết nhưng tiếng anh lại ko có, toàn phải xài từ đếm thứ tự dài vãi.
ví dụ t nói cái cuối cùng là the last one, vậy t bảo cái kế cuối the second to last one ổn áp ko nhỉ?
Dùng cho đồ vật ấy bác.
The next to last
Or penultimate (penult)
Gửi từ HUAWEI H60-L01 bằng vozFApp
2 từ này có phổ biển trong văn phong giao tiếp hằng ngày của người bản xứ ko mai phen