Truyện Kiều có trước hay sau Kim Vân Kiều truyện?

kojin

Senior Member
Bài báo "Thử giải mã lại Truyện Kiều" nhận được nhiều sự quan tâm của bạn đọc yêu Truyện Kiều, trong đó có nhiều quan điểm trái chiều. Tuổi Trẻ giới thiệu bài viết của PGS.TS Đoàn Lê Giang (Trường ĐH KHXH&NV, ĐHQG TP.HCM) về vấn đề này

Trang cuối cuốn 7 của Thông tục Kim Kiều truyện, dòng 3 từ trái qua ghi năm xuất bản: Bảo Lịch thứ 13, Quý Mùi, chính nguyệt (tháng Giêng 1763) - Ảnh: Đ.L.GIANG
Ý tưởng chung của ông Lê Nghị được dẫn lại trong bài "Thử giải mã lại Truyện Kiều" là muốn chứng minh Truyện Kiều của Nguyễn Du không phải là sáng tác trên cơ sở cốt truyện Kim Vân Kiều truyện của Trung Quốc, mà ngược lại Truyện Kiều có trước, sau đó nhóm Thanh Tâm Tài Tử người Việt Nam diễn thành Kim Vân Kiều truyện, từ đó truyền sang Trung Quốc thành Kim Vân Kiều truyện của Thanh Tâm Tài Nhân, lưu ở Thư viện Đại Liên (nơi vẫn coi là tìm ra một trong các bản cổ Kim Vân Kiều truyện của Trung Quốc), và người Trung Quốc nhận là sáng tác của họ.

Quan điểm này đi ngược lại những nghiên cứu lâu nay của các học giả Việt Nam và nước ngoài, từ Phạm Quỳnh, Lê Thước, Phan Sĩ Bàng, Đào Duy Anh, Hoàng Xuân Hãn, Dương Quảng Hàm, Giản Chi và các học giả sau này.

Những ghi nhận của sách Hán Nôm cổ cùng với quá trình nghiên cứu của các học giả 100 năm nay cho thấy: Kim Vân Kiều truyện của Trung Quốc có trước, Truyện Kiều của Nguyễn Du được sáng tác trên cốt truyện ấy có sau nhưng trở thành kiệt tác của văn học thế giới.

Tuy nhiên, ông Lê Nghị đưa ra luận điểm rằng Kim Vân Kiều truyện của Trung Quốc lưu ở Thư viện Đại Liên là sách giả. Nói như vậy là không có cơ sở, nhưng để cho rõ ràng, tôi xin đi đường vòng, không dùng tư liệu Trung Quốc nữa mà dùng tư liệu Nhật Bản.

Truyện Kiều của Nguyễn Du đã được dịch ra tiếng Nhật từ khá sớm, người dịch là nhà văn nổi tiếng Komatsu Kiyoshi. Người Nhật đặc biệt yêu thích Truyện Kiều qua bản dịch này, trong vòng 6 năm nó được tái bản đến 3 lần (1942, 1943, 1948).

Nhờ thế các học giả Nhật Bản mới chú ý tìm xem có Kim Vân Kiều truyện của Trung Quốc truyền đến Nhật Bản không. Họ phát hiện ra ở Nhật có các bản dịch, phóng tác Kim Vân Kiều truyện khá phong phú.

Trong đó, sớm nhất có thể kể tới bản Kim Kiều truyện dịch sang tiếng Nhật thành Tú tượng Thông tục Kim Kiều truyện (Kim Kiều truyện thông tục có tranh minh họa) của Nishida Korenori được xuất bản vào năm Bảo Lịch 13 (1763).

Bản này được lưu giữ ở Thư viện Đại học Tenri, gồm 7 sách, 5 quyển, 20 hồi. Cuối sách 7 có ghi: "Tháng Giêng, năm Quý Mùi, Bảo Lịch thứ 13 (1763)". Như vậy, bản dịch xuất hiện 3 năm trước khi thi hào Nguyễn Du ra đời vào năm 1766.

Năm 2003, tôi đến Thư viện Đại học Tenri (gần Nara) để nhìn tận mắt, sờ tận tay bản dịch Thông tục Kim Kiều truyện và xin sao chụp lại (318 trang, khổ 28 cm x 36 cm, 20 tranh minh họa). Tôi được biết GS Trần Đình Sử cũng có cuốn này từ năm 1996 khi ông đi Nhật.
 
Tàu khựa thời Minh nổi tiếng tứ đại tài tử trong đó có Đường Bá Hổ, nhóm này có ông Từ Vị Từ Văn Trường... ông ý viết cái truyện Kiều ở cái thời kỳ thời Minh nháo nhào, bọn Nhật nó hay sang cướp phá vùng ven biển, nhưng chúng nó cướp rồi té, ví dụ cứop có 10 phần đi, thì 9 cmn phần là dân nội địa của Khựa giả làm cướp biển Nhật cướp phá của chính người Khựa...

Và Từ Hải là 1 thằng cướp như vậy, quy tụ đám giang hồ bất hảo đi làm cướp, giết người dân quanh vùng... Nên Hồ Tôn Hiến được đề cử làm tổng đốc Hồ Quảng, ông này dụng mưu của quân sư chính là ông Từ Vị để tiêu diệt đám hải tặc Uông Trực, Từ Hải ....

Từ Vị do có tài văn chuơng lại hào hoa nên có đi lại với Thúy Kiều là người bị Từ Hải bẳt, nghe thúy kiều kể chuyện các cmn kiểu ... Sau này khi Thúy Kiều chết thì ông ta viết cái truyện Kim Vân Kiều này... Chuyện về tình tay 3 giữa Kim Trọng, Thúy Vân và Thúy Kiều.
 

taohonmay.win

Đã tốn tiền
Cái hay, cái tài của Nguyễn Du trong truyện Kiều không nằm ở cốt truyện, nên việc xác minh ông có đi mượn cốt truyện hay tự mình sách tác nó không làm ông thêm hay kém đi sự tôn trọng và thanh danh của ông. Nên kết luận là ông đưa ra quan điểm này quá rảnh háng.
 

meomeo282

Member
Dạo này thấy nhiều cái ngu dốt xét lại quá nhể ? Hồi trước đòi xét lại Kinh Dịch là sáng tạo của người Việt mới thấy buồn cười :look_down:
 
Dạo này thấy nhiều cái ngu dốt xét lại quá nhể ? Hồi trước đòi xét lại Kinh Dịch là sáng tạo của người Việt mới thấy buồn cười :look_down:
Dạo này đang có phong tào tẩy trắng sử Việt, khổ cái là dân Việt từ khi chuyển qua chử quốc ngữ thì xem như mạch truyền thừa văn chương từ xưa bị gián đoạn, con cháu muốn tìm hiểu văn chương thơ phú sử liệu của ông bà mình xưa như nào thì xem như bó tay, chỉ chủ yếu dựa vào tài múa bút của các thợ sử thợ văn bây giờ. Dân du khách Tàu, Hàn, Nhật, Đài...du lịch VN vào quốc tự giám khéo còn đọc bập bõm được tên của các vị tiến sĩ khắc trên bia đá, còn chính con cháu các cụ thì lại ko.
 
Top