ờ lão Cửu Ca tôi cũng có theo dõi, làm mấy cái bài review chau chuốt kinh. Nhưng càng về sau càng thấy nhiều bộ là cứ như là ăn tiền để viết, đọc chả ra cái quái gì, chắc từ đó độc giả cũng quay lưng luôn.@Nipin
Ờ giờ mới nhận ra là của Phong Huỳnh Nguyệt. Ban đầu tôi lướt qua nên không thấy vì lão này vẫn hay để tên kiểu [风萤月] ở trước tên thư đơn.
Trước tôi toàn xem của lão này với một thằng nữa tên là Cửu Ca Thuyết Thư Hoang 九哥说书荒 trên weixin (không nhớ lắm) vì cả hai chăm đọc với cũng hợp khẩu vị. Thằng Cửu Ca đợt trước tách hẳn ra một site tên là dashuhuang.com gì đấy review chung với thằng Xích Kích 赤戟 (cũng khá nổi, ai hay lướt zhihu có thể biết thằng này nhưng cho điểm dễ dãi quá nên tôi không thích lắm) mà giờ chẳng biết lặn mẹ đâu mất rồi, site cũng bán.
tương lai thì là thế (quyền hạn là 2 mới được sửa vp chung, quyền hạn là 3 thì có thể sửa cả hán việt), mà không ai PM tôi để tôi nâng privilege cho nên tạm thả nổi.Tôi nghĩ ông nên tắt mẹ cái VP chung đi.........ai đọc truyện nào edit truyện ấy.....
们
bạn nào đó suggest để là nhóm
hợp lý phết, tôi cv bao nhiêu năm mà không nghĩ ra :">chính ra từ lúc hà đồ sập + toái tinh fail thì bộ Lục Triều cập nhật nhanh hẳn, nhớ hồi trước đợi mòn đít 3 4 tháng mới ra một tập, giờ hơn tháng không có đã thấy có thằng gào )1/8 sẽ có lục triều tập 19, dự là 1-2 tuần sau sẽ có bản leak.....
Ko làm thì lấy gì mà ăn... la sâm méo đú đc trend truyện tàu hiện tại rồi...chính ra từ lúc hà đồ sập + toái tinh fail thì bộ Lục Triều cập nhật nhanh hẳn, nhớ hồi trước đợi mòn đít 3 4 tháng mới ra một tập, giờ hơn tháng không có đã thấy có thằng gào )
ừ mấy từ thường gặp nhưĐề nghị phần vp chung thì các từ nhiều nghĩa nên chọn một nghĩa thôi. Ví dụ 想 (nghĩ, nhớ, muốn, tưởng) nếu chọn nghĩa "nghĩ" thì các cụm từ như 也想, 还想 cũng phải có nghĩa là "cũng nghĩ", "vẫn nghĩ" để tránh bị loạn.
Hôm nay tôi đọc thấy các cụm từ của 会 bị gán nghĩa loạn xì ngầu lên, 也会 thì là "cũng biết" nhưng 不会 lại là "sẽ không" ở trong cùng một câu luôn, mặc dù vẫn hiểu nhưng tôi phải đơ một lúc.
会
想
thì chắc là thống nhất sửa lạ thành một từ. hồi convert bằng QT tôi cũng đổi nghĩa liên tục, sau đó không đồng bộ cũng khá khó chịu.Địa có hai âm đọc tương ứng với hai nghĩa-ngữ pháp hoàn toàn khác nhau. Khi nó đóng vai trò ngữ pháp (de) thuần tuý thì tác dụng duy nhất là tạo thành cụm trạng từ bổ nghĩa cho vế sau, khá giống với đích lại khác với chức năng xác định thì của liễu(le-liao) cho nên có thể xem xét bỏ khi nó làm chức năng này. Khi nó làm noun (di) thì nó không thể bỏ và tương tự đích. Địa phương (地方),mục đích (目的)thậm chí còn có mục đích địa (目的地)
Bộ ba ác mộng 的得地 thì còn phải nghiên cứu dài dài... Thỉnh thoảng lại có thằng đánh nhầm nữa thì vui.
Mà hôm trước tôi đọc tự nhiên thấy có một thằng tác giả viết tên chương là "Đại chương 3000 chữ, cầu đặt mua" thấy đúng buồn cười. = ))) Một chương truyện giờ càng ngày càng ngắn.
Như vậy khi nó là trợ từ để xác định thành phần câu (cấu trúc cơ bản adj/v + 地。。。) thì bỏ nó đi, bởi vì mà còn được biểu thị bằng các chữ 而,且。。。khi nào địa cần nghĩa thì có rồi tương tự như 的. Việc bình thường để địa thành mà không được chính xác hơn nữa đọc một chương gặp phải "bình tĩnh mà nói, nhẹ nhõm mà né tránh, lạnh lùng mà nói, vội vàng mà chuẩn bị..." rất chối.mấy từ này đều có entry việt phrase rồi, cho nên không nhầm được... không tin bạn mở đại cái modal thêm từ, dán mấy từ trên vào xem cho nên tôi mới bảo là khi nào địa cần nghĩa là địa thì nó đã có rồi, nếu không có thì bạn thêm từ ghép, chứ để không thì phần lớn thời gian nó là trợ từ, không phải danh từ.
cái từ mục đích tuy tôi đã xoá tất cả entry có 的 ở cuối mà về sau cũng phải viết lại usecase riêng để giữ lại (bên dev thôi, bên chivi thì vẫn thế, chỉ có ngã đích mục nhưng không có ngã đích mục đích )
mà tôi lần này cũng quên mất không cho từ ghép hán việt của từ điển trích dẫn vào, có nó thì sẽ có thêm tầm vài trăm từ hán việt phiên âm chuẩn nữa.
chối là do bạn không quen đọc thôi. end of story.Như vậy khi nó là trợ từ để xác định thành phần câu (cấu trúc cơ bản adj/v + 地。。。) thì bỏ nó đi, bởi vì mà còn được biểu thị bằng các chữ 而,且。。。khi nào địa cần nghĩa thì có rồi tương tự như 的. Việc bình thường để địa thành mà không được chính xác hơn nữa đọc một chương gặp phải "bình tĩnh mà nói, nhẹ nhõm mà né tránh, lạnh lùng mà nói, vội vàng mà chuẩn bị..." rất chối.
chối là do bạn không quen đọc thôi. end of story.
tôi đọc tự convert lâu rồi, các convention của ttv hay truyencv tôi mới thấy là chối.
Bình tĩnh mà nói trong tv thường gặp ở dạng 'bình tĩnh - mà nói (ra (chuyện)' trong khi trong tiếng trung thì nó là 'bình tĩnh mà - nói'."Bình tĩnh mà nói" tôi cảm thấy có vấn đề gì đâu nhỉ, tiếng Việt cũng có mà?
ý tôi là mấy bạn cứ lôi mấy cái từ tangthuvien ra tôi không nghe đâu, vì tôi tự convert từ lâu rồi cách nghĩ khác hẳn.Bình tĩnh mà nói trong tv thường gặp ở dạng 'bình tĩnh - mà nói (ra (chuyện)' trong khi trong tiếng trung thì nó là 'bình tĩnh mà - nói'.
Còn chuyện góp ý thì góp ý thôi, không cần phải nâng tầm tự cv hay đọc cv lâu năm đâu.
Bình tĩnh mà nói trong tv thường gặp ở dạng 'bình tĩnh - mà nói (ra (chuyện)' trong khi trong tiếng trung thì nó là 'bình tĩnh mà - nói'.
Còn chuyện góp ý thì góp ý thôi, không cần phải nâng tầm tự cv hay đọc cv lâu năm đâu.
Đầu tiên tôi nhớ chưa nói câu nào liên quan đến tangthuvien hết cho nên haha.ý tôi là mấy bạn cứ lôi mấy cái từ tangthuvien ra tôi không nghe đâu, vì tôi tự convert từ lâu rồi cách nghĩ khác hẳn.
riêng tôi mà nói thì để mà chả có vẹo gì là sai.
chính như ông nói, cách sau chỉ để dùng trong cv và không phải lúc nào cũng chính xác khi nó đi với các cụm phức tạp + thừa chữ không cần thiết.Ví dụ:Chả khác quái gì nhau. Cái cụm "bình tĩnh mà" ông nói thực chất nó là "một cách bình tĩnh" (bản chất từ 地 cũng có nghĩa là "một cách").
"Nói một cách bình tĩnh" và "bình tĩnh mà nói" có khác gì nhau đâu? Cách sau dùng trong convert tiện hơn vì vấn đề ngữ pháp, thế thôi.
ờ chính xác thì từChả khác quái gì nhau. Cái cụm "bình tĩnh mà" ông nói thực chất nó là "một cách bình tĩnh" (bản chất từ 地 cũng có nghĩa là "một cách").
"Nói một cách bình tĩnh" và "bình tĩnh mà nói" có khác gì nhau đâu? Cách sau dùng trong convert tiện hơn vì vấn đề ngữ pháp, thế thôi.
地
nó là một cách
, vietphrase hồi đầu cũng đổi hết sang dạng này, về sau mới bỏ đi.Đầu tiên tôi nhớ chưa nói câu nào liên quan đến tangthuvien hết cho nên haha.
Như vậy tôi thấy các cụm vội vàng mà nói, lạnh lùng mà cười... đó là chưa kể các cụm danh từ cụm động từ + 地 để thành 'mà' là không chính xác và để 'mà' là không cần thiết.
Không sửa là quyền của ông còn góp ý là quyền của tôi, tôi cá là ông cũng lấy data cũ rồi build lại chứ cũng chả phải build từ zero cho nên chuyện ông đọc cv xxx năm hay tự cv nó không liên quan. .
chính như ông nói, cách sau chỉ để dùng trong cv và không phải lúc nào cũng chính xác khi nó đi với các cụm phức tạp + thừa chữ không cần thiết.Ví dụ:
轻而易举地就相信了自己的所见所闻
闲谈般地说
ở topic trước rõ ràng có nói màtangthuvien
rồi
thì tôi thấy từ mà
hiện tại để chưa có vấn đề gì, cắt bỏ đi làm câu nó cụt lủn.địa
, là vì từ này nó để riêng cũng khả năng có nghĩa (do từ vựng chưa đầy đủ), bỏ đi thì nhiều khi thấy thiên, , nhân
còn tệ hơn. Còn để nguyên là địa
thì sai rồi. Giải pháp tốt nhất vẫn là đánh dấu danh động tĩnh, mà cái này không làm gấp được.