Bây giờ cậu này sẽ bật convert lên, bắt đầu đọc. Cậu ta nhìn thấy câu đầu tiên:
Nguyên lai cái đó phú nhị đại và cái kia võng hồng đều là của hắn phát tiểu.
Ở đây có những từ này khiến cho cậu ta thắc mắc: "nguyên lai", "phú nhị đại", "võng hồng", "phát tiểu". Trong đa số trường hợp, cậu này là một người không quá kiên nhẫn để tra từng từ, và diễn biến tâm lý đại khái là như thế này: "Ôi cái đ** con m*, ngôn ngữ l*n gì đây, thôi thôi bố mày dí b**i vào đọc cái đống hổ lốn này." Sau đó cậu ta quyết định tắt convert, mở bản dịch Đấu Phá Lung Tung (sai lè) ra để tiếp tục thẩm du.
Đây rõ ràng là một câu chuyện buồn, nhưng vấn đề là nó xảy ra hàng ngày, hàng giờ. Những bản convert quá lạm dụng âm Hán Việt giống như cái sàng sàng hết 99% những người muốn đọc truyện mạng, đá họ trở về với truyện dịch (nơi mà họ phải đặt tính mạng mình trong tay các dịch giả và "dịch giả", ví dụ như dịch giả Đại Niết Bàn chẳng hạn). Nhưng ta hãy giả định cậu này gặp được một converter có tâm, có data tốt và tool tốt được sửa từng phút từng giây, cậu ta sẽ đọc được câu này:
Thì ra cái đó con nhà giàu và cái kia sao Internet đều là của hắn bạn chơi từ nhỏ.
Rõ ràng về mặt ngữ nghĩa thì câu này đúng đến 99%, hơn nữa nó thân thiện với tiếng Việt hơn nhiều. Nhờ những bản convert như này mà cậu bạn của chúng ta chỉ cảm thấy lạ lẫm mỗi phần ngữ pháp, cậu ta quyết định bỏ ra tầm 5p để đọc ngữ pháp tiếng Trung và sau đó đọc truyện ngon lành thay vì hàng giờ ngồi đọc và tra từ vựng (có khi còn sai nghĩa). Rất nhanh, cậu này phát hiện Tiêu Viêm hóa ra cũng chỉ là một thằng óc chó...