thảo luận Truyện tàu dịch máy (MTL)

Nipin

Member
Mở topic riêng về truyện tàu convert, tránh loãng topic truyện tiên hiệp của các bạn đọc truyện dịch =)

Mọi thắc mắc phản hồi về trang chivi.app cũng sẽ post trong này.
 
Last edited:
Wk0ydPR.gif
Éo thẩm dc CV.
 
@Nipin

Ờ giờ mới nhận ra là của Phong Huỳnh Nguyệt. Ban đầu tôi lướt qua nên không thấy vì lão này vẫn hay để tên kiểu [风萤月] ở trước tên thư đơn.

Trước tôi toàn xem của lão này với một thằng nữa tên là Cửu Ca Thuyết Thư Hoang 九哥说书荒 trên weixin (không nhớ lắm) vì cả hai chăm đọc với cũng hợp khẩu vị. Thằng Cửu Ca đợt trước tách hẳn ra một site tên là dashuhuang.com gì đấy review chung với thằng Xích Kích 赤戟 (cũng khá nổi, ai hay lướt zhihu có thể biết thằng này nhưng cho điểm dễ dãi quá nên tôi không thích lắm) mà giờ chẳng biết lặn mẹ đâu mất rồi, site cũng bán. :amazed:
ờ lão Cửu Ca tôi cũng có theo dõi, làm mấy cái bài review chau chuốt kinh. Nhưng càng về sau càng thấy nhiều bộ là cứ như là ăn tiền để viết, đọc chả ra cái quái gì, chắc từ đó độc giả cũng quay lưng luôn.
 
Tôi nghĩ ông nên tắt mẹ cái VP chung đi.........ai đọc truyện nào edit truyện ấy.....
tương lai thì là thế (quyền hạn là 2 mới được sửa vp chung, quyền hạn là 3 thì có thể sửa cả hán việt), mà không ai PM tôi để tôi nâng privilege cho nên tạm thả nổi.

tuy nói cho mỗi người sửa lung tung chung một cái từ điển cũng hơi khó chịu, nhưng cũng nhờ thế mà một vài từ tôi không biết nên dịch sang thế nào cho chuẩn cũng được các bạn gợi ý khá hợp lý, như từ bạn nào đó suggest để là nhóm hợp lý phết, tôi cv bao nhiêu năm mà không nghĩ ra :">

mục tiêu của tôi tạo cái chivi là webapp là vì muốn có ý kiến quần chúng, công sức cộng đồng (kiểu như thằng CC_CEDICT), hạn chế quá nhiều thì thích hợp hơn cho người convert lâu năm, nhưng bỏ lỡ khá nhiều người mới. để như hiện tại thì tôi thấy sai thì sẽ bản thân sửa, lúc đó quyền hạn cao khoá chết từ, cũng đỡ được phần nào (các bạn muốn đổi nghĩa thì có thể đổi riêng cho từng bộ, vì cái khoá quyền hạn này chỉ áp dụng cho từng từ điển)

p/s: tôi đã khoá chức năng reconvert của khách, giờ phải đăng nhập mới reload được. về sau thì sẽ thêm tính năng là người quyền hạn 2/3 lúc đọc chương sẽ tự reconvert lại luôn để luôn được trải nghiệm bản dịch máy cập nhật nhất.
 
1/8 sẽ có lục triều tập 19, dự là 1-2 tuần sau sẽ có bản leak.....
chính ra từ lúc hà đồ sập + toái tinh fail thì bộ Lục Triều cập nhật nhanh hẳn, nhớ hồi trước đợi mòn đít 3 4 tháng mới ra một tập, giờ hơn tháng không có đã thấy có thằng gào :))
 
Đề nghị phần vp chung thì các từ nhiều nghĩa nên chọn một nghĩa thôi. Ví dụ 想 (nghĩ, nhớ, muốn, tưởng) nếu chọn nghĩa "nghĩ" thì các cụm từ như 也想, 还想 cũng phải có nghĩa là "cũng nghĩ", "vẫn nghĩ" để tránh bị loạn.

Hôm nay tôi đọc thấy các cụm từ của 会 bị gán nghĩa loạn xì ngầu lên, 也会 thì là "cũng biết" nhưng 不会 lại là "sẽ không" ở trong cùng một câu luôn, mặc dù vẫn hiểu nhưng tôi phải đơ một lúc. :amazed:
 
chính ra từ lúc hà đồ sập + toái tinh fail thì bộ Lục Triều cập nhật nhanh hẳn, nhớ hồi trước đợi mòn đít 3 4 tháng mới ra một tập, giờ hơn tháng không có đã thấy có thằng gào :))
Ko làm thì lấy gì mà ăn... la sâm méo đú đc trend truyện tàu hiện tại rồi...
 
Đề nghị phần vp chung thì các từ nhiều nghĩa nên chọn một nghĩa thôi. Ví dụ 想 (nghĩ, nhớ, muốn, tưởng) nếu chọn nghĩa "nghĩ" thì các cụm từ như 也想, 还想 cũng phải có nghĩa là "cũng nghĩ", "vẫn nghĩ" để tránh bị loạn.

Hôm nay tôi đọc thấy các cụm từ của 会 bị gán nghĩa loạn xì ngầu lên, 也会 thì là "cũng biết" nhưng 不会 lại là "sẽ không" ở trong cùng một câu luôn, mặc dù vẫn hiểu nhưng tôi phải đơ một lúc. :amazed:
ừ mấy từ thường gặp như thì chắc là thống nhất sửa lạ thành một từ. hồi convert bằng QT tôi cũng đổi nghĩa liên tục, sau đó không đồng bộ cũng khá khó chịu.

mà đợi tôi hoàn thiện hậu trường có mấy tính năng như hiện danh sách từ của một từ điển, search bằng hán hay việt, hỗ trợ batch update/delete thì sẽ fix dần, chứ giờ mò từng từ một thì tới bao giờ.
 
Last edited:
Địa có hai âm đọc tương ứng với hai nghĩa-ngữ pháp hoàn toàn khác nhau. Khi nó đóng vai trò ngữ pháp (de) thuần tuý thì tác dụng duy nhất là tạo thành cụm trạng từ bổ nghĩa cho vế sau, khá giống với đích lại khác với chức năng xác định thì của liễu(le-liao) cho nên có thể xem xét bỏ khi nó làm chức năng này. Khi nó làm noun (di) thì nó không thể bỏ và tương tự đích. Địa phương (地方),mục đích (目的)thậm chí còn có mục đích địa (目的地)

mấy từ này đều có entry việt phrase rồi, cho nên không nhầm được... không tin bạn mở đại cái modal thêm từ, dán mấy từ trên vào xem :) cho nên tôi mới bảo là khi nào địa cần nghĩa là địa thì nó đã có rồi, nếu không có thì bạn thêm từ ghép, chứ để không thì phần lớn thời gian nó là trợ từ, không phải danh từ.

cái từ mục đích tuy tôi đã xoá tất cả entry có 的 ở cuối mà về sau cũng phải viết lại usecase riêng để giữ lại (bên dev thôi, bên chivi thì vẫn thế, chỉ có ngã đích mục nhưng không có ngã đích mục đích :( )

mà tôi lần này cũng quên mất không cho từ ghép hán việt của từ điển trích dẫn vào, có nó thì sẽ có thêm tầm vài trăm từ hán việt phiên âm chuẩn nữa.
 
Bộ ba ác mộng 的得地 thì còn phải nghiên cứu dài dài... Thỉnh thoảng lại có thằng đánh nhầm nữa thì vui.

Mà hôm trước tôi đọc tự nhiên thấy có một thằng tác giả viết tên chương là "Đại chương 3000 chữ, cầu đặt mua" thấy đúng buồn cười. = ))) Một chương truyện giờ càng ngày càng ngắn.
 
Bộ ba ác mộng 的得地 thì còn phải nghiên cứu dài dài... Thỉnh thoảng lại có thằng đánh nhầm nữa thì vui.

Mà hôm trước tôi đọc tự nhiên thấy có một thằng tác giả viết tên chương là "Đại chương 3000 chữ, cầu đặt mua" thấy đúng buồn cười. = ))) Một chương truyện giờ càng ngày càng ngắn.

Thằng bán báo mỗi chương gần vạn chữ còn gì. Scroll mỏi tay.

Mấy thằng 3k "đại chương" phần lớn là viết thương mại thôi

Sent from HUAWEI COR-L29 using vozFApp
 
mấy từ này đều có entry việt phrase rồi, cho nên không nhầm được... không tin bạn mở đại cái modal thêm từ, dán mấy từ trên vào xem :) cho nên tôi mới bảo là khi nào địa cần nghĩa là địa thì nó đã có rồi, nếu không có thì bạn thêm từ ghép, chứ để không thì phần lớn thời gian nó là trợ từ, không phải danh từ.

cái từ mục đích tuy tôi đã xoá tất cả entry có 的 ở cuối mà về sau cũng phải viết lại usecase riêng để giữ lại (bên dev thôi, bên chivi thì vẫn thế, chỉ có ngã đích mục nhưng không có ngã đích mục đích :( )

mà tôi lần này cũng quên mất không cho từ ghép hán việt của từ điển trích dẫn vào, có nó thì sẽ có thêm tầm vài trăm từ hán việt phiên âm chuẩn nữa.
Như vậy khi nó là trợ từ để xác định thành phần câu (cấu trúc cơ bản adj/v + 地。。。) thì bỏ nó đi, bởi vì còn được biểu thị bằng các chữ 而,且。。。khi nào địa cần nghĩa thì có rồi tương tự như 的. Việc bình thường để địa thành mà không được chính xác hơn nữa đọc một chương gặp phải "bình tĩnh mà nói, nhẹ nhõm mà né tránh, lạnh lùng mà nói, vội vàng mà chuẩn bị..." rất chối.
P/s: ai hóng lục triều mà không dùng qq, weixin thì có thể lên đây để hóng thông tin.
 
Last edited:
Như vậy khi nó là trợ từ để xác định thành phần câu (cấu trúc cơ bản adj/v + 地。。。) thì bỏ nó đi, bởi vì còn được biểu thị bằng các chữ 而,且。。。khi nào địa cần nghĩa thì có rồi tương tự như 的. Việc bình thường để địa thành mà không được chính xác hơn nữa đọc một chương gặp phải "bình tĩnh mà nói, nhẹ nhõm mà né tránh, lạnh lùng mà nói, vội vàng mà chuẩn bị..." rất chối.
chối là do bạn không quen đọc thôi. end of story.
tôi đọc tự convert lâu rồi, các convention của ttv hay truyencv tôi mới thấy là chối.
 
chối là do bạn không quen đọc thôi. end of story.
tôi đọc tự convert lâu rồi, các convention của ttv hay truyencv tôi mới thấy là chối.
"Bình tĩnh mà nói" tôi cảm thấy có vấn đề gì đâu nhỉ, tiếng Việt cũng có mà? :surrender:
Bình tĩnh mà nói trong tv thường gặp ở dạng 'bình tĩnh - mà nói (ra (chuyện)' trong khi trong tiếng trung thì nó là 'bình tĩnh mà - nói'.
Còn chuyện góp ý thì góp ý thôi, không cần phải nâng tầm tự cv hay đọc cv lâu năm đâu.
 
Bình tĩnh mà nói trong tv thường gặp ở dạng 'bình tĩnh - mà nói (ra (chuyện)' trong khi trong tiếng trung thì nó là 'bình tĩnh mà - nói'.
Còn chuyện góp ý thì góp ý thôi, không cần phải nâng tầm tự cv hay đọc cv lâu năm đâu.
ý tôi là mấy bạn cứ lôi mấy cái từ tangthuvien ra tôi không nghe đâu, vì tôi tự convert từ lâu rồi cách nghĩ khác hẳn.
riêng tôi mà nói thì để mà chả có vẹo gì là sai.
 
Bình tĩnh mà nói trong tv thường gặp ở dạng 'bình tĩnh - mà nói (ra (chuyện)' trong khi trong tiếng trung thì nó là 'bình tĩnh mà - nói'.
Còn chuyện góp ý thì góp ý thôi, không cần phải nâng tầm tự cv hay đọc cv lâu năm đâu.

Chả khác quái gì nhau. Cái cụm "bình tĩnh mà" ông nói thực chất nó là "một cách bình tĩnh" (bản chất từ 地 cũng có nghĩa là "một cách").

"Nói một cách bình tĩnh" và "bình tĩnh mà nói" có khác gì nhau đâu? Cách sau dùng trong convert tiện hơn vì vấn đề ngữ pháp, thế thôi.
 
ý tôi là mấy bạn cứ lôi mấy cái từ tangthuvien ra tôi không nghe đâu, vì tôi tự convert từ lâu rồi cách nghĩ khác hẳn.
riêng tôi mà nói thì để mà chả có vẹo gì là sai.
Đầu tiên tôi nhớ chưa nói câu nào liên quan đến tangthuvien hết cho nên haha.
Như vậy tôi thấy các cụm vội vàng mà nói, lạnh lùng mà cười... đó là chưa kể các cụm danh từ cụm động từ + 地 để thành 'mà' là không chính xác và để 'mà' là không cần thiết.
Không sửa là quyền của ông còn góp ý là quyền của tôi, tôi cá là ông cũng lấy data cũ rồi build lại chứ cũng chả phải build từ zero cho nên chuyện ông đọc cv xxx năm hay tự cv nó không liên quan. .
Chả khác quái gì nhau. Cái cụm "bình tĩnh mà" ông nói thực chất nó là "một cách bình tĩnh" (bản chất từ 地 cũng có nghĩa là "một cách").
"Nói một cách bình tĩnh" và "bình tĩnh mà nói" có khác gì nhau đâu? Cách sau dùng trong convert tiện hơn vì vấn đề ngữ pháp, thế thôi.
chính như ông nói, cách sau chỉ để dùng trong cv và không phải lúc nào cũng chính xác khi nó đi với các cụm phức tạp + thừa chữ không cần thiết.Ví dụ:
轻而易举地就相信了自己的所见所闻 (ở đây để mà là không hợp lý, hoặc là bỏ đi hoặc là thay đổi cách diễn đạt)
闲谈般地说 (tương tự 地 ở đây chỉ là trợ từ như đang nói chuyện phím, không thể để mà được)
 
Chả khác quái gì nhau. Cái cụm "bình tĩnh mà" ông nói thực chất nó là "một cách bình tĩnh" (bản chất từ 地 cũng có nghĩa là "một cách").

"Nói một cách bình tĩnh" và "bình tĩnh mà nói" có khác gì nhau đâu? Cách sau dùng trong convert tiện hơn vì vấn đề ngữ pháp, thế thôi.
ờ chính xác thì từ nó là một cách, vietphrase hồi đầu cũng đổi hết sang dạng này, về sau mới bỏ đi.

Đầu tiên tôi nhớ chưa nói câu nào liên quan đến tangthuvien hết cho nên haha.
Như vậy tôi thấy các cụm vội vàng mà nói, lạnh lùng mà cười... đó là chưa kể các cụm danh từ cụm động từ + 地 để thành 'mà' là không chính xác và để 'mà' là không cần thiết.
Không sửa là quyền của ông còn góp ý là quyền của tôi, tôi cá là ông cũng lấy data cũ rồi build lại chứ cũng chả phải build từ zero cho nên chuyện ông đọc cv xxx năm hay tự cv nó không liên quan. .

chính như ông nói, cách sau chỉ để dùng trong cv và không phải lúc nào cũng chính xác khi nó đi với các cụm phức tạp + thừa chữ không cần thiết.Ví dụ:
轻而易举地就相信了自己的所见所闻
闲谈般地说
tangthuvien
ở topic trước rõ ràng có nói mà :censored:
mà nói chung tôi ủng hộ việc thảo luận, mỗi người có ý kiến khác nhau không có vấn đề. cơ bản là tôi không quá thiện cảm với mấy bạn cvter từ ttv với truyencv ra, nguyên nhân thì chắc bạn xoá nhiều từ rồi cũng hiểu. nếu bạn không phải là dạng này thì cho tôi xin lỗi.

chuyện build từ zero hay không thì có liên quan gì đâu, tôi muốn nói là vì tôi tự làm lâu rồi, mấy kiểu dịch của tangthuvien truyencv các kiểu tôi không quen cho nên thấy không hợp, cậu thấy quen thì ngược lại thấy của tôi không hợp vậy thôi. Khác với từ rồi thì tôi thấy từ hiện tại để chưa có vấn đề gì, cắt bỏ đi làm câu nó cụt lủn.
(nói đến không hợp, ttv có cậu để đích là đấy mới tài)

Quan điểm của tôi là làm thế nào nó phù hợp cho phần lớn trường hợp, chứ không phải là một vài trường hợp cá biệt thấy nó sai. Bạn lôi 1 2 ví dụ thấy không hợp thì tôi có thể lôi ra 9 10 ví dụ nó lại hợp :censored:

cho nên vẫn là tradeoff :censored:

p/s: tại sao lại để từ địa, là vì từ này nó để riêng cũng khả năng có nghĩa (do từ vựng chưa đầy đủ), bỏ đi thì nhiều khi thấy thiên, , nhân còn tệ hơn. Còn để nguyên là địa thì sai rồi. Giải pháp tốt nhất vẫn là đánh dấu danh động tĩnh, mà cái này không làm gấp được.
 
Last edited:
Back
Top