à tôi nhầm 記錄 ký lục mới đúngtừ kỷ lục hình như gốc là 記録 Ký lục chứ nhỉ? Mà mình nghĩ nó được dịch theo đúng nghĩa từ tiếng Anh record chứ cũng chẳng phải sai đâu bạn
xưa đánh divide and fight chia ra sức mạnh/thân pháp/mẫn tiệp ấy thím.Fen nhớ nhầm không? Chứ "mẫn tiệp" dùng cho tướng "agility" còn "trí tuệ" phải là "intelligence"
Nhiều người vẫn nghĩ từ Hán Việt không phải là tiếng Việt đâm rất khó mà nói chuyện với họ.Bạn đang cố ép người Việt Nam phải hiểu từ Hán Việt theo nghĩa tiếng Hán được người Hán sử dụng mà không theo nghĩa của từ Hán Việt họ sử dụng là rất vô lý. Chưa nói tiếng Việt với tiếng Hán cách xa một trời một vực mà ngay tiếng Anh của người Anh và tiếng Anh của người Mỹ là một ngôn ngữ nhiều từ đã được hiểu theo nghĩa rất khác nhau và bạn không thể ép ai phải hiểu theo cách hiểu của ai cả vì đó là sự phát triển tự nhiên của ngôn ngữ.
Mở thớt lưu lại mấy từ hay ho, lạ lạ mà ít người biết hoặc dùng chưa đúng.
Mời mấy thím đóng góp thêm cho xôm, từ địa phương cũng được nha mấy thím.
Mở hàng
Vấn nạn nghĩa là gì?
Trước giờ, trên báo chí và truyền thông nói chung, ta thường thấy từ Vấn nạn được sử dụng như một danh từ(vấn nạn ma túy, vấn nạn tham nhũng, vấn nạn xã hội...). Nhưng thực chất cách hiểu và sử dụng như vậy là hoàn toàn sai. Đúng ra, Vấn nạn phải được dùng với tư cách là động từ với nghĩa là hỏi vặn, hỏi khó.
Từ này là một từ Hán(问 难) gồm hai chữ vấn và nạn. Đưa từ này vào bất kì từ điển Hán - Việt nào cũng sẽ được nghĩa là chất vấn, hỏi khó chứ tuyệt nhiên không có nghĩa như chúng ta vẫn thường thấy và dùng hiện nay. Chữ vấn(问) có nghĩa là hỏi. Không đâu xa lạ, ngay trong y học cổ truyền có nói về các bước khám bệnh cơ bản là Vọng, Văn, Vấn, Thiết, trong đó Vấn chính là bước hỏi để biết về tình trạng bệnh. Còn chữ nạn(难) hay có chỗ đọc là nan, có nghĩa là khó khăn(nan đề 难题, nan giải...). Ghép nghĩa của hai chữ, ta được nghĩa chính xác của từ Vấn nạn là hỏi khó.
Trong tiếng Việt hiện nay có rất nhiều từ bị sử dụng sai giống từ Vấn nạn này. Bởi tiếng Việt có 60 đến 80% là gốc Hán, nhưng nay Hán văn đã bị mai một quá nhiều, người biết và thành thạo Hán văn rất hiếm, cho nên mới có hiện tượng dùng sai như trên. Vì vậy, nếu muốn sử dụng tiếng Việt cho đúng thì việc tìm hiểu và học Hán văn, Hán tự là điều nên làm!
Nguồn
cứu cánh = mục đích, cứu cánh không thể biện minh cho phương tiệnTôi bấm like mỏi tay thớt này, những chia sẻ về kiến thức từ vựng rất hay và đáng quý. Nó bao hàm trong đó cả lịch sử và văn hóa. Nó cho thấy Việt Nam, với lịch sử và vị trí địa lý đặc biệt, đã hấp thụ và dung hợp các ngôn ngữ tốt đến mức nào.
Anh @umeshu có ý tốt muốn chia sẻ kiến thức nhưng đặt tít hơi sai.
Anh @haunghe cũng không cần gay gắt nữa.
Tiện đây tôi xin hỏi: từ cứu cánh hiện đang bị "dùng sai" so với nghĩa gốc thế nào? Vui vẻ thôi anh em
Làm như thế nào vậy bạn?
Ai mượn
Thớt hay! Mình góp thêm tí
Thương hại 傷害 tức là bị thương, nhưng qua nghĩa tiếng Việt thành ra nghĩa khác
Cũng giống như từ kỷ lục, kỷ lục 紀錄 là ghi chép, nghĩa tiếng Việt thành ra “làm 1 điều gì đó cao siêu phi thường”
Sở dĩ 所以,v.v....
via theNEXTvoz for iPad
GenZ cấp tiến sẽ bảo đây là thoát Trung, sáng tạo phát triển của ngôn ngữMở thớt lưu lại mấy từ hay ho, lạ lạ mà ít người biết hoặc dùng chưa đúng.
Mời mấy thím đóng góp thêm cho xôm, từ địa phương cũng được nha mấy thím.
Mở hàng
Vấn nạn nghĩa là gì?
Trước giờ, trên báo chí và truyền thông nói chung, ta thường thấy từ Vấn nạn được sử dụng như một danh từ(vấn nạn ma túy, vấn nạn tham nhũng, vấn nạn xã hội...). Nhưng thực chất cách hiểu và sử dụng như vậy là hoàn toàn sai. Đúng ra, Vấn nạn phải được dùng với tư cách là động từ với nghĩa là hỏi vặn, hỏi khó.
Từ này là một từ Hán(问 难) gồm hai chữ vấn và nạn. Đưa từ này vào bất kì từ điển Hán - Việt nào cũng sẽ được nghĩa là chất vấn, hỏi khó chứ tuyệt nhiên không có nghĩa như chúng ta vẫn thường thấy và dùng hiện nay. Chữ vấn(问) có nghĩa là hỏi. Không đâu xa lạ, ngay trong y học cổ truyền có nói về các bước khám bệnh cơ bản là Vọng, Văn, Vấn, Thiết, trong đó Vấn chính là bước hỏi để biết về tình trạng bệnh. Còn chữ nạn(难) hay có chỗ đọc là nan, có nghĩa là khó khăn(nan đề 难题, nan giải...). Ghép nghĩa của hai chữ, ta được nghĩa chính xác của từ Vấn nạn là hỏi khó.
Trong tiếng Việt hiện nay có rất nhiều từ bị sử dụng sai giống từ Vấn nạn này. Bởi tiếng Việt có 60 đến 80% là gốc Hán, nhưng nay Hán văn đã bị mai một quá nhiều, người biết và thành thạo Hán văn rất hiếm, cho nên mới có hiện tượng dùng sai như trên. Vì vậy, nếu muốn sử dụng tiếng Việt cho đúng thì việc tìm hiểu và học Hán văn, Hán tự là điều nên làm!
Nguồn