Kiến an tam tuyệt( thơ tháo bi hùng, thơ phi sầu khổ, thực lãng m.ạng) mà. Nhà họ tào đấu thơ là vô địch thời ngụy tấn mà. ( Nghĩa đen). Anh phi là ông tổ thể loại thất ngôn ( đường thi sau n ày). Với nhà phê bình văn học đầu tiên.
Thơ anh phi cá nhân là hay hơn. Nhưng chắc ghét tại hoàng đế mà toàn làm thơ về dân đen, người khổ người ta ko thích hay sao . Xếp sau thực và tháo
Yên ca hành kỳ 1 - Thu phong
Thu phong tiêu sắt thiên khí lương,
Thảo mộc dao lạc lộ vi sương.
Quần yến từ quy nhạn Nam tường,
Niệm quân khách du tứ đoạn trường.
Khiểm khiểm tư quy luyến cố hương,
Quân hà yêm lưu ký tha phương.
Tiện thiếp cung cung thủ không phòng,
Ưu lai tư quân bất cảm vong.
Bất giác lệ hạ chiêm y thường,
Viện cầm minh huyền phát “Thanh thương”.
Đoản ca vi ngâm bất năng trường,
Minh nguyệt hạo hạo chiếu ngã sàng.
Tinh Hán tây lưu dạ vi ương,
Khiên Ngưu, Chức Nữ dao tương vọng,
Nhĩ độc hà cô hạn hà lương.
Dịch nghĩa
Gió thu xào xạc trời trở rét,
Cỏ cây tiêu điều móc đọng thành sương.
Chim én bay về, nhạn liệng trên không,
Nhớ chàng đất khách buồn đứt ruột.
Chàng nhớ quê nhà muốn trở về,
Cớ chi lại phải biền biệt chốn quê xa.
Để thiếp cô quạnh phòng không,
Thương nhớ chàng không nguôi.
Bỗng chốc lệ tuôn đầm vạt áo,
Mượn đàn gảy khúc “Thanh thương”.
Ngâm khúc ca ngắn không được lâu,
Trăng sáng vằng vặc soi bên giường.
Giải Ngân Hà trôi về tây, đêm còn dài,
Ngưu Lang, Chức Nữ hai bờ nhìn nhau,
Cớ chi chàng đứng một mình bên cầu.
Đây được coi là bài thơ thất ngôn đầu tiên trong thơ ca Trung Quốc.
Bản dịch của
Tản Đà
Gửi bởi
tôn tiền tử ngày 07/01/2019 23:37
Hơi may gió lạnh trời thu
Cỏ cây lay rụng, sa mù làn sương
Én về nhạn lượn nam phương
Nhớ thương đứt ruột, vì chàng chơi xa.
Sốt gan mong nhớ quê nhà
Ở chi đất khách la đà hỡi anh?
Phòng không em giữ một mình
Còn lo chẳng dám chút tình quên nhau
Nhớ anh cho dạ em sầu
Chẳng hay xiêm áo lệ đâu ướt đầm
Nắn dây em gẩy cung cầm
Câu ca vẫn khúc, tiếng ngâm bé lời
Vừng trăng vằng vặc giữa trời
Bóng trăng soi xuống giường tôi lúc này
Sông Ngân đã dạt về tây
Đêm còn tối mãi chưa đầy nữa sao
Xa nhau Ngưu, Nữ nhìn nhau
Tôi chi mày hỡi ngăn cầu sông kia?