kiến thức Những cuốn sách hay thanh niên nên đọc.

văn học kinh điển dịch từ cái đời não đời nào, chủ yếu tái bản làm lại hình thức, sửa lại tên bị phiên âm nên vấn đề bản quyền thực sự lố bịch khi nó là một dạng di sản của dịch giả để lại
họa may có mấy con chó alphabook, omega đang trong cơn giãy chết vì đống sách google dịch thiểu năng ngôn ngữ của nó nên mới phải chuyển hướng qua ngăn cấm ebook để người ta buộc phải mua sách giấy giảm ế cho nó, tài năng có hạn nhưng thủ đoạn vô biên, tuyển dịch giả mà còn tuyển qua bài đăng FB kêu gọi mấy cháu cấp 3 loi nhoi, học ngu đi dịch sách LMAO :matrix::matrix:
Sao thím em chưa hiểu lắm
 
văn học kinh điển dịch từ cái đời não đời nào, chủ yếu tái bản làm lại hình thức, sửa lại tên bị phiên âm nên vấn đề bản quyền thực sự lố bịch khi nó là một dạng di sản của dịch giả để lại
họa may có mấy con chó alphabook, omega đang trong cơn giãy chết vì đống sách google dịch thiểu năng ngôn ngữ của nó nên mới phải chuyển hướng qua ngăn cấm ebook để người ta buộc phải mua sách giấy giảm ế cho nó, tài năng có hạn nhưng thủ đoạn vô biên, tuyển dịch giả mà còn tuyển qua bài đăng FB kêu gọi mấy cháu cấp 3 loi nhoi, học ngu đi dịch sách LMAO :matrix::matrix:
Thời đại thay đổi rồi, mà tụi nó không chịu chuyển hướng qua kinh doanh ebook nhỉ. Giờ ebook tiếng việt mà có bán trên amazon thì mình cũng sẵn sàng mua thôi.
 
các bác thảo luận ghê quá nhỉ. nhân đây xin hỏi đã bác nào đọc "tuổi thơ dữ dội" của tác giả Phùng Quán chưa? đọc hay vl. có cả phim nữa mà xem phim ko hay bằng đọc sách
 
Sao thím em chưa hiểu lắm

sách kinh điển giờ ít dịch, lâu lâu ra vài quyển mới còn sách của omega là sách mới hoàn toàn, một năm ra chục quyển, dịch giả thì toàn tay mơ, nên chúng nó đề cao bản quyền sách giấy hơn và đòi banned toàn bộ ebook không bản quyền :go:
 
sách kinh điển giờ ít dịch, lâu lâu ra vài quyển mới còn sách của omega là sách mới hoàn toàn, một năm ra chục quyển, dịch giả thì toàn tay mơ, nên chúng nó đề cao bản quyền sách giấy hơn và đòi banned toàn bộ ebook không bản quyền :go:
Nói thế không đùng. Đừng lấy lí do dịch giả kém rồi đổ vấy sang vụ sách bản quyền. Mình biết mình cũng toàn đọc tiếng Anh hoặc sách lậu trên Kindle nhưng bạn dùng lí do thế mình thấy lọt tai tí nào.
 
Nói thế không đùng. Đừng lấy lí do dịch giả kém rồi đổ vấy sang vụ sách bản quyền. Mình biết mình cũng toàn đọc tiếng Anh hoặc sách lậu trên Kindle nhưng bạn dùng lí do thế mình thấy lọt tai tí nào.

Dịch ngu thì lấy tư cách đéo gì mà bản với chả quyền, nhà nước nó chưa ra luật đốt hết đống sách của Omega là may đấy. Chả phải tiêu chuẩn kép hay gì vì văn học Pháp (hồi ấy rất nhiều sách dịch lậu không bản quyền để đáp ứng cho thị trường VN) nhiều cái dịch cũng không mượt mà cho lắm, nhưng đọc là hiểu đây là khó khăn thực sự trong chuyển ngữ nên đọc giả vẫn cảm thông.
Còn đám sách của Omega toàn sách ngon về mảng kinh tế, lịch sử, tiểu sử đều thuộc dòng non fiction thì độ xác thực phải cao hơn so với fiction như tiểu thuyết. Dịch giả ỷ ta đây biết tiếng Anh xong lao vào dịch mà không hề có bất cứ một kiến thức chuyên ngành nào về đề tài quyển sách nó đang dịch, mà dịch như cái đầu cu họ thì khác gì thả thuốc độc vào giếng cho cả làng nếm cùng. Bỏ tiền ra mua một sản phẩm tâm huyết, chất lượng chứ không phải bỏ tiền ra bố thí và dung túng cho cái thói biếng nhác, học dốt, to còi của đám Omega, bao giờ google dịch tính phí thì ok, ebook của Omega cũng tính phí, bớt bưng bợ đám làm ăn bát nháo này đi cho nền dịch thuật của VN nó tiến bộ lên.
 
Dịch ngu thì lấy tư cách đéo gì mà bản với chả quyền, nhà nước nó chưa ra luật đốt hết đống sách của Omega là may đấy. Chả phải tiêu chuẩn kép hay gì vì văn học Pháp (hồi ấy rất nhiều sách dịch lậu không bản quyền để đáp ứng cho thị trường VN) nhiều cái dịch cũng không mượt mà cho lắm, nhưng đọc là hiểu đây là khó khăn thực sự trong chuyển ngữ nên đọc giả vẫn cảm thông.
Còn đám sách của Omega toàn sách ngon về mảng kinh tế, lịch sử, tiểu sử đều thuộc dòng non fiction thì độ xác thực phải cao hơn so với fiction như tiểu thuyết, mà dịch như cái đầu cu họ thì khác gì thả thuốc độc vào giếng cho cả làng nếm cùng. Bỏ tiền ra mua một sản phẩm tâm huyết, chất lượng chứ không phải bỏ tiền ra bố thí và dung túng cho cái thói biếng nhác, học dốt, to còi của đám Omega, bao giờ google dịch tính phí thì ok, ebook của Omega cũng tính phí.
Bạn đang ngụy biện. Vụ dịch ngu chả liên quan gì đến tư cách bản quyền.

Bạn đọc nhiều sách mà nói ngang phè.
 
Bạn đang ngụy biện. Vụ dịch ngu chả liên quan gì đến tư cách bản quyền.

Bạn đọc nhiều sách mà nói ngang phè.

Thế chỉ cần có cái mác copyright đề đầu trang là kim bài tử cho bất kì chất lượng nào của nó? Rồi ai mướn chúng nó mua bản quyền về? Nhắm dịch nổi thì hãy mua bản quyền về dịch, còn không thì chả ai mượn nhé bọn Omega đừng ra vẻ ta đây làm phước cho cái dân tộc này, đọc bản dịch tiếng Việt mà khó ngang đọc google dịch thì thà đọc bản tiếng Anh. Tới mấy nhóm game off Việt Hóa làm phi lợi nhuận nhưng dịch dốt còn ăn chửi kìa.
Cảm ơn bạn quá khen, nhờ đọc nhiều sách, nâng cao trình độ phân biệt dịch thuật nên mới biết Omega là cái thằng dịch theo phong trào, đua đòi số lượng hơn chất lượng, CEO phát biểu như thằng ăn mày đầu đường xó chợ ấy chứ. Thoạt nhìn vô cái thư viện sách của Omega thì ai ai cũng mê bởi quá nhiều đầu sách non fiction nổi tiếng, nhưng nhìn lại hiện tại thì sự thật nó chả góp phần vào việc thúc đẩy dân trí hay thói quen đọc sách của người Việt lên được nhiêu % cả vì ai cũng ngao ngán chúng cả rồi, thà đéo tiếp thu còn hơn tiếp thu kiến thức qua mồm một thằng đầy mùi xuyên tạc. Khi sách giấy bạn ế đến mức phải đòi cấm cản ebook thì tức bạn bất lực trong khâu selling quá rồi. P.S: tôi chưa từng đọc bất kì ebook nào nên đừng bảo ebook lives matter nhé.
 
Ngoài những cuốn sách khoa học vũ trụ ở #1 ra thì còn cuốn nào khác nên đọc không các thím, cho mình xin tên để mua đọc dần với ạ :adore::adore:

Gửi bằng vozFApp
 
Ngoài những cuốn sách khoa học vũ trụ ở #1 ra thì còn cuốn nào khác nên đọc không các thím, cho mình xin tên để mua đọc dần với ạ :adore::adore:

Gửi bằng vozFApp
https://www.nxbtre.com.vn/diem-tin/tu-sach-khoa-hoc-va-kham-pha-tron-10-nam-33482.html
Ngoài các đề tài về vũ trụ thì còn các lĩnh vực sinh y học cũng rất hay ho: như quyển Nguồn gốc các loài darwin, gen vị kỷ - dawkins, sapiens - harari, ...
Hoặc xã hội học đủ thứ
Screenshot_20210615-185024_Tiki.jpg
 
Last edited:
Mới đọc xong cuốn The infinite game của simon sinek cũng nhận ra được khá nhiều điều. Infinitive game bao quanh chúng ta và cần chuẩn bị tâm lý đúng trước khi tham gia các trận chiến này. Sau quá nhiều lần hoãn thì cuối cùng mình cũng đã hoàn thành cuốn này. Dễ đọc hiểu và dễ áp dụng
 
Mới đọc xong cuốn The infinite game của simon sinek cũng nhận ra được khá nhiều điều. Infinitive game bao quanh chúng ta và cần chuẩn bị tâm lý đúng trước khi tham gia các trận chiến này. Sau quá nhiều lần hoãn thì cuối cùng mình cũng đã hoàn thành cuốn này. Dễ đọc hiểu và dễ áp dụng
Ví dụ xem thím? Infinitive game là cái j?
 
Thế chỉ cần có cái mác copyright đề đầu trang là kim bài tử cho bất kì chất lượng nào của nó? Rồi ai mướn chúng nó mua bản quyền về? Nhắm dịch nổi thì hãy mua bản quyền về dịch, còn không thì chả ai mượn nhé bọn Omega đừng ra vẻ ta đây làm phước cho cái dân tộc này, đọc bản dịch tiếng Việt mà khó ngang đọc google dịch thì thà đọc bản tiếng Anh. Tới mấy nhóm game off Việt Hóa làm phi lợi nhuận nhưng dịch dốt còn ăn chửi kìa.
Cảm ơn bạn quá khen, nhờ đọc nhiều sách, nâng cao trình độ phân biệt dịch thuật nên mới biết Omega là cái thằng dịch theo phong trào, đua đòi số lượng hơn chất lượng, CEO phát biểu như thằng ăn mày đầu đường xó chợ ấy chứ. Thoạt nhìn vô cái thư viện sách của Omega thì ai ai cũng mê bởi quá nhiều đầu sách non fiction nổi tiếng, nhưng nhìn lại hiện tại thì sự thật nó chả góp phần vào việc thúc đẩy dân trí hay thói quen đọc sách của người Việt lên được nhiêu % cả vì ai cũng ngao ngán chúng cả rồi, thà đéo tiếp thu còn hơn tiếp thu kiến thức qua mồm một thằng đầy mùi xuyên tạc. Khi sách giấy bạn ế đến mức phải đòi cấm cản ebook thì tức bạn bất lực trong khâu selling quá rồi. P.S: tôi chưa từng đọc bất kì ebook nào nên đừng bảo ebook lives matter nhé.
Anh nói chưa chuẩn rồi. Ở đây có 2 vấn đề tách biệt hoàn toàn.

Vấn đề số 1 là tác quyền: Công ước Berne 1886 về bảo hộ các tác phẩm văn học và nghệ thuật được hình thành dưới sự vận động của Victor Hugor, một cách ngắn gọn các quốc gia tuân thủ công ước Bern công nhận quyền tác giả của các tác phẩm xuất bản tại các quốc gia khác cùng tuân thủ công ước này. Quyền tác giả, theo công ước Berne là tự động: không cần phải đăng ký tác quyền, không cần phải viết trong thông báo tác quyền.

Việt Nam tham gia công ước năm 2004, trong đó có điều 2 quy định: "Các tác phẩm dịch, mô phỏng, chuyển thể nhạc và các chuyển thể khác từ một tác phẩm văn học nghệ thuật đều được bảo hộ như các tác phẩm gốc mà không phương hại đến quyền tác giả của tác phẩm gốc".

Nên vấn đề chính yếu ở đây là khi NXB đã có trong bản quyền thì họ có quyền yêu cầu bảo hộ bản quyền này. Dù nó có c* đ như Alpha,Beta,Gamma hay Omega thì nó vẫn được bảo hộ, dù là kẻ xấu thì ko có nghĩa là bị tước bỏ quyền cơ bản.

Đối với những tác phẩm khuyết danh hay bút danh, thời hạn bảo hộ do Công ước này quy định chấm dứt là 50 năm sau khi tác phẩm được phổ cập đến công chúng một cách hợp pháp. Tuy nhiên, khi bút danh tác giả biểu lộ không chút hoài nghi về danh tính của tác giả thì thời hạn bảo hộ là thời hạn quy định ở khoản (1). Nếu tác giả một tác phẩm khuyết danh hay bút danh tiết lộ danh tính của mình trong thời gian đã nói ở trên, thời hạn bảo hộ là thời hạn được quy định ở khoản (1). Các Quốc gia thành viên Liên hiệp không bắt buộc phải bảo hộ những tác phẩm khuyết danh hay bút danh khi có đủ lý do cho rằng tác giả của tác phẩm đó đã chết được 50 năm.--> đây chính là nguyên do Nhã nam trong giai đoạn sau 2014 rất tích cực cho xuất bản lại các tác phẩm được dịch dưới chế độ SG.

Vấn đề thứ 2: Dịch và xuất bản tác phẩm nước ngoài. Hỡi ôi nói 3 ngày 3 đêm chưa hết chuyện để chửi. Viết văn tế bọn này còn dài hơn đường bờ biển VN.

Bọn Alpha là bọn đi đầu, ông tổ của nghề mất dạy, chúa tể bố láo, thánh tẩy trắng, người viết lại lịch sử. Nói chung có từ gì tồi tệ có thể gán cho nó được, một vấn đề rõ ràng như lịch sử nó còn lật lại được thông qua việt dịch cắt cúp lời nói, lược bỏ dữ kiện. Bọn này còn đốn mạt đến mức nghĩ ra trò cho đặt mua trước để gây quỹ từ đó bảo hiểm hoàn toàn việc xuất bản và ngồi xổm lên chất lượng. Có thể kể tới vài ví dụ như: Xứ Đông Dương (cá ngợi cuốn sách lại đẩy tới ý muốn “tri ân” P. Doumer (P. Đu-me),cuốn sách có quá nhiều lỗi, một số câu dịch sai hẳn nội dung so với nguyên tác và người dịch như còn thiếu hiểu biết, thiếu kiến thức văn hóa - lịch sử),Kỷ nguyên Park Chung Hee và quá trình phát triển thần kỳ của Hàn Quốc (Tẩy trắng hoàn toàn lịch sử thông qua việc lược bỏ phần Chiến Tranh VN). Bản dịch Iliad và odyssêy của Đỗ Khánh Hoan vô cùng tồi tệ, người nào đủ kiên nhẫn đọc hết cả 2 thì quả là đáng khâm phục.

Nguyên do của tình trạng này thì rất nhiều nhưng tựu chung lại có thể kể đến:
1. Thói sính hình thức, như anh trên có nhắc tới: Mọi người chỉ thích chụp ảnh với cái bìa chứ ít quan tâm tới nội dung. Giá sách đắt lòi chỉ vì cái bìa và chất lượng giấy. Các anh thích ví dụ thì lên Tiki lướt qua review mấy tác phẩm kinh điển, chả thấy ai nhắc đến nội dung, chủ yếu là sách bị quăn góc, xước, giấy xấu,giao hàng chậm......
2. Bọn NXB ngu học, chạy theo lợi nhuận nên bị lâm vào cảnh dở khóc dở cười khi mua tác quyền những cuốn sách vô bổ, thậm chí dâm thư. Đấy mới là hình thức nhẹ nhàng nhất, một số có tinh vi hơn nữa khi lồng ghép các ý tưởng, tư tưởng rất đáng lên án. Bọn NXB thời nay rất chuộc các dịch giả sinh viên với giá trà đá 30-40k/1k chữ, dịch giả này thì hỡi ôi. Vấn đề chất lượng biên dịch và hiệu đính thì cũng đáng lên án, lực lượng làm nghề rất thiếu chuyên môn ở mảng mình tham gia, cái tâm với nghề không có, nên đọc tác phẩm chuyên ngành mà đòi nó dịch đúng thì chắc cũng khó thực tế. Vấn đề này cũng có nguyên do ở chính những người làm nghề. Chọn cái nghề xuất bản thì ko thể mong ước cao xa như phường kinh doanh buôn bán, bù lại thì giá trị tinh thần mang lại rất lớn, không giải quyết được khúc mắc này thì sai lại càng thêm sai.

Việc tham gia công ước đã tạo điều kiện cho rất nhiều đầu sách được dịch ở VN, vì chỉ khi được bảo hộ bản quyền mới tạo điều kiện để các NXB đầu tư tiền của, độc giả trong 20 năm gần đây đã được tiếp cận với tinh hoa tri thức thế giới, ko còn phải tối ngày vục mặt vào Self help hay tệ hơn là những cuốn giả cầy, mơn trớn phức cảm thấp kém của dân Á Đông.Ở một mặt khác, anh nhìn trong thread này có bao nhiêu người chịu lội thread để tìm ý tưởng cho những cuốn sách tiếp theo sẽ đọc, hay phần lớn chỉ muốn khoe cuốn sách tâm đắc theo ý mình, ham muốn tìm hiểu tri thức hay ham muốn được tỏ ra là trí thức?.

Những vấn đề này thì ko thể giải quyết một sớm một chiều. Tốt nhất vẫn là điều chỉnh ở bản thân mình. Ý tại ngôn ngoại, nắm bắt ý chính là tốt nhất chẳng thể mong ước cao xa. Một người đóng góp một tí thì mọi thứ dần khá lên. Mỗ đọc nhiều sách nhưng tuyệt nhiên ko ba giờ mua sách của First News, Omega, Alpha thậm chí cả Đông A (trừ khi sale vì nó đắt) rất hạn chế và chọn lọc kỹ lưỡng tuỳ vào loại sách thế mạnh của từng NXB như sách của Nhã Nam, NXB Trẻ,NXB Hội Nhà Văn,Thời Dại. Và có những thương hiệu ít phải để ý đến chất lượng như Trung Tâm Đông Tây, NXB Tri Thức...

Đọc sách dù là nghiên cứu hay thuần tuý giải trí thì cái cốt cũng là hướng đến sự uyên bác hay vui vẻ và thanh thản. Mỗ cho rằng vì quá hằn học mà để những cảm xúc tiêu cực ảnh hưởng tới cả óc xét đoán thì ko nên chút nào.
 
Thế giờ phải làm sao hả thím hay lại nhắm mắt cho qua đối với các tụi bất lương Omega? dẫu biết bản quyền sách non fiction của nó nhập về hiện nay tiêu tốn hơn nhiều so với một đống tiểu thuyết dịch không bản quyền tầm chục thập kỉ gần đây ở Việt Nam nhưng phải mạnh tay với tụi nó thì chúng nó mới biết đường mà quản lí lại số lượng sách nhập về, biết đường mà kiểm tra, rà soát, đọc thử lại từng câu, từng chữ trước khi đem xuất bản trên thị trường.
Mang tiếng dịch giả mà tới sách mình đang đảm nhiệm là sách gì, cần kiến thức chuyên ngành gì để bổ sung kinh nghiệm dịch còn chả biết, hoặc có biết thì cũng chả có gan mà trích ra một buổi ngồi nghiên cứu, thay vì vậy lại trông cậy hoàn toàn vào 100% vốn tiếng Anh của bản thân và lao đầu vào dịch, đọc nguyên một quyển sách to mà không hề có nổi một chú thích đề trên dưới. Dịch như kiểu để thoát khỏi cuốn sách đó càng sớm càng tốt và nhận lương xong xéo khỏi Omega cho nhanh vậy bởi người đọc không chửi nó thì công ty cũng chửi
Omega không dịch thì Đông A dịch, Phụ Nữ dịch, Dân Trí dịch, Đông Tây dịch. Thời đại tiến bộ, văn minh nên cái gì cũng nên quản lí bản quyền, nhưng mua bản quyền về xong tự tung tự tác chế tác nó thành đống cứt hỗn độn mà còn gào mồm đòi bản quyền thì nó lại hơi bị nực cười, vì đó không phải thành tựu chuyển ngữ từ nguyên tác, mà là thành tựu bát nháo của riêng bọn NXB Việt Nam.
 
Ví dụ xem thím? Infinitive game là cái j?
Infinity game có thể ví dụ như cuộc đời của mỗi người sẽ ko có cái gọi là "Winner" bởi không có bất cứ metric nào đo đắn được toàn bộ và cũng không nhận được sự chấp nhận từ tất cả các bên. Hoàn toàn khác biệt với Finite Game giống như trận boxing sẽ có người thắng, kẻ thua. Cần phải có mindset đúng khi tham gia vào bất cứ trận chiến nào.
Sách nó khá nhiều dẫn chứng về mảng kinh doanh làm thế nào để tồn tại trong thế giới ngày nay!
 
https://www.nxbtre.com.vn/diem-tin/tu-sach-khoa-hoc-va-kham-pha-tron-10-nam-33482.html
Ngoài các đề tài về vũ trụ thì còn các lĩnh vực sinh y học cũng rất hay ho: như quyển Nguồn gốc các loài darwin, gen vị kỷ - dawkins, sapiens - harari, ...
Hoặc xã hội học đủ thứ
View attachment 601463

Cảm ơn thím, mà ý mình là mấy sách vũ trụ á thím, thím còn cuốn nào khác mấy cuốn ở #1 mà hay không

Gửi bằng vozFApp
 
Thế giờ phải làm sao hả thím hay lại nhắm mắt cho qua đối với các tụi bất lương Omega? dẫu biết bản quyền sách non fiction của nó nhập về hiện nay tiêu tốn hơn nhiều so với một đống tiểu thuyết dịch không bản quyền tầm chục thập kỉ gần đây ở Việt Nam nhưng phải mạnh tay với tụi nó thì chúng nó mới biết đường mà quản lí lại số lượng sách nhập về, biết đường mà kiểm tra, rà soát, đọc thử lại từng câu, từng chữ trước khi đem xuất bản trên thị trường.
Mang tiếng dịch giả mà tới sách mình đang đảm nhiệm là sách gì, cần kiến thức chuyên ngành gì để bổ sung kinh nghiệm dịch còn chả biết, hoặc có biết thì cũng chả có gan mà trích ra một buổi ngồi nghiên cứu, thay vì vậy lại trông cậy hoàn toàn vào 100% vốn tiếng Anh của bản thân và lao đầu vào dịch, đọc nguyên một quyển sách to mà không hề có nổi một chú thích đề trên dưới. Dịch như kiểu để thoát khỏi cuốn sách đó càng sớm càng tốt và nhận lương xong xéo khỏi Omega cho nhanh vậy bởi người đọc không chửi nó thì công ty cũng chửi
Omega không dịch thì Đông A dịch, Phụ Nữ dịch, Dân Trí dịch, Đông Tây dịch. Thời đại tiến bộ, văn minh nên cái gì cũng nên quản lí bản quyền, nhưng mua bản quyền về xong tự tung tự tác chế tác nó thành đống cứt hỗn độn mà còn gào mồm đòi bản quyền thì nó lại hơi bị nực cười, vì đó không phải thành tựu chuyển ngữ từ nguyên tác, mà là thành tựu bát nháo của riêng bọn NXB Việt Nam.
Bạn cứ chửi họ về vấn đề dịch thuật. Nhưng đừng đánh đồng về bản quyền nhé. Nên mình mới nói bạn ngụy biện, lập lờ.
 
Infinity game có thể ví dụ như cuộc đời của mỗi người sẽ ko có cái gọi là "Winner" bởi không có bất cứ metric nào đo đắn được toàn bộ và cũng không nhận được sự chấp nhận từ tất cả các bên. Hoàn toàn khác biệt với Finite Game giống như trận boxing sẽ có người thắng, kẻ thua. Cần phải có mindset đúng khi tham gia vào bất cứ trận chiến nào.
Sách nó khá nhiều dẫn chứng về mảng kinh doanh làm thế nào để tồn tại trong thế giới ngày nay!
tìm mãi sao không có bản epub bác nhỉ,hic
 
Mà bọn Đông A có trò liên kết ấn hành với NXB Văn học là sao nhỉ :nosebleed:
Bữa mua cuốn Robinson Crusoe cho thằng em đọc, xem sơ qua thì thấy dùng kha khá phương ngữ miền Nam nên đọc hơi khó chịu
 
Last edited:
Back
Top