tin tức Black Myth: WuKong 12 Minutes UE5 Gameplay Test

Vẫn không hiểu sao mấy bác cãi nhau :big_smile:
  • bạn tôi học được cả chữ và pinyin từ lớp 1-12
  • bạn tôi hay dùng chữ pinyin để tìm chữ
  • pinyin giống abc có dấu nữa
  • chữ nào tôi không biết tôi hỏi nó nó không biết nhưng có pinyin thì nó sẽ đọc được chữ đó luôn :big_smile:
  • anh em cãi nhau làm gì chờ game ra có chữ thì dịch game cho ae chơi :big_smile: tôi mù chữ nhưng nghe hiểu :shame:
Mình học từ nhỏ cũng là học pinyin, pinyin là kiểu phụ trợ giúp đánh vần, phát âm, gõ chữ cho tiện lợi, cái này chả có vấn đề gì cả ai cũng công nhận. Mà vấn đề gây cãi nhau là do thằng ngu kia bày đầu kêu dịch thì dịch sang pinyin mới chuẩn, dịch sang hán việt thì không đc, ngáo cmn đét trong khi nó có biết chữ trung nào đâu, trên đây đầy ae làm việc và tiếp xúc với người trung nhiều mà nói nó không chịu nghe cứ cãi rồi lên giọng dạy đời
 
Vẫn không hiểu sao mấy bác cãi nhau :big_smile:
  • bạn tôi học được cả chữ và pinyin từ lớp 1-12
  • bạn tôi hay dùng chữ pinyin để tìm chữ
  • pinyin giống abc có dấu nữa
  • chữ nào tôi không biết tôi hỏi nó nó không biết nhưng có pinyin thì nó sẽ đọc được chữ đó luôn :big_smile:
  • anh em cãi nhau làm gì chờ game ra có chữ thì dịch game cho ae chơi :big_smile: tôi mù chữ nhưng nghe hiểu :shame:
chữi nhau là vì ae đang bàn đợi game có việt hoá chơi cho dễ, vì game tàu như tam quốc có việt hoá tên nv hay địa danh sẽ dễ đọc và hình dung hơn. Tự nhiên thằng nhõi con đâu ra bảo chơi bằng pinyin chuẩn hơn, hán việt của vn là đầu buồ.i rẻ rách :go:
 
Mình học từ nhỏ cũng là học pinyin, pinyin là kiểu phụ trợ giúp đánh vần, phát âm, gõ chữ cho tiện lợi, cái này chả có vấn đề gì cả ai cũng công nhận. Mà vấn đề gây cãi nhau là do thằng ngu kia bày đầu kêu dịch thì dịch sang pinyin mới chuẩn, dịch sang hán việt thì không đc, ngáo cmn đét trong khi nó có biết chữ trung nào đâu, trên đây đầy ae làm việc và tiếp xúc với người trung nhiều mà nói nó không chịu nghe cứ cãi rồi lên giọng dạy đời
Hán - việt đa phần dịch từ chữ china
- ví dụ : 人 qua hán - việt là “ nhân “ còn thuần việt là “ người “
chữi nhau là vì ae đang bàn đợi game có việt hoá chơi cho dễ, vì game tàu như tam quốc có việt hoá tên nv hay địa danh sẽ dễ đọc và hình dung hơn. Tự nhiên thằng nhõi con đâu ra bảo chơi bằng pinyin chuẩn hơn, hán việt của vn là đầu buồ.i rẻ rách :go:
- dịch hán việt dễ hiểu hơn pinyin :big_smile:
/ tôi thấy chữ tàu khó ở chỗ dùng danh từ địa phương nhà nó hoặc tóm tắt từ ngữ thì khó vãi lìn :big_smile:
- như “ 世人 “ hán - việt là “ thế nhân “ còn thuần việt “ thế người “ thì nghe không hay bắt buộc dùng hán việt để nghe hay hơn :big_smile: Còn thuần việt là “ thế giới con người “ nhưng nó lại bỏ từ “ 界 “ :big_smile: nên nhiều lúc tụi china đầu cẹc nói t cũng không hiểu nó nói cẹc gì :big_smile:
 
Last edited:
Thôi mấy bác đừng cãi với ông kia nữa, VN có bộ hán-việt dịch sát nghĩa lại nghe hay vl k xài giờ đòi xài pinyin.
Tên nhân vật nó còn có ý nghĩa riêng, như Bát Giới (Bājiè) là nói tới 8 giới phải kiêng của nhà Phật (không sát sinh, không trộm cắp, không dâm dục, không nói bậy, không uống rượu, không trang điểm, không nằm ngồi giường quá rộng, ăn chay).
Đường Tăng là vị tăng nhân đến từ nước Đường, tên Tam Tạng (Sānzàng) do vua đặt thì ý chỉ 3 bộ kinh tạng của đạo phật.
hay tên Ngộ Tịnh (Wùjìng) của sa tăng do bồ tát đặt là muốn sa tăng sau này giác ngộ được tâm thanh tịnh.
Giờ xài pinyin thì đọc giống bên Tàu đó nhưng chả hiểu hay giải nghĩa được cái tên đó như dùng hán-việt thì xài làm gì?
 
Tưởng kéo page có gì hay hóa ra thằng troll ghẻ :LOL: mấy fen ignore cho nhanh chứ voz tân có mà cãi năm sau chưa xong :whistle:
thật , vào hóng tin game , game thì chưa ra mà các bố toàn cãi nhau phiên âm làm loãng mẹ thớt , cần thì lập 1 cái thớt về phiên âm tiếng trung mà cãi nhau :doubt:
 
GAme này đưa cho team gì dịch darksoul 3 là chuẩn lun :big_smile:

Bác lại troll rồi, mà game này ko biết hội game á châu có dịch ko nhỉ. Theo e đánh giá mấy ông bên hgac dịch game tàu là chuẩn nhất. Đợt chơi sekiro cũng chơi bản dịch của hgac :big_smile:
 
Bác lại troll rồi, mà game này ko biết hội game á châu có dịch ko nhỉ. Theo e đánh giá mấy ông bên hgac dịch game tàu là chuẩn nhất. Đợt chơi sekiro cũng chơi bản dịch của hgac :big_smile:
Khả năng cao là không
BDH9iFz.png

Core team 1 người bệnh chết mấy ông còn lại giờ cũng bận bịu với ko mặn mà nữa rồi . Tầm hai năm nay đã ko còn dịch , hiện tại chỉ ra tool với dự án toàn lẻ tẻ cho tool tự dịch hay ông Fan nào tâm huyết thì thẩy lên Convert truyện tiên hiệp xong về biên lại thôi còn lại thì hẻo .
Mà con Wukong này ra thì sẽ có cả đống cả lèng nhóm bu vào tranh giành thôi khỏi lo , nhưng toàn đống ông xài google biên lại với dịch từ Eng qua
CQJdQic.png
Chứ dân dịch biết tiếng tàu móm hết rồi , đúng ra còn mỗi ba tên Admin dâm đồ mà chất lượng mấy ông này có thàu tôi cũng ko thấy an tâm lắm đâu
pB83xtY.png
 
Tụi nó ko dịch ae voz mình dịch đi :big_smile:
- dịch sát nghĩa - từ ngữ chỉnh chu - câu trước nối câu sau thêm thắt cho văn hay là ok :big_smile:
Bác lại troll rồi, mà game này ko biết hội game á châu có dịch ko nhỉ. Theo e đánh giá mấy ông bên hgac dịch game tàu là chuẩn nhất. Đợt chơi sekiro cũng chơi bản dịch của hgac :big_smile:
:big_smile:
Khả năng cao là không
BDH9iFz.png

Core team 1 người bệnh chết mấy ông còn lại giờ cũng bận bịu với ko mặn mà nữa rồi . Tầm hai năm nay đã ko còn dịch , hiện tại chỉ ra tool với dự án toàn lẻ tẻ cho tool tự dịch hay ông Fan nào tâm huyết thì thẩy lên Convert truyện tiên hiệp xong về biên lại thôi còn lại thì hẻo .
Mà con Wukong này ra thì sẽ có cả đống cả lèng nhóm bu vào tranh giành thôi khỏi lo , nhưng toàn đống ông xài google biên lại với dịch từ Eng qua
CQJdQic.png
Chứ dân dịch biết tiếng tàu móm hết rồi , đúng ra còn mỗi ba tên Admin dâm đồ mà chất lượng mấy ông này có thàu tôi cũng ko thấy an tâm lắm đâu
pB83xtY.png
Vậy ae voz mình dịch đi :big_smile:
 
Khả năng cao là không
BDH9iFz.png

Core team 1 người bệnh chết mấy ông còn lại giờ cũng bận bịu với ko mặn mà nữa rồi . Tầm hai năm nay đã ko còn dịch , hiện tại chỉ ra tool với dự án toàn lẻ tẻ cho tool tự dịch hay ông Fan nào tâm huyết thì thẩy lên Convert truyện tiên hiệp xong về biên lại thôi còn lại thì hẻo .
Mà con Wukong này ra thì sẽ có cả đống cả lèng nhóm bu vào tranh giành thôi khỏi lo , nhưng toàn đống ông xài google biên lại với dịch từ Eng qua
CQJdQic.png
Chứ dân dịch biết tiếng tàu móm hết rồi , đúng ra còn mỗi ba tên Admin dâm đồ mà chất lượng mấy ông này có thàu tôi cũng ko thấy an tâm lắm đâu
pB83xtY.png
Dâm đồ hợp tác với The red team để chuẩn bị sẵn dịch con game này rồi. Ae cứ yên tâm là sẽ có việt hoá ổn chơi con này.
 
Mấy trailer gần đây không thấy dùng bài TDK 1986 nữa nhỉ, vẫn nhớ trailer đầu nghe đoạn nhạc theme TDK nổi cả da gà :beauty:

Gửi từ Google Pixel 4 XL bằng vozFApp
 
Vừa xem clip thấy game chi tiết phết. Nhiều trò khác chỉ chú trọng chuyển động ở phần cảnh vật, cỏ cây thảm thực vật nhiều khi bỏ quên hiệu ứng ở bước chân. Qua xem thấy di chuyển chạy đất cát tung bay nhìn rất nhập vai :beauty:
 
chữi nhau là vì ae đang bàn đợi game có việt hoá chơi cho dễ, vì game tàu như tam quốc có việt hoá tên nv hay địa danh sẽ dễ đọc và hình dung hơn. Tự nhiên thằng nhõi con đâu ra bảo chơi bằng pinyin chuẩn hơn, hán việt của vn là đầu buồ.i rẻ rách :go:
tên & địa danh TQ mà để tiếng Anh đọc cũng thua luôn, không cách đi đọc hiểu cho nỗi, cũng không biết rule khi để gọi, ví dụ Yunan là Vân Nam, ai biết thôi chứ đoán thì đoán thế nào được. :shame:
 
Back
Top